Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Belarus hat ferner Dekrete erlassen, die weitere Restriktionen für ausländische Hilfe vorsehen. Damit vertieft das Land seine Isolation und die der belarussischen Bürger.
Además, Belarús ha adoptado decretos que imponen aún mayores restricciones a la ayuda extranjera, acentuando su propio aislamiento y el del pueblo bielorruso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Krieg gibt es viele Restriktionen.
Con la guerra en marcha hay muchas restricciones.
Korpustyp: Untertitel
Dabei werden die tatsächlich zur Verfügung stehenden Kapazitäten genauso berücksichtigt wie die von Ihnen festgelegten Restriktionen und das vorhandene Personal.
DE
Al mismo tiempo, las capacidades actualmente disponibles para ser tenidas en cuenta tanto como las restricciones puestas por usted y el personal disponible.
DE
Er sprach davon, dass in Holland, Frankreich und Irland Restriktionen für ganze Gebiete aufgehoben werden sollen.
Se ha referido a muchas zonas de Holanda, Francia e Irlanda, donde se levantarán las restricciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir realisieren, dass die Ware selbst nur so wichtig wie ihr Nutzen ist, sehen wir, dass "externe Restriktion", oder was wir heute "Eigentum" nennen, sehr, sehr verschwenderisch und ökologisch unlogisch ist in einem fundamentalen, wirtschaftlichen Sinne.
Cuando entendemos que el bien en sí mismo sólo es tan importante como su utilidad vemos que la "restricción externa", o lo que podríamos llamar hoy "propiedad", es extremadamente derrochador y medioambientalmente ilógico en un sentido fundamental y económico.
Korpustyp: Untertitel
Bei OpenUniverse gibt es ein paar mehr Restriktionen als bei Celestia, aber dafür verirrt man sich nicht so leicht.
Wir taten dies mit Entschlossenheit und in der festen Überzeugung, dass die Freiheit trotz aller eindeutig politisch motivierter Restriktionen errungen werden kann.
Lo hicimos con firmeza y fortalecidos por la convicción de que es posible conquistar la libertad pese a todas las limitaciones manifiestamente políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem untergräbt es die Glaubwürdigkeit des Prozesses für alle zukünftigen Restriktionen bestimmter Substanzen.
Asimismo, socava la credibilidad del proceso con respecto a futuras limitaciones de sustancias.
Korpustyp: EU DCEP
Es muß einige Restriktionen und Kontrollmechanismen und -methoden im Zusammenhang mit der Liberalisierung geben.
Debe haber algunas limitaciones y algunos mecanismos y métodos de control respecto de dicha liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Festlegung der zu ergreifenden Schwerpunktmaßnahmen darf jedoch nicht auf eine rigide Programmplanung und Restriktionen für die Mitgliedstaaten hinauslaufen.
Sin embargo, la identificación de las acciones prioritarias que deben emprenderse no puede traducirse en una rigidez de programación ni en limitaciones para los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal hat die Kommission, mit dem Hinweis auf Restriktionen beim Haushalt auf nationaler und europäischer Ebene, die Vorlage eines EU-Programms in diesem Bereich verschoben.
Una vez más, la Comisión, apelando a las limitaciones presupuestarias en el plano nacional y europeo, ha aplazado la presentación de un programa de la UE en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr gefährliche Entwicklung, denn es gibt nichts Schlimmeres als das Wiederaufleben der Restriktionen im Welthandel, das natürlich zu Lasten der schwächsten Wirtschaften gehen wird.
Se trata de una evolución muy peligrosa, porque nada hay más peligroso que el resurgimiento de las limitaciones a nivel mundial, que va a estallar, por supuesto, contra los más débiles económicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei bezogen sich die Restriktionen und möglichen Einsprüche auf das Unternehmen Navantia als staatliche Militärwerft, und diese Restriktionen betrafen die Notwendigkeit, unzumutbare Wettbewerbsverfälschungen auf dem Markt für den zivilen Schiffbau zu vermeiden.
El contexto de limitaciones y posibles vetos estaba referido a Navantia como empresa militar del sector público y esas limitaciones se referían a la necesidad de que no se produjeran distorsiones indebidas de la competencia en el mercado del sector civil de la construcción naval.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es nicht für notwendig, in der Eile, zu der wir durch das angewandte Prozedere gezwungen sind, den Maßnahmen, die mir schon ausreichend restriktiv erscheinen, noch eine weitere Restriktion hinzufügen.
