In der Praxis ist allerdings festzustellen, dass rumänische Behörden die Restitutionen erschweren und verzögern.
Sin embargo, en la práctica las autoridades dificultan y demoran las restituciones.
Korpustyp: EU DCEP
b) nicht mit einer Belastung verbunden ist, die außer allem Verhältnis zu dem Nutzen steht, der durch Restitution anstelle von Schadenersatz entsteht.
b) No entrañe una carga totalmente desproporcionada con relación al beneficio que derivaría de la restitución en vez de la indemnización.
Korpustyp: UN
Betrifft: Restitutionen in Rumänien
Asunto: Restituciones en Rumanía
Korpustyp: EU DCEP
In concreto bedeutet das, dass die Freigesprochenen dadurch keinen Anspruch mehr auf eine Restitution haben bzw. die bereits erhaltenen Entschädigungen (inklusive Zinsen) zurückzahlen müssen.
En concreto, esto significa que los absueltos no tienen derecho alguno a restitución, o bien que deben devolver las indemnizaciones ya recibidas (con intereses).
Korpustyp: EU DCEP
a) die Restitution;
a) La restitución;
Korpustyp: UN
Der für eine völkerrechtswidrige Handlung verantwortliche Staat ist verpflichtet, den durch die Handlung verursachten Schaden zu ersetzen, soweit dieser Schaden nicht durch Restitution wiedergutgemacht wird.
El Estado responsable de un hecho internacionalmente ilícito está obligado a indemnizar el daño causado por ese hecho en la medida en que dicho daño no sea reparado por la restitución.
Korpustyp: UN
In concreto bedeutet das, dass die Freigesprochenen dadurch keinen Anspruch mehr auf eine Restitution haben bzw. die bereits erhaltenen Entschädigungen (inklusive Zinsen) zurückzahlen müssen.
En concreto, argumentan, según la sentencia, los absueltos no tienen derecho alguno a restitución, o bien que deben devolver las indemnizaciones ya recibidas (con intereses).
Korpustyp: EU DCEP
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Restitution"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Restitution in Tschechien
Asunto: Restituciones en la República Checa
Korpustyp: EU DCEP
Eine engmaschige ärztliche Überwachung sollte bis zur Restitution des Patienten fortgesetzt werden.
Es necesario que el paciente continúe con una estrecha supervisión y monitorización clínica hasta su recuperación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Rahmen der Restitution wurden Betriebe und Ländereien ihren ursprünglichen Besitzern zurückgegeben.
60 Jahre nach Ende des 2. Weltkriegs kämpfen viele jüdische Holocaust-Opfer immer noch darum, von EU-Ländern die Restitution bzw. Entschädigung für ihre Vermögensverluste zu erlangen.
Transcurridos 60 años desde el final de la Segunda Guerra Mundial, muchos judíos víctimas del Holocausto siguen luchando para conseguir que en países de la Unión Europea se les haga justicia por las propiedades pérdidas.
Korpustyp: EU DCEP
ist tief besorgt über die beunruhigende mangelnde Unabhängigkeit der Justiz, die eine ergänzende Rolle zu einem unabhängigen Untersuchungsgremium spielen könnte; fordert die Regierung von Sri Lanka auf, für eine restitutive und ausgleichende Rechtsprechung Sorge zu tragen;
Expresa su profunda preocupación por la inquietante falta de independencia del poder judicial, que de otro modo podría complementar las investigaciones de un organismo independiente; insta al Gobierno de Sri Lanka a que garantice una justicia reparadora y punitiva;
Korpustyp: EU DCEP
In der tschechischen Republik sind die Opfer bzw. ihre Erben nach dem Restitutionsgesetz von 1991 von der Restitution ausgeschlossen, wenn sie heute nicht die tschechische Staatsbürgerschaft besitzen, und der gegenwärtige Stiftungsfonds schließt Verwandte aus, die keine direkten Nachkommen sind.
En la República Checa, la Ley sobre restituciones de 1991 excluía a las víctimas o a sus herederos si no tenían la nacionalidad checa; ahora, el Fondo de dotaciones excluye a los familiares que no sean descendientes directos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn es gezeigt worden ist, daß die Produkte nicht auf die Vereinbarung antworten, hat Divine Beauty Webstore die Wahl, zum der hinsichtlichen Produkte indem neue Produkte oder das Restituting den Wert der Produkte zu ersetzen innerhalb von 30 Tagen.
Cuando es evidente que los productos no concordan con el pedido, Divine Beauty Webstore tiene la opción de reemplazar los productos concernientes con nuevos productos o restituye el valor de los productos dentro de 30 días.