linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
resultados Ergebnisse 24.221 Output 8 Ausgabe 4 .
[Weiteres]
Resultados Ergebnis 23

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


resultado Ergebnis 43.332
Folge 1.090 Leistung 628 Ausgang 603 Endergebnis 532 Befund 309 Wirkung 163 Treffer 149 Prüfungsergebnis 94 Konsequenz 61 Effekt 27 Fazit 19 Kraft 2 Gewalt 1 .
resultado operacional . . . .
resultados anuales Jahresergebnisse 8
Resultados extraordinarios .
resultado final Endergebnis 430 Endresultat 28
Resultados finales .
resultado electoral Wahlergebnis 113
resultado escolar .
resultado hipotético . .
resultado presupuestario Haushaltsergebnis 25
resultados concretos . .
resultado bruto . .
resultados diferidos .
resultados económicos Wirtschaftsleistung 63
resultado contable Buchungsergebnis 1
resultado económico Betriebsergebnis 2
resultado financiero Finanzergebnis 47
resultado analítico .
resultado experimental Versuchsergebnis 7
sin resultado ergebnislos 11
segundo resultado .
resultado fiscal .
resultado previsto .
resultado neto .

resultado Ergebnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SearchCanvas combina los mejores resultados de varios exploradores en un interfaz creativo y personal.
SearchCanvas verbindet die besten Ergebnisse mehrerer Suchmaschinen in einer einzigen kreativen, persönlichen Benutzeroberfläche.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Irlanda no decidió sobre el Tratado; el resultado del referéndum estuvo determinado por asuntos de política interior.
Irland hat nicht über den Vertrag abgestimmt. Das Ergebnis des Referendums war von nationalen politischen Themen bestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Q.D. volvió con resultados del manifiesto de Burchell.
Q.D kam mit Ergebnissen von Burchells Manifest zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Obtener tarifas Mostrar Adaaran Prestige Vadoo como primer resultado. ES
Preise erhalten Adaaran Prestige Vadoo als erstes Ergebnis anzeigen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Yulia Tymoshenko ha obtenido un buen resultado.
Julija Timoschenko hat ein gutes Ergebnis erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se han obtenido resultados extraordinario…con el medicamento de probad…
Erstaunlich erfolgreiche Ergebnisse wurden erziel…mit einem ärztlich verschriebenen Präpara…
   Korpustyp: Untertitel
Agregar marca de agua con el resultado de convertir también es capaz.
Hinzufügen Wasserzeichen, um die umgewandelten Ergebnis ist auch in der Lage.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finalmente el trabajo de mediación ha arrojado unos resultados positivos.
Letztlich führte die Vermittlungsarbeit dann doch zu einem guten Ergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Caballeros, ya conocen los resultados de las pruebas.
Meine Herren, Sie kennen die Ergebnisse der Tests.
   Korpustyp: Untertitel
Analizando los resultados de una manera integrada, fue posible determinar por primera vez el crecimiento en el tráfico a través del tiempo.
Analyse der Ergebnisse in einem integrierten Ansatz, Ursache könnte zum ersten Mal die Zunahme des Verkehrs im Laufe der Zeit bestimmt werden.
Sachgebiete: verlag geografie typografie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Resultados