No creo que debamos añadir, de la forma precipitada con la que nos hemos visto obligados a actuar por el procedimiento seguido, otra limitación a las medidas que ya parecen bastante restrictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o Die aufsichtsrechtliche Regulierung sollte an die unterschiedlichen Finanzinstitute angepasst, Anreize für ein umsichtiges Verhalten geschaffen und Restriktionen eingeführt werden, mit denen man die exzessive Übernahme von Risiken unterbindet und „echtes Unternehmertum“ fördert.
○ La regulación prudencial debe: estar adaptada a las instituciones financieras; ofrecer incentivos a la conducta prudente; imponer limitaciones para reducir una excesiva asunción de riesgo; y fomentar una «verdadera iniciativa empresarial»;
Korpustyp: EU DCEP
Da sich durch Restriktionen, die nacheinander in die Fischerei eingeführt wurden, die wirtschaftliche Lage dort nur verschlimmert hat – auch wenn das nicht der einzige Faktor war –, ist zudem schwer zu verstehen, warum sie als Maßnahmen zur Verbesserung der Wirtschaftslage im Sektor überhaupt in Erwägung gezogen, geschweige denn akzeptiert werden.
De forma similar y en vista de que las sucesivas limitaciones de la pesca han venido a agravar la situación económica del sector, si bien no son el único factor, resulta difícil comprender por qué se considera o incluso se acepta que estas constituyen medidas para mejorar la situación económica del sector.
Die Maßnahmen zur Umsetzung in das innerstaatliche Recht von sechs Mitgliedstaaten sind jedoch weiter Gegenstand von Vertragsverletzungsverfahren wegen der Nichteinhaltung oder der nicht ordnungsgemäßen Anwendung der Richtlinien, bei der es sich zumeist um eine restriktiveAuslegung der Vorschriften handelt.
ES
No obstante, las medidas de transposición nacionales de seis Estados miembros siguen siendo objeto de sendos procedimientos de infracción para no conformidad con las Directivas o por aplicación incorrecta de las mismas, debido básicamente a una interpretaciónrestrictiva de estos textos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb halte ich eine weniger restriktiveAuslegung für absolut erforderlich.
Por ello considero absolutamente indispensable adoptar una interpretación menos restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Verwaltungsebenen sind ausdrücklich zu erwähnen, damit keine restriktiveAuslegung des Begriffs „Behörden“ möglich ist.
Deben mencionarse los tres niveles administrativos para evitar una interpretaciónrestrictiva del concepto de «administración».
Korpustyp: EU DCEP
Die drei Verwaltungsebenen sind ausdrücklich zu erwähnen, damit keine restriktiveAuslegung des Begriffs „Gebietskörperschaften“ möglich ist.
Deben mencionarse explícitamente los tres niveles administrativos para evitar una interpretaciónrestrictiva del concepto de «administración».
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die restriktiveAuslegung des von Deutschland vorgetragenen Konzepts des mittelbar Begünstigten nicht akzeptieren.
La Comisión no puede aceptar la interpretaciónrestrictiva de la categoría de beneficiario indirecto que propone Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese äußerst restriktiveAuslegung ergibt sich aus einem Schreiben von Herrn Legrand von der Kommission.
Esta interpretación sumamente restrictiva se desprende de un escrito del Sr. Legrand, de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit ist es aber vorgekommen, dass eine zu restriktiveAuslegung von Artikel 296 den wohlverstandenen Interessen der europäischen Rüstungsindustrie zuwiderlief.
En el pasado, una interpretación demasiado restrictiva del artículo 296 pudo ir en contra de los claros intereses de la industria europea armamentística.
Korpustyp: EU DCEP
Die restriktiveAuslegung der Rechtsvorschrift im Sinne des Versagens eines solchen Schutzes für minderjährige Unionsbürger würde eine ungerechte Ungleichbehandlung schaffen, die verfassungswidrig wäre.
La interpretaciónrestrictiva de esta norma y la negación de esta protección a los menores comunitarios supondrían una disparidad de trato injusta y constitucionalmente ilegítima.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Ansicht, dass eine derart restriktiveAuslegung praktisch das Ende der legislativen Befugnis dieser Institution und des Rats bedeuten würde.
Entiendo que esa interpretación tan restrictiva llevaría prácticamente a la eliminación de la facultad legislativa de esta institución y del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kirchengemeinde, die wöchentlich über Gemeindekaffeeveranstaltungen Verkauf betreibt, müsste also nach dieser Auslegung der geltenden Verordnung das restriktive Gemeinschaftsrecht einhalten.
Una iglesia que vende cada semana café después de la misa debería, según esta interpretación, someterse a la legislación restrictiva de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
restriktive Maßnahmemedida restrictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollte immer der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit gewahrt werden, wenn geprüft wird, ob die zuständigen Behörden auch wirklich die am wenigsten restriktiveMaßnahme gewählt haben.
Por otra parte, se debe respetar siempre el principio de proporcionalidad, habida cuenta de si las autoridades competentes han optado de hecho por la medida menos restrictiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sollten immer die Grundsätze der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit gewahrt und darauf geachtet werden, dass die nationalen Behörden auch wirklich die am wenigsten restriktiveMaßnahme gewählt haben.
Por otra parte, se deberían respetar siempre los principios de necesidad y proporcionalidad, comprobándose si las autoridades competentes han seleccionado de hecho la medida menos restrictiva.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Integration sollte jedoch ein Instrument für die Verteilung von Leistungen sein, keine potenziell restriktiveMaßnahme, und dieser Aspekt muss sorgfältig überwacht werden.
Esta integración, sin embargo, debería ser un instrumento para generar beneficios, no una medidarestrictiva, y este aspecto ha de vigilarse detenidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voraussetzungen für Ausschreibungen von Drittstaatsangehörigen, gegen die im Einklang mit Artikel 15 des Vertrags über die Europäische Union eine restriktiveMaßnahme erlassen wurde
Condiciones para la introducción de descripciones de nacionales de terceros países sujetos a una medidarestrictiva tomada en virtud del artículo 15 del Tratado de la Unión Europea
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine angemessenere und weniger restriktiveMaßnahme bestünde darin, den Emigranten, die sich den jährlichen Flug nach Sardinien nicht leisten können, eine Unterstützung zu gewähren.
Por último, si algunos emigrantes no disponen de los medios necesarios para pagar el precio de un vuelo anual a Cerdeña, una medida más adecuada y menos restrictiva sería ofrecer ayudas a los emigrantes interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist für die europäischen Wirtschaftsakteure eine äußerst restriktiveMaßnahme, die in einem deutlichen und paradoxen Gegensatz zu dem vor kurzem in den Vereinigten Staaten verabschiedeten Digital Millennium Copyright Act steht.
Se trata de una medida extremadamente restrictiva para los operadores europeos que se contrapone paradójica y totalmente al Digital Millenium Copyright Act, que acaba de promulgarse en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle der italienischen Erzeuger ist festzustellen, dass keine restriktive Maßnahme gegen den Verkauf und die Ausfuhr und auch keine restriktiveMaßnahme zum Schutz der Gesundheit der Verbraucher getroffen wurde, da das Land nicht direkt von der Krise betroffen war.
En el caso de los productores italianos, se observa que no se impuso ninguna restricción de la venta o la exportación, ni ninguna medidarestrictiva para proteger la salud de los consumidores, puesto que el país no se vio afectado directamente por la crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Möglichkeit, einen Aufenthaltstitel einzuziehen, wenn der Inhaber drei Monate pro Jahr während der ersten zwei Aufenthaltsjahre bzw. sechs Monate pro Jahr nach zwei Aufenthaltsjahren arbeitslos ist, sollte abgeschafft werden, da es sich hierbei um eine sehr restriktiveMaßnahme handelt, die einen zusätzlichen Verwaltungsaufwand darstellt.
La cláusula que permite revocar un permiso de residencia debido a un período de desempleo superior a tres meses dentro de un período de doce meses durante los dos primeros años o de seis meses sobre doce en años posteriores debe ser suprimida porque es una medida demasiado restrictiva y constituye una carga administrativa adicional.
Eine expansive Finanzpolitik und eine restriktiveGeldpolitik haben zu einem unausgewogenen Policy-Mix und einer Verlangsamung des Wirtschaftswachstums geführt.
Una política tributaria expansiva y una políticamonetariarestrictiva han dado lugar a una desafortunada «mezcla de políticas» y han ralentizado el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu hat neben der Eintrübung der Weltwirtschaft auch eine zu restriktiveGeldpolitik beigetragen.
A ello han contribuido, aparte del declive de la economía mundial, una políticamonetaria demasiado restrictiva.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Restriktion
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
über restriktive Maßnahmen gegen Syrien
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Siria
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Iran
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Irán
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Uzbekistán
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Simbabwe
relativa a medidas restrictivas contra Zimbabue
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Liberia
relativa a las medidas restrictivas impuestas contra Liberia
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Iran
sobre la adopción de medidas restrictivas contra Irán
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Belarus
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen Eritrea
sobre medidas restrictivas contra Eritrea
Korpustyp: EU DGT-TM
Restriktive Maßnahmen, die umstritten sein könnten
Medidas restrictivas que podrían ser impugnadas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Restriktive Maßnahmen in Bezug auf Syrien
Asunto: Medidas restrictivas en relación con Siria
Korpustyp: EU DCEP
über restriktive Maßnahmen gegen die Zentralafrikanische Republik
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra la República Centroafricana
Korpustyp: EU DGT-TM
Israels restriktive Definition humanitärer Güter ist absurd.
La definición de bienes humanitarios de Israel es absurdamente restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über restriktive Maßnahmen gegen Côte d'Ivoire
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra Costa de Marfil
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen die Republik Guinea
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra la República de Guinea
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen einzelne belarussische Amtsträger
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra determinados funcionarios de Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegenüber Libanon
relativo a la aplicación a Líbano de determinadas medidas restrictivas
Korpustyp: EU DGT-TM
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Eritrea
relativo a la aplicación a Eritrea de determinadas medidas restrictivas
Korpustyp: EU DGT-TM
über bestimmte restriktive Maßnahmen gegen Usbekistan
mediante el que se imponen a Uzbekistán determinadas medidas restrictivas
Korpustyp: EU DGT-TM
restriktive Regelung für die Einfuhr von Eiern
régimen restrictivo de importación de huevos
Korpustyp: EU IATE
Datenbank über die restriktive Handelspraktiken in Drittländern
base de datos sobre prácticas comerciales restrictivas en terceros países
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Restriktive und illegale Praktiken großer Supermarktketten
Asunto: Prácticas restrictivas e ilegales de las grandes superficies comerciales
Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Libyen
ES
Restriktive Maßnahmen gegen Personen und Organisationen aus Côte d'Ivoire
Medidas restrictivas para determinadas personas y entidades de Costa de Marfil
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb zielt dieser Änderungsantrag darauf ab, diese Restriktion aufzuheben.
La presente enmienda tiene por objeto eliminar dichas restricciones.
Korpustyp: EU DCEP
Eine restriktive Politik verschlimmert die Rezession nur noch mehr.
Las políticas contraccionistas sólo exacerban la recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
restriktive Versicherungspolicen und unterschiedliche Geschäftsbedingungen in den Mietverträgen.
Pólizas de seguro restrictivas y diferentes condiciones en los contratos de alquiler.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb zielt dieser Änderungsantrag darauf ab, diese Restriktion aufzuheben.
Por consiguiente, el objetivo de esta enmienda es eliminar estas restricciones.
Korpustyp: EU DCEP
So könne man auch eine restriktive Steuerpolitik verhindern.
También habrá que penalizar una política procíclica.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Restriktive Auflagen für Ausländer in der Türkei
Asunto: Condiciones restrictivas vigentes para los extranjeros en Turquía
Korpustyp: EU DCEP
Durch die restriktive Liste der Eigentumsrechte wird die Rechtsunsicherheit vergrößert.
La lista limitadora de los derechos de propiedad incrementa la incertidumbre jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich eine weniger restriktive Auslegung für absolut erforderlich.
Por ello considero absolutamente indispensable adoptar una interpretación menos restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher befürworte ich eine restriktive Definition der Privatkopie.
Por tanto, estoy a favor de una definición restrictiva de copia privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von mehreren Rednern hier wurden restriktive Maßnahmen, Sanktionen angesprochen.
Varios oradores han mencionado aquí medidas restrictivas o sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch keine allzu restriktive Vitaminliste erstellen.
Es necesario también evitar una lista de vitaminas demasiado restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verweisen auf die restriktive Haushaltspolitik in den vergangenen Jahren.
Usted se refiere a la política presupuestaria restrictiva de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in der Zentralafrikanischen Republik
relativo a la adopción de medidas restrictivas habida cuenta de la situación en la República Centroafricana
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben eine restriktive Einstellung zu den Strukturfonds.
Mantenemos una posición restrictiva en cuanto a los fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem könnte die Wirtschaftskrise unilaterale, restriktive oder wettbewerbsverzerrende Handelshemmnisse hervorrufen.
Es más, la crisis económica puede provocar el levantamiento de barreras unilaterales, restrictivas o que distorsionen el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
über restriktive Maßnahmen gegen Präsident Lukaschenko und verschiedene belarussische Amtsträger
relativo a la adopción de medidas restrictivas contra el Presidente Lukashenko y determinados funcionarios de Belarús
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Bosnien und Herzegowina
relativa a la adopción de medidas restrictivas en vista de la situación existente en Bosnia y Herzegovina
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenschutz, Geldwäschebekämpfung, Verwaltungsmaßnahmen oder restriktive Maßnahmen und damit zusammenhängende Aspekte
Protección de datos, prevención del blanqueo de capitales, medidas administrativas o restrictivas y otras cuestiones afines
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Volksrepublik Korea
sobre la aplicación de medidas restrictivas contra la República Popular Democrática de Corea
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen gegen die Demokratische Volksrepublik Korea
relativa a la adopción de medidas restrictivas contra la República Popular Democrática de Corea
Korpustyp: EU DGT-TM
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Libyen
relativo a las medidas restrictivas habida cuenta de la situación en Libia
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: VP/HR — Restriktive Maßnahmen gegen das syrische Regime
Asunto: VP/HR — Medidas restrictivas adoptadas contra el régimen sirio
Korpustyp: EU DCEP
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Syrien
relativo a las medidas restrictivas habida cuenta de la situación en Siria
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EU wendet seit 2002 restriktive Maßnahmen gegen Simbabwe an.
Desde 2002 la UE viene aplicando medidas restrictivas contra Zimbabue.
Korpustyp: EU DCEP
Die finanzpolitische Restriktion sollte das Vertrauen wieder herstellen.
La austeridad fiscal suponía restaurar la confianza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
über restriktive Maßnahmen angesichts der Lage in Libyen
relativa a la adopción de medidas restrictivas en vista de la situación existente en Libia
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht der Mangel an wissenschaftlicher Handhabe ist das größte Hindernis; es sind restriktive Gesetze und restriktive politische Steuerung.
No es la falta de herramientas científicas el mayor impedimento, sino las leyes y políticas públicas restrictivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ursache der festgestellten Probleme ist eine mitunter übertrieben strenge und restriktive Auslegung der Texte.
Tal vez la causa de los problemas sea una lectura demasiado rígida y restrictiva de los textos.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Rat am 28. April 2008 restriktive Maßnahmen gegenüber Birma erneuern will,
Considerando que el Consejo tiene previsto renovar, el 28 de abril de 2008, las medidas restrictivas aplicables a Birmania,
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Erklärung wird auch auf ein besonders restriktives Gesetz über das Verbot von Abtreibungen verwiesen.
En dicha declaración, se incluye a su vez una ley especialmente restrictiva sobre el aborto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Protokolle fördern eine restriktive Regelung von Einwanderung und legaler Prostitution.
Los Protocolos, por su parte, refuerzan el régimen prohibicionista de la inmigración y de la prostitución lícita.
Korpustyp: EU DCEP
Zahlreiche autoritäre Regierungen wenden im Bereich Internet und elektronische Kommunikation restriktive politische Strategien an.
Muchos Gobiernos adoptan políticas restrictivas en relación con Internet y la comunicación electrónica.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck hat der Rat auf offiziellen Antrag von Präsident Ouattara einige restriktive Maßnahmen aufgehoben.
A tal fin, y a petición pública del Presidente Ouattara, el Consejo ha levantado determinadas medidas restrictivas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese restriktive Definition stellt ein Hindernis bei der praktischen Bereitstellung von Sozialwohnungen dar.
Esta definición limitada representa una barrera para el suministro efectivo de vivienda de protección oficial.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass für den Druck und die Verteilung von Wahlkampfmaterial restriktive Regelungen galten,
Considerando que las disposiciones sobre la impresión y distribución de material electoral han sido muy restrictivas,
Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen im Zusammenhang mit der Ermordung des ehemaligen libanesischen Premierministers Rafiq Hariri *
Medidas restrictivas contra las personas sospechosas de estar implicadas en el asesinato de Rafiq Hariri *
Korpustyp: EU DCEP
Eine kohärente Politik gegenüber Regimen, gegen die die EU restriktive Maßnahmen anwendet (kurze Darstellung)
Política coherente respecto de los regímenes contra los cuales la UE aplica medidas restrictivas (breve presentación)
Korpustyp: EU DCEP
Eine kohärente Politik gegenüber Regimen, gegen die die EU restriktive Maßnahmen anwendet (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Política coherente respecto de los regímenes contra los cuales la UE aplica medidas restrictivas (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tendenz wird durch die restriktive Anwendung des Kriteriums der Familienzusammenführung weiter verschärft.
Una tendencia que la aplicación restrictiva del criterio de reunificación familiar no hará sino acentuar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 89/552/EWG sollte die Entstehung neuer Dienste nicht durch restriktive Rechtsvorschriften behindern.
La Directiva 89/552/CEE no impedirá el desarrollo de nuevos servicios con disposiciones jurídicas restrictivas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine kohärente Politik gegenüber Regimen, gegen die die EU restriktive Maßnahmen anwendet
Política coherente respecto de los regímenes contra los cuales la UE aplica medidas restrictivas
Korpustyp: EU DCEP
Die drei Verwaltungsebenen sind ausdrücklich zu erwähnen, damit keine restriktive Auslegung des Begriffs „Behörden“ möglich ist.
Deben mencionarse los tres niveles administrativos para evitar una interpretación restrictiva del concepto de «administración».
Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon: die Rechte des Einzelnen
Medidas restrictivas que afectan a los derechos de las personas tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa
Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen im Zusammenhang mit der Ermordung des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri
Medidas restrictivas contra las personas sospechosas de estar implicadas en el asesinato de Rafiq Hariri
Korpustyp: EU DCEP
Er erinnerte an die Genfer Flüchtlingskonvention, die durch restriktive Praktiken gefährdet sei.
Necesitamos gestionar y controlar el movimiento transfronterizo de gente mucho mejor de lo que lo estamos haciendo ".
Korpustyp: EU DCEP
weltweite restriktive Kriterien für Waffenexporte auf der Grundlage der nach internationalem Recht bestehenden Verpflichtungen der Staaten;
criterios restrictivos globales para la exportación de armas basados en los compromisos existentes de los Estados en virtud del Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen gegen Personen und Organisationen aus Côte d'Ivoire * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Medidas restrictivas para determinadas personas y entidades de Costa de Marfil * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
spezifische, gegen bestimmte Personen und Organisationen gerichtete restriktive Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus
frente a determinadas personas y entidades con el fin de luchar contra el terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen gegen Personen bei Verstößen gegen das Völkerrecht in der Region Darfur *
Medidas restrictivas específicas en contra de determinadas personas (Sudán)*
Korpustyp: EU DCEP
Restriktive Maßnahmen gegen Personen bei Verstößen gegen das Waffenembargo betreffend die Demokratische Republik Kongo *
Medidas restrictivas específicas en contra de determinadas personas (Congo)*
Korpustyp: EU DCEP
Hierzu hat neben der Eintrübung der Weltwirtschaft auch eine zu restriktive Geldpolitik beigetragen.
A ello han contribuido, aparte del declive de la economía mundial, una política monetaria demasiado restrictiva.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Restriktive Maßnahmen der Türkei gegenüber der zyprischen Schifffahrt und dem zyprischen Luftverkehr
Asunto: Medidas restrictivas de Turquía con respecto al tráfico marítimo y aéreo chipriota
Korpustyp: EU DCEP
An den Grenzen zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten sind jedoch noch restriktive Maßnahmen in Kraft.
Sin embargo, aún subsisten medidas restrictivas en las fronteras entre los antiguos y los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben für den Bericht gestimmt, da er Lebensmittelzusätzen gegenüber grundsätzlich eine restriktive Einstellung hat.
Hemos votado a favor del informe puesto que el debate conlleva una actitud restrictiva con respecto a los aditivos para alimentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Welthandel angeht, möchte ich betonen, dass Japan sehr restriktive Vorschriften in diesem Bereich hat.
Por lo que concierne al comercio mundial quisiera subrayar que Japón tiene directivas muy restrictivas en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass wir ein restriktives System für die Milchindustrie benötigen.
El hecho es que necesitamos un sistema restrictivo para la industria láctea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restriktive Maßnahmen nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon: die Rechte des Einzelnen (Aussprache)
Medidas restrictivas que afectan a los derechos de las personas tras la entrada en vigor del Tratado de Lisboa (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die Vorschriften der EWU sind für die restriktive und depressionsfördernde Politik der Mitgliedsländer verantwortlich.
Al contrario, es la normativa de la UEM la causante de la política restrictiva y la que provocará una depresión económica en los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies auch als Antwort auf die restriktive Bush-Politik, die weltweiten Protest ausgelöst hat.
Esto también es una respuesta a la política restrictiva del Presidente Bush, que ha suscitado protestas en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Feststellung, dass eine restriktive Immigrationspolitik nicht funktioniert und eher das Gegenteil bewirkt.
Acojo con satisfacción el reconocimiento de que el enfoque restrictivo de la inmigración no ha funcionado y es contraproducente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RESTRIKTIVE MASSNAHMEN 169 ) Der folgende Titel IV und der folgende Artikel 188k werden eingefügt ;
MEDIDAS RESTRICTIVAS 169 ) Se insertan el título IV y el artículo 188 K siguientes , que sustituyen al artículo 301 :
Korpustyp: Allgemein
Ansonsten könnten sie auch von der EU eine nicht restriktive Visumspolitik fordern.
De lo contrario, estos países deberían exigir que la UE introduzca también una política de visados no restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verordnung über spezifische , gegen bestimmte Personen und Organisationen gerichtete restriktive Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus ( ABl .
Sobre medidas restrictivas específicas dirigidas a determinadas personas y entidades con el fin de luchar contra el terrorismo .
Korpustyp: Allgemein
Im Bereich Alkohol und Drogen obliegt es den Mitgliedstaaten, eine restriktive Politik zu betreiben.
Los Estados miembros son los que tienen que seguir una política restrictiva en el ámbito del alcohol y las drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es möglich, auf Sanktionen zu verzichten, oder ist das System der Sanktionen ein restriktives System?
¿Es posible abandonar las sanciones o acaso el sistema de sanciones es un sistema restrictivo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese äußerst restriktive Auslegung ergibt sich aus einem Schreiben von Herrn Legrand von der Kommission.
Esta interpretación sumamente restrictiva se desprende de un escrito del Sr. Legrand, de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die restriktive Alkoholpolitik bringt erhebliche Steuereinnahmen für Schweden und wird aus Gründen der Volksgesundheit betrieben.
La política restrictiva de Suecia en materia de bebidas alcohólicas produce considerables ingresos fiscales y se aplica basándose en razones de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn wir dieser Verringerung neue restriktive Bedingungen hinzufügen, dürften die Strukturmittel noch geringer ausfallen.
Y si a esa disminución sumamos nuevas condiciones restrictivas, los medios estructurales podrían llegar a ser aún menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mögen sich fragen, warum eine derart restriktive Definition des Verbrauchers erforderlich ist.
¿Por qué una definición tan restrictiva de consumidor?, se preguntarán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat zwei schwierige, komplizierte und sehr restriktive Vorschläge zum Beispiel über die Kabeljaufischerei vorgelegt.
La Comisión ha presentado dos propuestas difíciles, complejas y muy restrictivas sobre, por ejemplo, la pesquería del bacalao.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Länder haben jahrelang eine restriktive Migrationspolitik betrieben, doch diese hat die Migranten nicht aufgehalten.
Nuestros respectivos países llevan años aplicando una política restrictiva con respecto a la inmigración, y, sin embargo, esa política no ha impedido que los inmigrantes siguieran llegando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt, daß die restriktive Haushaltspolitik zur Bekämpfung der Inflation erforderlich sei.
Se dice que esta política presupuestaria restrictiva es imprescindible para luchar contra la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fünftens, die restriktive Visapolitik zu beenden, die oftmals willkürlich ist und unfair;
en quinto lugar, que pongan fin a la estricta política de visados que es a menudo arbitraria e injusta;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die negativen Auswirkungen auf die Gesundheit können am sinnvollsten durch eine restriktive Politik verringert werden.
La mejor manera de reducir los efectos para la salud es aplicar una política restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns allerdings davor hüten, allzu restriktive europäische Rechtsvorschriften auszuarbeiten.
Hemos de evitar sin embargo elaborar una legislación europea demasiado restrictiva.