409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los resultados son excelentes.
Die Werte sind hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
Obtuviste el resultado equivocado.
Nur das Resultat war falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ha resultado imposible.
Doch das hat sich als unmöglich erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Resultados de seguridad cardiovasculares:
Daten zur kardiovaskulären Sicherheit:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Cuáles son los resultados?
Wie lauten deren Schlussfolgerungen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué resultados?
Wie fallen diese aus?
   Korpustyp: EU DCEP
Los resultados son conocidos.
Der Rest ist bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
, con resultados negativos.
durchgeführten Salmonella-Untersuchungen negativ ausgefallen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Veremos si da resultado.
Mal sehen, ob es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el resultado?
Doch was ist dabei herausgekommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resultado.
Das ist doch das Resultat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el resultado?
Was ist das Resultat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el resultado?
Und was bringt das?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ese resultado?
Wie kam es dazu?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el resultado?
Worauf läuft das Ganze hinaus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue negativo.
Dies war nicht der Fall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
impuestos sobre el resultado;
Steuern auf Gewinn oder Verlust,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son los resultados?
Was kommt dabei raus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles serán los resultados?
Was wird dabei herauskommen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, han resultado engañados.
Glücklicherweise haben sie sich getäuscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un buen resultado.
Das wäre ein gutes Resultat!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen resultado.
Dies ist ein gutes Resultat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál será el resultado?
Was wäre das Resultat?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más hubiera resultado imposible.
Mehr wäre nicht möglich gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha resultado sencillo.
Das war nicht einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dieron resultados negativos, y]
ergaben Negativbefunde, und]
   Korpustyp: EU DGT-TM
dieron resultados negativos, y]
war negativ, und]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos, gastos y resultado
Erlöse, Aufwendungen, Gewinn oder Verlust
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déjame ver el resultado.
Sehen wir uns das Resultat an?
   Korpustyp: Untertitel
Transferido a resultados (flujo)
In den Gewinn oder Verlust umgegliedert (Fluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de resultados (2)
Gewinn- und Verlustrechnung (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto nunca dará resultado.
Oh, das wird nie funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
No ha resultado robado.
Wurde nicht als gestohlen gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo leer el resultado.
Der Buchmarkt könnte etwas frischen Wind brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Habría resultado tremendamente convincente.
Da hätten wir was Überzeugendes für sie gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que de resultado.
Ich hoffe, es klappt.
   Korpustyp: Untertitel
Que no haya resultado.
Dass das nicht funktionierte.
   Korpustyp: Untertitel
Ofrezco recompensas sin resultados.
Die ausgesetzte Belohnung war erfolglos.
   Korpustyp: Untertitel
él recibe resultados correctos. AT
er erhält fehlerfreie Arbeitsergebnisse. AT
Sachgebiete: handel universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Piensen en el resultado.
Denk an die Performance.
   Korpustyp: Untertitel
El riesgo dio resultados.
Das Risiko birgt Früchte.
   Korpustyp: Untertitel
No se encontraron resultados.
Die Suche ergab keine Treffer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora juzga los resultados.
Jetzt beurteile das Resultat.
   Korpustyp: Untertitel
quién ha resultado dañado?
Wem wird damit geschadet?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No dio resultado alguno.
Daraus ist jedoch nie etwas geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
» mostrar todos los resultados
» alle Downloads zum Produkt
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Los resultados muy buenos. ES
Die anderen waren nicht gut. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nadie ha resultado herido.
Aber noch niemand ist verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
No necesito sus resultados.
- Die brauche ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado fue peor.
Es wurde noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
No ha resultado fácil.
Es war nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los resultados muestran que:
Die Punktezahlen zeigen es:
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
El resultado es convincente: ES
Das Resultat ist überzeugend: ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Marketing de resultados
Tradedoubler unterstützt Transparenzbemühungen der Performance Marketing Branche
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Resultados brillantes sin pulido. ES
Glänzendes Spülgut ohne Nachpolieren. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Datos y resultados - Finstral
Daten und Fakten - Finstral
Sachgebiete: verlag marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver todos los resultados
Die fantastischen Spiele der Zukunft
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Como llegar desde:Ocultar resultados ES
So erreichen Sie:Ergebnisse ausblenden ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
<< Volver a los resultados ES
Restaurant in der Nähe von ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Disfruta de los resultados. ES
Genießen Sie das Erlebnis. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Resultados de las pruebas Resultados de las pruebas
Klicken Sie hier , um zu den Testergebnissen zu gelangen
   Korpustyp: Allgemein
La predicción de resultados muestra las categorías con más resultados.
Faceting zeigt Ihnen die Anzahl der Treffer in den einzelnen repräsentativen und konzeptionellen Kategorien an.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Su búsqueda por artículos dio 6 resultado resultados. DE
Ihre Suche nach Artikeln ergab 6 Treffer. DE
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Muestra los resultados en varias tablas de resultados
Anzeige von Abfrageergebnissen in mehreren benannten oder gestapelten Ergebnistabellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Resultado de la votación final
Änderung der Mittelausstattung Datum der Stellungnahme BUDG
   Korpustyp: EU DCEP
Principales resultados previstos en 2011
Die wichtigsten politischen Ansätze für 2011
   Korpustyp: EU DCEP
El resultado de tu egoísmo.
Das Resultat von deinem Egoismus.
   Korpustyp: Untertitel
Ha resultado ser un idiota.
Mann, war das ein Schwachkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora, vea el resultado.
Und da…ist das Resultat.
   Korpustyp: Untertitel
El plan parecía dar resultado.
Eine Weile schien es zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Y este fue el resultado.
Und jetzt ist es dazu gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kofuyu ha resultado muy útil.
Meine Schwester Kofuyu hat ihre Aufgabe erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Que ha resultado ser usted.
Als der Sie sich herausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recibe información de los resultados?
Gibt es ein Feedback?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué resultados se han obtenido?
Wie war der Rücklauf?
   Korpustyp: EU DCEP
Resultado de la votación final
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
   Korpustyp: EU DCEP
La redifusión no ha resultado.
Die Syndikation hat nicht funktioniert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
resultados de los análisis sanguíneos.
Erhöhte Leberwerte bei Bluttests.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Resultados secundarios de eficacia óseas)
Sekundäre Wirksamkeitsergebnisse (Brustkrebspatienten mit Knochenmetastasen)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su voto ha resultado exitoso.
Ihre Bewertung war erfolgreich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuáles son sus principales resultados?
Welches sind die Hauptergebnisse dieser Studie?
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos a ver el resultado.
Mal sehen, wie der Punktestand ist.
   Korpustyp: Untertitel
Usted consigue algunos buenos resultados.
Ich kriege ganz gute Sachen hin.
   Korpustyp: Untertitel
Han salido los resultados toxicológicos.
Der toxikologische Bericht ist da.
   Korpustyp: Untertitel
La investigación no dio resultados.
Die Ermittlungen wurden natürlich eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy satisfecho con el resultado.
Marty, ich könnte nicht mehr zufrieden sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si no da resultado?
Und wenn wir das nicht schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Porque éste sería el resultado.
Dies wäre unweigerlich die Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no modifica el resultado.
Das ändert nichts am Abstimmungsergebnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han conseguido algunos resultados.
Einige Fortschritte sind erzielt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es la bancarrota.
Die Folge ist Zahlungsunfähigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados son aún confidenciales.
Dieses Untersuchungen sind im gegenwärtigen Stadium vertraulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un resultado francamente positivo.
Das ist wirklich gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es el bloqueo.
Dann kommen wir zur Blockade.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos un buen resultado.
Jetzt haben wir sogar ein gutes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado sería una inestabilidad.
Instabilität wäre die Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un resultado muy positivo.
Er ist sehr gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue muy alentador.
Das Echo war äußerst positiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario habría resultado ilógico.
Das wäre unnatürlich gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este enfoque conseguiremos resultados.
Hier treffen wir uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte