h) los resultados previstos de todas las inversiones importantes propuestas en términos de sus efectos en la capacidad del aeropuerto y la calidad del servicio .
(h) der absehbare Output geplanter größerer Investitionen bezüglich ihrer Auswirkungen auf die Flughafenkapazität und die Qualität der Dienste.
Korpustyp: EU DCEP
Renishaw CNC Reporter es compatible con los resultados generados por las siguientes aplicaciones de software de Renishaw:
ES
A este respecto, funcionan como un mecanismo de apoyo o garantía del Estado que mejora la posición de mercado de los exportadores en cuestión y les permite expandir su capacidad y sus resultados con la certeza de que recibirán la financiación necesaria.
Entsprechend wirken sie als Mechanismus der staatlichen Beihilfe/Bürgschaft, der die Marktposition der betroffenen Ausführer verbessert und sie in die Lage versetzt, ihre Kapazität und ihren Output zu erhöhen in der Gewissheit, dass sie die benötigten Mittel erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestras soluciones informáticas de calibración de color le permitirán obtener resultados perfectos de alta calidad.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Para resumir, en el futuro me gustaría que las subvenciones regionales acabasen donde son realmente necesarias, es decir, en proyectos innovadores que producen resultados claros, en pequeñas y medianas empresas y, sobre todo, en los ciudadanos de las regiones y las ciudades.
Zusammengefasst heißt das, ich wünsche mir in der Zukunft, dass die Regionalförderung am Ende dort ankommt, wo es sinnvoll ist. Bei innovativen Projekten mit einem klaren Output bei den kleinen und mittelständischen Unternehmen und vor allem bei den Bürgern in den Regionen und in den Städten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
algunas plataformas de controles NC compatibles con estos paquetes de software no reconocen los resultados de los informes de datos de inspección generados, por lo que son incompatibles con Renishaw CNC Reporter.
ES
Einige NC Steuerungsplattformen, die mit diesen Softwarepaketen kompatibel sind, unterstützen den Output von Messberichtsdaten nicht und sind deshalb nicht mit Renishaw CNC Reporter kompatibel.
ES
La Academia de la Ciencia, un organismo formado por cuatro academias científicas (Academia de las Ciencias Naturales, Academia Suiza de las Ciencias Humanas y Sociales, Academia Suiza de las Ciencias Médicas), concentra sus fuerzas y coordina los trabajos para que los resultados sean eficaces.
Die Akademie der Wissenschaft, ein Zusammenschluss aus den vier wissenschaftlichen Akademien (Akademie der Naturwissenschaften, Schweizerischen Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften, Schweizerischen Akademie der Medizinischen Wissenschaften, Schweizerischen Akademie der Technischen Wissenschaften) bündelt die Kräfte und koordiniert die Arbeiten, damit ein möglichst fokussierter Output entsteht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fax: un producto cuyas funciones principales son 1) escanear originales en papel para su transmisión electrónica a unidades remotas y 2) recibir transmisiones electrónicas para la conversión a resultados en papel.
Faxgerät (Fernkopierer): ein Produkt, dessen Hauptfunktionen 1. das Einscannen von Papiervorlagen zur elektronischen Übertragung an entfernte Geräte und 2. das Empfangen elektronischer Übertragungen zur Ausgabe auf Papier sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra gama de producto consta de escáneres en color y en blanco y negro de alta calidad que ofrecen los resultados profesionales que estás buscando.
Los resultados del análisis ponen de manifiesto que, en la práctica mercantil, no es posible distinguir en las comisiones la parte que corresponde a cada actividad: colocación, gestión administrativa y contable, y fabricación en papel.
Die Studie habe gezeigt, dass es in der Praxis nicht möglich sei, bei den Provisionen den Anteil zu ermitteln, der auf die Platzierung, die Buchhaltung/Verwaltung bzw. die Ausgabe von Anleihen in Papierform entfalle.
O-0096/2006 Enrique Barón Crespo B6-0432/2006 Comisión Resultados definitivos de la investigación antidumping relativa al calzado procedente de China y Vietnam
O-0096/2006 Enrique Barón Crespo B6-0432/2006 Kommission Endgültige Ergebnisse der Antidumpinguntersuchung betreffend Schuhe aus China und Vietnam
Korpustyp: EU DCEP
Jackson Kayak Resultados rápidos con iPad e iPhone.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
O-0036/2006 Enrique Barón Crespo B6-0314/2006 Comisión Resultados de las reuniones de la OMC celebradas en Ginebra a finales de abril y perspectivas futuras
O-0036/2006 Enrique Barón Crespo B6-0314/2006 Kommission Ergebnisse der WTO-Beratungen Ende April und Perspektiven
Korpustyp: EU DCEP
Volver al listado de 0 pisos en Andorra la Vella Resultados
a) Primer mandato de negociación del Comité presupuestario del Consejo a la Presidencia Luxemburguesa ‑ Resultados de la reunión del Comité presupuestario del Consejo celebrada el 31 de mayo.
a) Erstes Verhandlungsmandat vom Haushaltsausschuss des Rates an den luxemburgischen Ratsvorsitz – Ergebnisse der Sitzung des Haushaltsausschusses des Rates vom 31. Mai
Korpustyp: EU DCEP
Volver al listado de 0 pisos en alquiler en Sant Julià de Lòria Resultados
En un documento de trabajo muy reciente, dedicado a los progresos alcanzados en la consecución de los objetivos de Lisboa en los ámbitos de la educación y la formación, publicado el 11 de abril de 2005, los servicios de la Comisión analizan los resultados de treinta sistemas educativos y de formación.
In einem am 11. April 2005 veröffentlichten aktuellen Arbeitsdokument zu den auf dem Weg der Realisierung der Ziele von Lissabon im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung erreichten Fortschritten analysieren die Dienststellen der Kommission die Leistungsfähigkeit von dreißig Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia del Sr. Abitbol, no creo que los resultados económicos más favorables del Reino Unido se deban a que los británicos hayan conservado la libra esterlina en lugar de adoptar el euro.
Ich glaube im Gegensatz zu Herrn Abitbol nicht, dass die bessere wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Vereinigten Königreichs damit zusammenhängt, dass die Briten am Pfund festgehalten und nicht den Euro eingeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está el tema de los resultados económicos de Croacia. La cuestión es si el país cumple los requisitos de una economía de mercado, como esperamos, y si tiene la capacidad necesaria para hacer frente a la presión competitiva dentro del mercado interior.
Da ist zunächst einmal die Frage nach der wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit Kroatiens und die Frage, ob dieses Land unseren marktwirtschaftlichen Anforderungen entspricht und ob dieses Land in der Lage sein wird, dem Wettbewerbsdruck auf dem Binnenmarkt standzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mi Grupo ha destacado repetidamente, ambos países deben ser juzgados sobre la base de sus propios resultados y por separado.
Beide Länder müssen – das hat meine Fraktion immer wieder betont – auf der Grundlage ihrer eigenen Leistungsfähigkeit und unabhängig voneinander bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE respaldará cada paso dado hacia la transformación democrática a sistemas políticos que permitan un cambio pacífico, el crecimiento, la prosperidad y una distribución más equitativa de los beneficios de los resultados económicos.
Die EU wird alle Schritte in Richtung eines demokratischen Wandels unterstützen, hin zu politischen Systemen, die friedliche Neuerungen, Wachstum und Wohlstand sowie eine gleichmäßigere Verteilung der Früchte wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estabilidad de los precios tiene efectos positivos en los resultados económicos generales -incluidas las perspectivas de crecimiento y empleo- por medio de varios canales, entre los cuales quiero mencionar los siguientes:
Preisstabilität ist bei der allgemeinen wirtschaftlichen Leistungsfähigkeit - darunter Wachstum und Beschäftigungsaussichten - ein unterstützender Faktor. Dies geschieht auf mehreren Wegen, wovon ich im folgenden einige erwähnen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, los resultados de los sistemas de pago al por menor transfronterizos llevan un claro retraso con respecto a los objetivos políticos de la Unión Económica y Monetaria e, incluso, a las expectativas de muchos ciudadanos y pequeñas empresas europeas.
Die Leistungsfähigkeit im grenzüberschreitenden Massenzahlungsverkehr liegt eindeutig hinter den politischen Zielsetzungen der Wirtschafts- und Währungsunion zurück, und hat daher bisher auch nicht die Erwartungen vieler Bürger und mittelständischer Unternehmen in Europa erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de tal cláusula, existe un riesgo no desdeñable de inseguridad en el mercado, con efectos nefastos en los resultados de estos fondos que suponen una penalización no solamente a las industrias sino también a los inversores.
Ohne eine solche Klausel bestünde auf dem Markt ein nicht zu unterschätzendes Unsicherheitsrisiko mit bedenklichen Auswirkungen auf die Leistungsfähigkeit der Fonds, was wiederum sowohl der Industrie als auch den Anlegern schaden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La deuda empleada hábilmente para la inversión es, sin embargo, un elemento clave de los resultados económicos y sociales en Europa, la cual compite con todas las demás regiones económicas del mundo.
Doch eine geschickt für Investitionen genutzte Verschuldung kann zur wirtschaftlichen und sozialen Leistungsfähigkeit Europas beitragen, das sich im Wettbewerb mit anderen Wirtschaftsgebieten in der Welt befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas medioambientales ofrecen un poderoso incentivo para la innovación tecnológica y promueven los resultados económicos.
Von Umweltschutzmaßnahmen geht ein starker Anreiz für technologische Neuerungen aus, und sie fördern die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadosAusgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia procurará obtener resultados satisfactorios respecto de todas esas cuestiones.
Die Präsidentschaft wird sich für einen erfolgreichen Ausgang bei all diesen Punkten einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos esperar los resultados del estudio externo y de nuevas consultas, y supervisar de cerca todos los factores, y, de ser necesario, los resultados de cualquier negociación sobre el Estatuto de la Sociedad Anónima Europea.
Wir müssen erst den Ausgang der externen Studie und den Abschluss weiterer Konsultierungen abwarten sowie sämtliche Faktoren eingehend berücksichtigen und gegebenenfalls auch die Ergebnisse möglicher Verhandlungen über das Statut der Europäischen Gesellschaft abwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, el debate de hoy nos da la oportunidad de manifestar nuestra satisfacción por los resultados electorales en Turquía, y celebrar el deseo expresado por el pueblo turco de continuar con las reformas.
(EL) Herr Präsident! Die heutige Aussprache gibt uns Gelegenheit, unsere Freude über den Ausgang der Wahlen in der Türkei zum Ausdruck zu bringen und zu begrüßen, dass die türkischen Bürger ihren Wunsch nach einer Fortsetzung der Reformen zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia no consiste únicamente en celebrar elecciones, sino también en respetar sus resultados.
Bei Demokratie geht es nicht nur um Wahlen, sondern auch darum, den Ausgang der Wahlen anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción los resultados de las elecciones al Congreso de los Estados Unidos.
Deshalb begrüße ich den Ausgang der Kongresswahlen in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso nos sorprendemos y agitamos tanto al ver los resultados de los ocasionales referendos que tienen lugar en Europa.
Hier liegt die Erklärung dafür, dass wir immer wieder überrascht und schockiert sind über den Ausgang der gelegentlich in Europa durchgeführten Volksbefragungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino a seguir lo determinarán los resultados del litigio y los intereses subyacentes que condujeron al mismo.
Die nächsten Schritte hängen vom Ausgang des Streitfalls und den zu Grunde liegenden Interessen, die dazu geführt haben, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados los resultados del referéndum, ahora no cabe duda de que los habitantes del Sudán Meridional están a favor de la independencia, como se ha reiterado una y otra vez desde hace muchos años.
Der Ausgang des Referendums hat gezeigt, dass das Volk des Südsudan ohne jeden Zweifel die Unabhängigkeit will, wie dies bereits seit vielen Jahren immer wieder deutlich gemacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que la elección fue decepcionante, y que esperábamos resultados mejores.
Es ist richtig, wenn wir sagen, dass die Wahl enttäuschend war und dass wir uns einen besseren Ausgang erhofft hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos alegramos por los resultados de la Conferencia de Bonn, pero hay que seguir adelante.
Wir freuen uns über den Ausgang der internationalen Afghanistan-Konferenz in Bonn, aber die Arbeit muss fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadosErfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas Sócrates y Erasmus han insuflado vida a las escuelas y universidades europeas con resultados espléndidos.
Bei europäischen Schülern und Hochschülern haben die Impulse von Sokrates und Erasmus schöne Erfolge gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han conseguido éxitos en la política de población y también en la alfabetización, y no quisiéramos que estos resultados se pongan en entredicho.
Wir haben Erfolge bei der Bevölkerungspolitik, wir haben Erfolge bei der Alphabetisierung, und wir möchten nicht, daß das in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos instrumentos más precisos para medir los resultados y pedimos al Tribunal de Cuentas que los desarrolle para poder identificar con exactitud las fuentes de error.
Wir benötigen zur Messung der Erfolge feinere Instrumente und ersuchen den Rechnungshof um die Entwicklung dieser Instrumente, um die Fehlerquellen genau identifizieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede evitarse poniendo en práctica el modelo social europeo y si se alcanzan resultados en esos ámbitos concretos.
Dem können wir vorbeugen, indem wir dieses europäische Sozialmodell anbieten und auf all diesen ganz bestimmten Feldern Erfolge erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados son tangibles en materia de mejora de la calidad de vida en las zonas predeterminadas.
Es sind konkrete Erfolge in Form der Verbesserung der Lebensqualität in den Fördergebieten erreicht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora necesitamos resultados prácticos: es hora de pasar a la acción y dejar las palabras.
Was wir jetzt brauchen, sind praktische Erfolge, denn jetzt ist die Zeit des Handelns gekommen, nicht die des Redens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha intentado dotar a esta cooperación, que ha logrado excelentes resultados, de un fundamento jurídico, pero en sus dos últimas reuniones el Consejo no ha conseguido alcanzar la unanimidad sobre el proyecto de reglamento.
Man ist bestrebt, eine Rechtsgrundlage für diese Zusammenarbeit, die großartige Erfolge zu verzeichnen hat, zu schaffen, aber dem Rat ist es auf seinen beiden letzten Tagungen nicht gelungen, Einigung über den Verordnungsvorschlag zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad TACIS ha logrado considerables resultados en este ámbito.
Das TACIS-Team hat auf diesem Gebiet beachtliche Erfolge erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso estimular cualquier iniciativa puesta en marcha en el ámbito de la investigación y del desarrollo de nuevas medicinas y vacunas que sean eficaces frente a enfermedades tales como la tuberculosis que, año tras año, sigue matando a millones de personas en todo el mundo; y los resultados positivos han de acogerse con satisfacción.
Die Anstrengungen im Bereich der Forschung und Entwicklung neuer Medikamente und Impfstoffe, die gegen Krankheiten wie Tuberkulose, die immer noch jedes Jahr weltweit Millionen das Leben kostet, wirksam sind, müssen verstärkt und positive Erfolge müssen nachdrücklich begrüßt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al tomar nota de los importantes resultados obtenidos, también es importante destacar los sectores y ámbitos de acción en que la actuación comunitaria ha presentado más carencias y ha sido más lenta, siempre con referencia a los parámetros fijados por la estrategia de Lisboa.
Wenn man die maßgeblichen Erfolge anerkennt, die erzielt wurden, dann müssen auch solche Bereiche und Aktionsfelder genannt werden, in denen die Gemeinschaft – bezogen auf die in der Lissabonner Strategie festgelegten Parameter – zurückliegt oder zu langsam vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadosFolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos de hecho que presenciamos resultados inaceptables incluso ahora.
Wir wissen, dass bereits heute inakzeptable Folgen spürbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente y por motivos humanitarios y sociales, lo más importante no es luchar contra las muy improbables causas del cambio climático, sino contra los resultados del cambio climático.
Das wichtigste aus humanitärer und sozialer Sicht ist daher nicht, die höchst unwahrscheinlichen Ursachen des Klimawandels zu bekämpfen, sondern vielmehr dessen Folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí porque la enmienda más importante es la nº 32, en la que se pide que se organice una conferencia que trate científicamente acerca de los desastrosos resultados del prohibicionismo y que se revisen los convenios internacionales de las Naciones Unidas.
Deswegen ist Nr. 32 der wichtigste Änderungsantrag, denn darin wird eine Konferenz gefordert, auf der die verheerenden Folgen des Prohibitionismus wissenschaftlich untersucht werden, sowie eine Überarbeitung der internationalen Konventionen der Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de uno de los muchos resultados de un consumismo omnipresente.
Das ist eine der vielen Folgen des allgegenwärtigen Konsumismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy estoy, como siempre, en contra del uso de los fondos públicos para abordar los resultados de la asunción de riesgos privada.
Ich bin nach wie vor gegen die Verwendung öffentlicher Mittel, um die Folgen einer privater Übernahme von Risiken zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para la fase final de la cuestión, la Comisión debería realizar un análisis a través de una evaluación del impacto de la eficiencia y los resultados potenciales del uso de estos instrumentos.
Daher sollte die Kommission für die Endphase dieses Plans eine Bewertung durch eine Folgenabschätzung der Effizienz und der möglichen Folgen der Nutzung dieser Instrumente vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema no puede resolverse con la regularización, como la que está llevando a cabo una vez más España, pues la regularización produce un efecto de llamada con todos los resultados y tragedias que conlleva.
Mit Legalisierung ist dies nicht lösbar, wie wir dies gegenwärtig wieder in Spanien erleben. Legalisierung erzeugt eine Sogwirkung mit all den dramatischen Folgen und Tragödien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos resultados increíbles de una cultura administrativa estancada se remontan a 1998 y no son responsabilidad directa de esta Comisión, pero sí es responsabilidad de esta Comisión mostrar que la prevaricación, el fraude y el fraude de mandato que se han producido son verdaderamente cosa del pasado.
Diese unglaublichen Folgen einer verkommenen Verwaltungskultur stammen aus dem Jahr 1998 und liegen nicht in der direkten Verantwortung dieser Kommission. Es obliegt aber dieser Kommission zu zeigen, daß die aufgetretenen Fälle von Mißbrauch, Betrug und Untreue auch tatsächlich der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta realidad debería hacernos más cuidadosos y más rigurosos, a fin de que no asistamos al fenómeno de que los acuerdos de cooperación horizontales tengan la suerte y los resultados del control de las fusiones y de las restricciones verticales.
Angesichts dieser Entwicklungen sollten wir noch wachsamer und unnachgiebiger sein, damit die Vereinbarungen über horizontale Zusammenarbeit letztlich nicht das gleiche Schicksal und die gleichen Folgen haben wie die Kontrolle der Fusionen und der vertikalen Beschränkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos comentaristas se han preguntado porqué Sadam Hussein ha escogido este momento para iniciar un conflicto de resultados imprevisibles y establecen una conexión con las inminentes elecciones norteamericanas.
Viele Beobachter haben sich gefragt, warum Saddam Hussein gerade diesen Moment für die Eröffnung eines Konflikts mit unvorhersehbaren Folgen gewählt hat, und viele sehen eine Verbindung mit den bevorstehenden Wahlen in den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadosResultaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, creo que, aunque parezca una contradicción, se puede felicitar a la Comisión por los resultados que ha tenido en estos años, no por el documento.
Doch auch wenn es widersprüchlich erscheinen mag, glaube ich, dass die Kommission zu den Resultaten, die sie in den letzten Jahren erreicht hat, beglückwünscht werden kann, zu dem Dokument allerdings nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia, la trasparencia y la claridad van siempre unidas a los resultados, los ciudadanos valoran los resultados y por ellos se juzga a la Comisión.
Demokratie, Transparenz und Offenheit gehen stets mit Resultaten einher, die Bürgerinnen und Bürger schätzen Resultate, und danach wird die Kommission beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que mi firme alegato en favor de apoyar la reforma interna vaya unido tan claramente a resultados concretos en el terreno social, de modo que el ciudadano se sienta identificado, en Europa y en el exterior.
Meinen nachdrücklichen Appell zur Unterstützung der institutionellen Reform möchte ich gleichermaßen mit konkreten Resultaten auf sozialer Ebene verknüpfen, so daß sich die Bürger hier in Europa und auch außerhalb wiedererkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el marco de la UE echa los fundamentos de un sólido mecanismo de seguimiento a fin de garantizar resultados concretos para los gitanos.
Aus diesem Grund schafft der EU-Koordinierungsrahmen die Grundlagen für einen zuverlässigen Überwachungsmechanismus, um sicherzustellen, dass die Integration der Roma zu konkreten Resultaten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única forma de poder comparar los resultados de las investigaciones es que estas se lleven a cabo de la misma forma.
Nur mit gleichen Vorgehensweisen bei der Befragung kommen wir auch zu gleichen Resultaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que el Consejo Europeo de Florencia estará en condiciones de dar un nuevo impulso a la estrategia de lucha contra el desempleo y que la aplicación con determinación de semejante estrategia dará rápidamente resultados concretos.
Wir sind davon überzeugt, daß der Rat von Florenz der Strategie zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit neue Impulse verleihen wird und daß eine entschlossene Umsetzung dieser Strategie rasch zu konkreten Resultaten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que este paquete, que forma parte de las medidas para abordar la crisis financiera, es bastante bueno en cuanto a Solvencia II y a las agencias de calificación crediticia y derivará en buenos compromisos y resultados.
Frau Präsidentin, ich denke, dass dieses Gesetzespaket, das Teil der Maßnahmen zur Bekämpfung der Finanzkrise ist, im Hinblick auf die Solvabilität II-Rahmenrichtlinie und Ratingagenturen relativ gut ist und dass es zu guten Kompromissen und Resultaten führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta presión es muy fuerte y produce resultados pero, en última instancia, los líderes políticos europeos también han de hacer algo e insistir en que el Gobierno nigeriano haga lo debido para proteger los derechos de las mujeres en Nigeria.
Natürlich ist dieser Druck stark und führt zu Resultaten, aber auch die politische Führung Europas muss sich endlich engagieren und die nigerianische Regierung dringend auffordern, dass sie Maßnahmen zum Schutz der Frauenrechte in Nigeria ergreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos, pues, mejorar la relación entre conocimiento, ciencia e investigación, por una parte, y resultados concretos por otra.
Daher müssen wir die Verbindung zwischen Erkenntnissen, Wissenschaft und Forschung einerseits und greifbaren Resultaten andererseits verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es importante que aprobemos ahora este informe del Sr. Fabra, pues dentro de seis meses la Comisión debe informarnos otra vez, ojalá que con buenos resultados, acerca de las medidas que se hayan adoptado y aquí se cuentan también medidas disciplinarias.
Deshalb ist es wichtig, daß wir diesen Bericht von Herrn Faber jetzt verabschieden, denn binnen sechs Monaten soll uns die Kommission über die eingeleiteten Maßnahmen - und hier sind auch Disziplinarmaßnahmen gemeint -, dann hoffentlich mit guten Resultaten, erneut informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadosSuchergebnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieres saber en qué posición aparece tu web en los resultados de búsqueda de Google para cada palabra clave?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entonces, si las Palabras Clave se encuentran en el titular o en los Encabezamientos de tu página, los motores de búsqueda darán más relevancia a tu página y la mostrarán en una mejor posición en los resultados.
ES
Sollten Sie also Keywords in Titeln oder der Überschrift haben und eine Suchanfrage passt damit zusammen, finden Suchmaschinen Ihre Seite relevanter und zeigen sie in den Suchergebnissen auf einer besseren Platzierung an.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Agregando un esquema de datos en conformidad con Schema.org puede ayudarle a los motores de búsqueda a comprender mejor de lo que se trata tu página web y, a su vez, aumenta la probabilidad de que tu página web se muestra con fragmentos enriquecidos en los resultados de búsqueda.
Das Hinzufügen eines Markup-Schemas, das anhand von Schema.org erstellt wurde, verhilft Suchmaschinen dazu, leichter zu erkennen, worum es sich auf deiner Website handelt. Somit erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, dass deine Website mit Rich Snippets in den Suchergebnissen dargestellt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
resultadosBefunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos son los resultados y quiero añadir que no se trata de meras afirmaciones.
Das sind die Befunde, und ich füge hinzu, wir behaupten das nicht einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo valoramos estos resultados?
Wie bewerten wir diese Befunde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las investigaciones de los organismos dependientes de la Comisión carecen de sentido, dado que tienen que mantener sus resultados en secreto.
Ermittlungen durch interne Untersuchungsgruppen der Kommission sind sinnlos, da diese ihre Befunde geheim halten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los resultados tampoco corroboran la acusación de soborno lanzada contra Europa por parte de los Estados Unidos.
Die Befunde bestätigen übrigens ebenso wenig die von den Amerikanern erhobene Beschuldigung europäischer Korruption.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los resultados y los análisis del informe aún son básicamente válidos, incluso si la opinión del ponente, el Sr. Bösch, difiere de la nuestra en muchos aspectos.
Dabei sind die Befunde und Analysen dieses Berichts im Wesentlichen weiterhin gültig, auch wenn der Berichterstatter, Herr Bösch, da in vielen Punkten anderer Meinung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de garantizar la calidad y la seguridad, también pedimos que los Estados miembros se ocupen del seguimiento y la evaluación de los resultados posteriores a los transplantes y las donaciones.
Zur Gewährleistung von Qualität und Sicherheit fordern wir zudem die Mitgliedstaaten auf, nach erfolgter Transplantation und nach der Explantierung Befunde zu kontrollieren und auszuwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Programa de salud 2008-2013, la Comisión incluye la evaluación de los resultados postransplante entre sus prioridades en materia de seguridad sanitaria, lo que significa que pueden concederse subvenciones para atender tales fines.
Im Gesundheitsprogramm 2008-2013 der Kommission zählt die Auswertung der Befunde nach erfolgter Transplantation zu den prioritären Aufgaben des Gesundheitsschutzes, was bedeutet, dass für diese Zwecke Beihilfen gewährt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión parece basar sus resultados en ciertas investigaciones, pero ignora otras que son del dominio público.
Die Kommission scheint ihre Befunde auf bestimmte Forschungen zu gründen, ignoriert aber andere, die verfügbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos de cerca los acontecimientos y pedimos al Consejo de Europa que nos mantenga informados de sus resultados en los próximos meses.
Wir werden die weiteren Entwicklungen genau verfolgen und ersuchen den Europarat, uns über seine Befunde in den nächsten Monaten auf dem laufenden zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo serán necesarios estudios toxicocinéticos y metabólicos de los metabolitos y de los productos de degradación si los resultados disponibles correspondientes a la sustancia activa no permiten evaluar los resultados relativos a la toxicidad del metabolito.
Untersuchungen zu Toxikokinetik und Metabolismus in Bezug auf Metaboliten und Abbauprodukte sind nur dann erforderlich, wenn die toxikologischen Befunde zu dem Metaboliten nicht anhand der zum Wirkstoff vorliegenden Ergebnisse bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultadosSuchergebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor use el formulario a la izquierda para buscar a través del contenido en el sitio.Puede extender o limitar los resultados de la búsqueda al usar el menú desplegable para seleccionar cómo coinciden las palabras claves.
ES
Bitte verwenden Sie das Formular links, um den Inhalt der Website zu durchsuchen. Sie können die Suchergebnisse erweitern oder eingrenzen, indem Sie über das Klappmenü festlegen, wie die Schlüsselwörter übereinstimmen sollen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La columna "Impresiones estimadas de la parte superior" del Simulador de ofertas muestra el número de veces que su anuncio se ha publicado en los resultados de búsqueda en los últimos siete días y cómo este valor podría haber cambiado si hubiera utilizado distintas ofertas de coste por clic (CPC) máximo de palabra clave.
ES
In der Spalte "Geschätzte Top-Impressionen" im Gebotssimulator sehen Sie, wie oft Ihre Anzeige in den letzten sieben Tagen oberhalb der Suchergebnisse erschienen ist und wie dieser Wert sich möglicherweise verändert hätte, wenn Sie andere maximale CPC-Gebote auf Keyword-Ebene verwendet hätten.
ES
Los anuncios que aparecen encima de los resultados de búsqueda son más visibles para los usuarios y tienden a recibir más clics que los que aparecen en la parte derecha de la página de resultados de búsqueda.
ES
Anzeigen, die oberhalb der Suchergebnisse erscheinen, sind für Nutzer besser sichtbar und erhalten tendenziell mehr Klicks als Anzeigen, die rechts neben der Suchergebnisseite geschaltet werden.
ES
Esto es así porque algunos motores de búsqueda también usan su nombre de dominio al decidir en qué orden deben devolver los resultados de las búsquedas.
Das liegt an der Tatsache, dass Suchmaschinen Ihren Domainnamens berücksichtigen, wenn Sie entscheiden in welcher Reihenfolge sie Suchergebnisse auflisten sollen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Un nombre memorable es más importante que un nombre artificial diseñado para contener algunas palabras clave que pueden ayudarle o no a posicionarse más alto en los resultados de los motores de búsqueda.
Ein einprägsamer Name ist wichtiger als ein künstlicher, der nur dazu da ist Schlüsselworte zu beinhalten, die eventuell helfen könnten Ihre Suchergebnisse zu verbessern.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
A continuación te facilitamos instrucciones para reducir, aumentar, organizar y comparar los resultados de búsquedas y poder encontrar lo que quieres.
ES
Im Folgenden erfahren Sie, wie Sie mit unseren Suchtools Ihre Suchergebnisse eingrenzen, ausweiten, sortieren und miteinander vergleichen können, damit Sie genau das finden, wonach Sie suchen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
resultadosErfolg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la desintegración de Yugoslavia en 1992 se han realizado intentos de hacer de Bosnia y Herzegovina un Estado unido, pero sin resultados.
Seit Jugoslawien 1992 auseinandergebrochen ist, gibt es Versuche, aus Bosnien und Herzegowina einen vereinten Staat zu machen, jedoch ohne Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces se obtendrán resultados duraderos de debates como el de hoy.
Nur dann haben Aussprachen wie die heutige wirklich nachhaltigen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exigencia de que se reembolsen a la Comisión los fondos obtenidos indebidamente ha conseguido hasta ahora sólo mediocres resultados.
Die Rückforderung zu Unrecht erhaltener Gelder durch die Kommission hatte bisher nur mäßigen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son, entonces, los factores decisivos para hacer que los proyectos avancen y para que pueda crecer en serio una Europa de resultados?
Welches sind nun also die entscheidenden Faktoren, um die Vorhaben zum Erfolg zu führen und ernsthaft ein Europa der Bürger gedeihen zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora necesitamos un análisis profundo de las razones por las que la política regional no alcanza los resultados deseados en todas las regiones.
Jetzt bedarf es einer tiefgreifenden Analyse zu der Frage, warum die Regionalpolitik nicht in allen Gebieten den gewünschten Erfolg hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los anteriores intentos de sociedades democráticas de atajar esta amenaza han tenido resultados desiguales.
Die bisherigen Versuche demokratischer Gesellschaften, diese Bedrohung zu beseitigen, waren von unterschiedlichem Erfolg gekrönt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se fortalezca la colaboración entre el Parlamento y el Consejo en las futuras negociaciones presupuestarias; es una condición para que las actividades comunitarias tengan los mejores resultados posibles.
Mit Blick auf die Haushaltsverhandlungen des nächsten Jahres muß die Zusammenarbeit zwischen Parlament und Rat in diesem Prozeß verbessert werden. Dies ist eine Voraussetzung für den größtmöglichen Erfolg der Tätigkeit der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un instrumento que hasta ahora no ha dado demasiados resultados.
Das ist ein Werkzeug, das bisher noch nicht sehr viel Erfolg gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que la conversión tenga los resultados deseados, es imposible exagerar la necesidad de neutralidad e interoperabilidad tecnológica, que constituye uno de los pilares de la innovación europea en este campo.
Damit die Umstellung den gewünschten Erfolg hat, kann die Notwendigkeit der technischen Neutralität und Interoperabilität gar nicht genug hervorgehoben werden, die einen der Pfeiler der europäischen Innovation in diesem Bereich darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todo el mundo, confío en que las negociaciones acabarán en las próximas semanas y que los resultados serán positivos.
Wie wir alle hoffe auch ich, dass die Verhandlungen in den nächsten Wochen zum Abschluss kommen und von Erfolg gekrönt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadosTestergebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados del ensayo se compararán con las directrices relativas al diseño y se documentarán en informes de ensayo.
Die Testergebnisse müssen mit dem Designhandbuch verglichen und in Testprotokollen dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la evaluación de la significación de los resultados obtenidos en los ensayos, siempre que sea posible deberá utilizarse la misma cepa (o el mismo origen registrado) de cada una de las especies relevantes en los diferentes ensayos especificados.
Um die Bedeutung der erzielten Testergebnisse leichter bewerten zu können, ist bei den verschiedenen Tests für die betreffende Art möglichst derselbe Stamm (nachweislich ein und desselben Ursprungs) zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, a la luz de los resultados de los ensayos, deberá facilitarse información sobre las condiciones agrícolas, fitosanitarias o medioambientales especiales en que pueda o no utilizarse el producto fitosanitario.
Soweit es sich aufgrund der Testergebnisse als notwendig erweist, ist anzugeben, unter welchen spezifischen landwirtschaftlichen, pflanzengesundheitlichen oder umweltspezifischen Bedingungen das Pflanzenschutzmittel angewandt werden darf oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales moribundos o que den muestras claras de dolor o muestren signos de sufrimiento intenso y continuo deben ser sacrificados de forma compasiva y en la interpretación de los resultados serán considerados de la misma manera que los que hayan muerto durante el ensayo.
Moribunde Tiere oder Tiere, die offensichtlich unter Schmerzen leiden oder Anzeichen von schwerem und anhaltendem Leiden zeigen, sollten auf tierschutzgerechte Weise getötet werden und sind bei der Auswertung der Testergebnisse auf die gleiche Weise zu werten wie während des Tests gestorbene Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuales desviaciones respecto a los procedimientos normalizados y circunstancias que puedan afectar a los resultados.
etwaige Abweichungen von Standardverfahren und etwaige Umstände, die die Testergebnisse möglicherweise beeinträchtigt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ECC deben, por tanto, utilizar rápidamente los resultados de las pruebas para revisar sus modelos, sus métodos y su marco de gestión del riesgo de liquidez.
Die CCP sollten ihre Modelle, Methoden und Rahmen für die Steuerung des Liquiditätsrisikos daher jeweils umgehend anhand der Testergebnisse überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no alcanzarse los resultados mencionados, se someterán a ensayo tres unidades adicionales de la misma configuración del modelo.
Werden die obengenannten Testergebnisse nicht erreicht, so sind drei weitere Geräte des jeweiligen Modells mit derselben Konfiguration zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá añadirse a los resultados de los ensayos un margen adicional con arreglo al punto 3.3 del anexo II si la configuración del modelo se comercializa con una funcionalidad «visualización de información o del estado».
Auf die Testergebnisse kann ein zusätzlicher Toleranzwert nach Anhang II Abschnitt 3.3 angewandt werden, wenn die Konfiguration des Modells mit einer „Informations- oder Statusanzeige“ in Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no alcanzarse los resultados mencionados, se considerará que la configuración del modelo y todos los modelos cubiertos por la misma información del producto (mencionada en el anexo I, puntos 7.1.2 y 7.3.2) no se ajustan a los requisitos aplicables de los puntos 3.1 y 4.1 del anexo II.
Werden die obengenannten Testergebnisse nicht erreicht, gelten die Anforderungen des Anhangs II Abschnitte 3.1 und 4.1 für die Konfiguration des Modells sowie für alle unter denselben Produktinformationen aufgeführten Modelle (siehe Anhang II Abschnitte 7.1.2 und 7.3.2) als nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de no alcanzarse los resultados mencionados, se considerará que la configuración del modelo y todos los modelos cubiertos por la misma información del producto (mencionada en el anexo II, puntos 7.1.2 y 7.3.2) no se ajustan a los requisitos aplicables del punto 5 del anexo II.
Werden die obengenannten Testergebnisse nicht erreicht, gelten die Anforderungen des Anhangs II Abschnitt 5 für die Konfiguration des Modells sowie für alle unter denselben Produktinformationen aufgeführten Modelle (siehe Anhang II Abschnitte 7.1.2 und 7.3.2) als nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultadosPrüfergebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro factor adicional es que estamos suprimiendo legislación comunitaria anticuada en diferentes ámbitos y que estamos permitiendo a los fabricantes presentar sus propios resultados de ensayo para obtener una homologación.
Dazu gehört auch, dass wir in vielerlei Hinsicht veraltetes Gemeinschaftsrecht abschaffen und den Herstellern ermöglichen, zur Erlangung einer Typgenehmigung selbst Prüfergebnisse vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de recordar que el propio Consejo, al conocerse los resultados de aquéllas, se pronunció sobre el asunto de forma inequívoca.
Ich erinnere mich, daß sich der Rat selbst nach Bekanntwerden der Prüfergebnisse unmißverständlich dazu geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados de ensayo se notificarán como valores específicos del freno promediados del ciclo y se expresarán en la unidad de g/kWh.
Die Prüfergebnisse sind als bremsspezifische, auf den Zyklus gemittelte Werte in der Einheit g/kWh zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la autoridad de homologación de tipo no está satisfecho con los resultados de la verificación de la coherencia de los datos con arreglo al punto A.1.3.2 del apéndice 1 del presente anexo, podrá considerar nulo el ensayo.
Befindet die Typgenehmigungsbehörde, dass die Prüfergebnisse zur Datenkonsistenz gemäß Absatz A.1.3.2 Anlage 1 zu diesem Anhang nicht zufriedenstellend sind, kann die Typgenehmigungsbehörde die Prüfung für ungültig erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se realizará y los resultados se calcularán con arreglo a lo dispuesto en el apéndice 1 del presente anexo.
Die Prüfungen und die Prüfergebnisse sind nach den Bestimmungen von Anlage 1 zu diesem Anhang durchzuführen bzw. zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultados del control de la coherencia de los datos, según el apéndice 1, punto A.1.3.2, del presente anexo
Prüfergebnisse zur Datenkonsistenz gemäß Anlage 1 Absatz A.1.3.2 zu diesem Anhang
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando dicha demostración no sea concluyente en cuanto al criterio d), el fabricante presentará ante la autoridad de homologación de tipo elementos de diseño adecuados tales como buenas prácticas técnicas, consideraciones técnicas, simulaciones, resultados de ensayos, etc.
Sollte ein solcher Nachweis bezüglich des Kriteriums d nicht aufschlussreich sein, so muss der Hersteller der Typgenehmigungsbehörde geeignete Konstruktionselemente wie Verweise auf die gute Ingenieurpraxis, technische Erwägungen, Simulationen und Prüfergebnisse vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán medir las concentraciones del componente en el diluyente y compensar sus efectos de fondo en los resultados del ensayo.
Konzentrationen bestimmter Bestandteile im Verdünnungsgas können gemessen und ihre Hintergrundeffekte auf die Prüfergebnisse können kompensiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la elección de los combustibles de referencia debe limitarse a las especificaciones americanas y japonesas tal como se detallan en la norma ISO correspondiente, a fin de garantizar la calidad y la comparabilidad de los resultados de los ensayos.
Allerdings sollte die Auswahl der Bezugskraftstoffe auf diejenigen Spezifikationen beschränkt sein, die in der jeweiligen ISO-Norm angegeben sind, damit die Qualität und die Vergleichbarkeit der Prüfergebnisse gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control se efectuará, como mínimo, al comienzo de cada secuencia de producción si se produce un cambio de las características del acristalamiento que afecte a los resultados del ensayo.
Die Kontrolle muss mindestens am Beginn jeder Produktionsfolge vorgenommen werden, wenn durch eine Änderung der Merkmale der Verglasung die Prüfergebnisse beeinflusst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultadosErgebnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la difusión de los resultados de la consulta.
der Übermittlung des Ergebnisses der Konsultation.
Korpustyp: EU DGT-TM
(En la sección IX.3.3 figura una descripción detallada de los métodos utilizados y de los resultados de la valoración, así como la evaluación crítica de la Comisión.)
(Eine ausführliche Beschreibung der angewandten Methode und des Ergebnisses der Bewertung sowie ihre kritische Würdigung durch die Kommission sind in Abschnitt IX.3.3. zu finden.)
Korpustyp: EU DGT-TM
«Ganancias acumuladas» resultados transferidos a ejercicios posteriores como consecuencia de la aplicación final de las pérdidas o ganancias con arreglo al marco contable aplicable.
"einbehaltene Gewinne" die nach Zuweisung des endgültigen Ergebnisses gemäß dem geltenden Rechnungslegungsrahmen fortgeschriebenen Gewinne und Verluste,
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los resultados de la consulta de los interesados para elaborar el plan de rendimiento y los compromisos acordados, así como los puntos de desacuerdo y de los motivos de tales desacuerdos.
Beschreibung des Ergebnisses der Konsultation der Beteiligten zur Ausarbeitung des Leistungsplans und der vereinbarten Kompromisse sowie der strittigen Fragen und ihrer Ursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción de los resultados de la consulta realizada a las partes interesadas para preparar el plan de rendimiento (principales cuestiones planteadas por los participantes y, en su caso, compromisos adquiridos).
Beschreibung des Ergebnisses der Konsultation der Beteiligten zur Ausarbeitung des Leistungsplans (von den Beteiligten angesprochene Hauptpunkte und wenn möglich vereinbarte Kompromisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
la reiterada negativa a realizar la subsiguiente verificación de la prueba del origen, o el retraso injustificado en dicha verificación o en la comunicación de sus resultados;
wenn die nachträgliche Überprüfung der Ursprungsnachweise und/oder die Mitteilung des Ergebnisses wiederholt abgelehnt oder ohne Grund verzögert worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la remuneración variable, incluida la parte diferida, se pagará o se consolidará únicamente si resulta sostenible de acuerdo con la situación financiera de la entidad en su conjunto, y si se justifica sobre la base de los resultados de la entidad, de la unidad de negocio y de la persona de que se trate.
die variable Vergütung, einschließlich des zurückbehaltenen Anteils, wird nur dann ausgezahlt oder zu einem festen Anspruch, wenn sie angesichts der Finanzlage des Instituts als Ganzem tragbar ist und angesichts des Ergebnisses des Instituts, der betreffenden Abteilung und der betreffenden Person gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Describa la naturaleza de los resultados en el que se basará esta propuesta (remítase al punto D.3.3 si procede).
- Beschreiben Sie die Natur des Ergebnisses/der Ergebnisse, auf dem/denen dieser Vorschlag basiert (verweisen Sie gegebenenfalls auf D.3.3).
Korpustyp: EU EAC-TM
Medida de la Creatina Cinasa No deben medirse los niveles de creatina cinasa (CK) después de la realización de ejercicio intenso o en presencia de una posible causa alternativa del incremento de CK que pueda influir en la interpretación de los resultados.
Messung der Creatinkinase Creatinkinase (CK) sollte nicht nach schweren körperlichen Anstrengungen gemessen werden oder wenn andere plausible Gründe für einen CK-Anstieg vorliegen, die die Interpretation des Ergebnisses verfälschen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, el Consejo debe velar por la publicación de los resultados de la evaluación de esa actuación.
Der Verwaltungsrat muß außerdem die Veröffentlichung des Ergebnisses dieser Leistungsbewertung sicherstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
resultadosErkenntnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes a que prosiga el seguimiento de todos los casos de desviación facilitando las investigaciones de las autoridades nacionales y a que, mediante su informe anual, ponga sus resultados a disposición de los gobiernos;
11. legt dem Internationalen Suchtstoff-Kontrollamt eindringlich nahe, auch weiterhin alle derartigen Fälle von Abzweigung zu verfolgen, indem es die Ermittlungen der nationalen Behörden erleichtert und den Regierungen im Rahmen seines Jahresberichts seine Erkenntnisse zugänglich macht;
Korpustyp: UN
En 2000 la OSSI reevaluó el proceso de contratación y comunicó sus resultados a la Asamblea General (A/55/397).
Im Jahr 2000 bewertete das Amt den Rekrutierungsprozess erneut und berichtete der Generalversammlung über seine Erkenntnisse (A/55/397).
Korpustyp: UN
Los resultados del examen intergubernamental de las evaluaciones se reflejarán ulteriormente en el diseño y ejecución de los programas y en las directrices de política.
Die Erkenntnisse der zwischenstaatlichen Überprüfung der Evaluierungen fließen in die spätere Programmkonzeption und -durchführung sowie in die programmatischen Handlungsrichtlinien ein.
Korpustyp: UN
Los mecanismos de eliminación y los resultados de los análisis farmacocinéticos poblacionales sugieren que no serían necesarios ajustes de la dosis en pacientes con insuficiencia hepática o renal.
Der Mechanismus der Elimination und die Erkenntnisse zur Populationspharmakokinetik lassen vermuten, dass eine Dosisanpassung bei Patienten mit Nieren- oder Leberfunktionsstörungen nicht notwendig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como no se dispone actualmente de pruebas que aclaren el potencial fotomutagénico o fotocarcinogénico de la Sparfloxacina, el CEF considera que se le tienen que enviar los resultados de estudios que investiguen la fotomutagenicidad y la fotocarcinogenicidad, a más tardar a finales de 1996.
Da zur Zeit keine Informationen zur Klärung des photomutagenen oder photokarzinogenen Potentials von Sparfloxacin vorliegen, kam der CPMP überein, daß die Erkenntnisse der Studien zur Untersuchung der Photomutagenität und der Photokarzinogenität dem CPMP spätestens bis Ende 1996 vorgelegt werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante hacer referencia a los resultados de la investigación del Comité científico competente de la Comisión Europea, según los cuales tales coadyuvantes pueden causar sin duda alguna problemas ambientales, así como a su recomendación de obtener más información.
Es ist wichtig, auf die Erkenntnisse des einschlägigen wissenschaftlichen Ausschusses der Kommission, wonach diese Cobuilder durchaus Umweltprobleme verursachen können, und auf die daraus resultierende Empfehlung hinzuweisen, weitere Informationen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, entre diferentes estimaciones relativas al cambio demográfico en los Estados miembros, las divergencias llegan al 60%, lo que indica que las previsiones de la evolución social a lo largo de un periodo de más de cincuenta años deben tratarse con precaución y en ningún caso pueden considerarse resultados probados,
in der Erwägung, dass verschiedene Schätzungen zum demographischen Wandel in den Mitgliedstaaten um bis zu 60% voneinander abweichen, was uns zeigt, dass Prognosen sozialer Entwicklungen über einen Zeitraum von fünfzig Jahren mit Vorsicht zu behandeln sind und unter keinen Umständen als "gesicherte Erkenntnisse" betrachtet werden dürfen,
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad debería aprovechar los resultados de una auditoría de gestión mostrándose dispuesta a adoptar e incorporar las recomendaciones en su propio programa de reforma.
Das Management sollte die Erkenntnisse einer Leistungskontrolle dadurch nutzen, dass es der Annahme und Umsetzung der Empfehlungen in seiner eigenen Reformagenda offen gegenübersteht.
Korpustyp: EU DCEP
La European Commission against Racism and Intolerance (ECRI) del CdE publicó en 2001 sus resultados sobre los estudios realizados en el 2000 en Austria, Alemania, Dinamarca, Irlanda y los Países Bajos.
Die Europäische Kommission gegen Rassismus und Intoleranz (ECRI) des Europarats hat 2001 Erkenntnisse zu Untersuchungen veröffentlicht, die im Jahr 2000 in Österreich, Deutschland, Dänemark, Irland und den Niederlanden durchgeführt worden waren.
Korpustyp: EU DCEP
Advierte de que el etiquetado de alimentos obligatorio previsto solamente puede abarcar la información básica esencial, ante la falta de resultados científicos sobre los efectos de la información sobre los alimentos en la conducta del consumidor en los 27 Estados miembros de la UE.
Sie weist darauf hin, dass die geplante Pflichtkennzeichnung von Lebensmitteln mangels umfassender wissenschaftlicher Erkenntnisse über die Auswirkungen von Lebensmittelinformationen auf das Verbraucherverhalten in den 27 Mitgliedstaaten der EU nur die wesentlichen Basisinformationen umfassen darf.
Korpustyp: EU DCEP
resultadosFeststellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
insta a la Comisión a hacer uso de todos los resultados pertinentes durante el próximo período de programación 2014-2020 y a presentar propuestas de modificación de la normativa, si procede;
ersucht die Kommission, alle relevanten Feststellungen während des nächsten Programmplanungszeitraums 2014-2020 zu nutzen und gegebenenfalls Vorschläge zur Änderung von Verordnungen zu unterbreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de la situación descrita en el considerando 29, se informó a los productores exportadores de que, de conformidad con el artículo 18 del Reglamento de base, se preveía basar los resultados y las conclusiones de la investigación en los mejores datos disponibles.
In Anbetracht der in Erwägungsgrund 29 dargestellten Situation wurden die ausführenden Hersteller darüber in Kenntnis gesetzt, dass die Kommission im Einklang mit Artikel 18 der Grundverordnung beabsichtigte, ihre Feststellungen und Schlussfolgerungen auf der Grundlage der besten verfügbaren Informationen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancias entre la información declarada en el contexto de las solicitudes de ayuda y los resultados de los controles previstos en la sección 2, el Estado miembro de que se trate aplicará reducciones y exclusiones a la ayuda.
Weichen die im Rahmen der Beihilfeanträge gemeldeten Angaben und die bei den Kontrollen gemäß Abschnitt 2 gemachten Feststellungen voneinander ab, so nimmt der betreffende Mitgliedstaat Kürzungen der Beihilfen und Beihilfeausschlüsse vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de discrepancia entre la información declarada en el contexto de las solicitudes de ayuda y los resultados de las inspecciones contempladas en la sección 2, Grecia aplicará reducciones y exclusiones a la ayuda.
Weichen die im Rahmen der Beihilfeanträge gemeldeten Angaben und die bei den Kontrollen gemäß Abschnitt 2 gemachten Feststellungen voneinander ab, so nimmt Griechenland Kürzungen der Beihilfen und Beihilfeausschlüsse vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
encargarse del seguimiento y conclusión de los resultados de incumplimiento que se deriven de las inspecciones.
Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung, die sich aus den Inspektionen ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de incumplimiento que se observen durante las inspecciones mencionadas en el artículo 10 se notificarán con arreglo al artículo 16, serán objeto de seguimiento y conclusión con arreglo al artículo 17 y se clasificarán con arreglo al artículo 18.
Bei Inspektionen gemäß Artikel 10 getroffene Feststellungen der Nichteinhaltung sind gemäß Artikel 16 zu melden, gemäß Artikel 17 weiter zu verfolgen und abzuschließen und gemäß Artikel 18 einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizará el seguimiento de los resultados de incumplimiento que se hayan observado en inspecciones anteriores y que permanezcan abiertos y revisará las correcciones y acciones correctivas correspondientes;
sie verfolgt Feststellungen der Nichteinhaltung aus früheren Inspektionen, die noch offen sind, und überprüft die entsprechenden Korrekturen und Korrekturmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
en una sesión de clausura, presentará a la autoridad competente inspeccionada una lista preliminar de los resultados de incumplimiento que se hayan observado o sometido a seguimiento en el curso de la inspección.
sie legt der zuständigen Behörde auf einer Abschlussbesprechung eine Liste der vorläufigen Feststellungen der Nichteinhaltung vor, die im Zuge der Inspektion getroffen oder weiterverfolgt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase de información de la inspección, la Agencia —en el plazo de seis semanas desde la sesión de clausura de la fase de inspección sobre el terreno— revisará los resultados preliminares, los clasificará y, partiendo de esta base, elaborará un proyecto de informe dirigido a la autoridad competente inspeccionada.
In der Berichtsphase einer Inspektion nimmt die Agentur innerhalb von sechs Wochen nach der Abschlussbesprechung der Vor-Ort-Phase eine Sichtung der vorläufigen Feststellungen vor, stuft diese ein und erstellt auf dieser Grundlage den Entwurf eines Berichts an die inspizierte zuständige Behörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
un análisis por elemento crítico centrado en los resultados principales;
eine Analyse der kritischen Elemente mit dem Schwerpunkt auf den wichtigsten Feststellungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
resultadosLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que, cuando proceda, el Secretario General establezca referencias para evaluar los efectos y medir los resultados de la aplicación de las recomendaciones que figuran en su informe y que las presente al Grupo de Trabajo para su examen;
8. ersucht den Generalsekretär, gegebenenfalls die Aufstellung von Richtwerten zu veranlassen, um die Wirkung der Umsetzung der in seinem Bericht enthaltenen Empfehlungen und die dabei erbrachten Leistungen zu bewerten, und der Arbeitsgruppe diese Richtwerte zur Behandlung vorzulegen;
Korpustyp: UN
La cuantificación de los logros del proyecto se había visto dificultada por la falta de claridad en cuanto a sus resultados.
Die Messung der Projektergebnisse wurde dadurch behindert, dass nicht ausreichend klar war, welche Leistungen zu erbringen waren.
Korpustyp: UN
Otro problema relacionado directamente con el sistema de etapas es que los Estados Miembros de las Naciones Unidas lo consideran una especie de evaluación de sus resultados por parte del Comité en la esfera de la lucha contra el terrorismo.
Ein weiteres Problem, das unmittelbar mit dem System der Phasen zusammenhängt, ist, dass es von den Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen als eine Art Bewertung ihrer Leistungen auf dem Gebiet der Terrorismusbekämpfung durch den Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus empfunden wird.
Korpustyp: UN
El Consejo creará un grupo de expertos en exámenes técnicos que prestará asesoramiento sobre cómo perfeccionar las actividades de la Escuela Superior, analizará sus resultados e informará sobre el particular al Consejo.
Der Rat setzt einen Fachbeirat ein, der die Fortbildungsakademie hinsichtlich der Entwicklung ihrer Tätigkeiten berät, ihre Leistungen überprüft und dem Rat darüber Bericht erstattet.
Korpustyp: UN
A pesar de que ha aumentado el respaldo de los objetivos de desarrollo del Milenio y se observan algunas tendencias regionales y subregionales alentadoras, a nivel mundial los resultados no han mejorando.
Trotz der stärkeren Unterstützung für die Millenniums-Entwicklungsziele und einiger ermutigender Tendenzen auf regionaler und subregionaler Ebene sind die Leistungen auf globaler Ebene verbesserungsfähig.
Korpustyp: UN
La clave para conseguir resultados de alta calidad está en una responsabilidad adecuada.
Der Schlüssel zu einer hohen Qualität der Leistungen liegt in der ordnungsgemäßen Rechenschaftspflicht über erbrachte Leistungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apoya firmemente el análisis según el cual una mayor calidad en la formación del profesorado entraña una mejora sustancial en los resultados de los estudiantes;
stimmt der Analyse voll und ganz zu, dass durch eine höhere Qualität der Lehrerbildung die Leistungen von Schülern deutlich gesteigert werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Opina que el incremento en los gastos de educación debería ir enfocado a los ámbitos que producen las mejoras más sustanciales en los resultados de los estudiantes;
ist der Ansicht, dass Aufstockungen der Bildungsausgaben Bereichen zugute kommen sollten, die am meisten zu einer Verbesserung der Leistungen der Schüler beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta, no obstante, que el Consejo Europeo no haya apoyado la recomendación del Grupo de alto nivel en el sentido de que la Comisión comunique cada año qué Estados miembros obtienen los mejores resultados en relación con los objetivos de Lisboa y qué Estados miembros registran retrasos;
bedauert jedoch, dass die Empfehlung der Hochrangigen Gruppe, der zufolge die Kommission jährlich Bericht darüber erstatten sollte, welche Mitgliedstaaten die besten Leistungen im Hinblick auf die Ziele von Lissabon erbringen und welche Mitgliedstaaten einen Rückstand aufweisen, vom Europäischen Rat nicht gebilligt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
el informe anual destinado al público en general sobre las actividades del organismo y sus resultados;
einem für eine allgemeine Leserschaft bestimmten Jahresbericht über die Arbeitsweise der Einrichtung, ihre Tätigkeit und Leistungen;
Korpustyp: EU DCEP
resultadosLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación impide que el Comité pueda contar con una evaluación precisa de sus resultados.
Dieser Umstand hindert den Ausschuss an einer genauen Bewertung seiner Leistung.
Korpustyp: UN
la elaboración de instrumentos, indicadores y parámetros operativos de evaluación de resultados en lo que se refiere a la sostenibilidad de los sistemas de transporte y energía (aspectos económico, medioambiental y social);
Entwicklung von Instrumenten, Indikatoren und operativen Parametern zur Bewertung der (wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen) Leistung nachhaltiger Verkehrs- und Energiesysteme;
Korpustyp: EU DCEP
Las dotaciones quinquenales tienen, desde ahora, un carácter puramente indicativo; estarán sujetas a revisión en función de la evolución de las necesidades y de los resultados de los países ACP.
Die Ausstattungen für Fünfjahreszeiträume haben nunmehr lediglich hinweisenden Charakter; sie werden je nach Bedarfsentwicklung und Leistung der AKP-Staaten überarbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque introduce criterios de «méritos» o de resultados para la asignación de la ayuda (además de los criterios de necesidades).
Mit diesem Ansatz werden bei der Vergabe der Unterstützung die Kriterien „Verdienst” oder Leistung eingeführt (abgesehen von den Kriterien des Bedarfs).
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Acuerdo descansa en una programación resbaladiza, es decir que los importes otorgados pueden ser revisados a la alta o a la baja en plena fase de aplicación de los programas en función de los resultados.
Das neue Abkommen beruht auf einer gleitenden Programmierung, d. h. die in der Phase der Implementierung der Programme gewährten Mittel können je nach Leistung erhöht oder verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre todo, ¿cómo evaluar objetivamente los resultados de un país?
Wie aber lässt sich die Leistung eines Landes objektiv ermessen?
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su satisfacción por el incremento y la considerable mejora de los resultados de los fondos MEDA;
äußert seine Genugtuung über die erhebliche und stetige Verbesserung der Leistung der MEDA-Fonds;
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié en la conveniencia de la transparencia respecto de los resultados de las empresas en los ámbitos social y ambiental;
unterstreicht, dass in Bezug auf die ökologische und soziale Leistung der Unternehmen Transparenz wünschenswert ist;
Korpustyp: EU DCEP
; acoge con satisfacción, en este contexto, que el Tribunal esté dispuesto a transmitir a la autoridad encargada de la aprobación de la gestión información sobre la gestión relativa a los resultados Respuestas al cuestionario PE 315.844 (pregunta 5).
; begrüßt daher die Bereitschaft des Rechnungshofs, der Haushaltsbehörde die Managementinformationen über seine Leistung Antworten auf Fragenkatalog PE 315.844 (Frage 5).
Korpustyp: EU DCEP
¿La coordinación de la política económica puede contribuir a mejorar los resultados macroeconómicos de la UE y/o de la zona del euro?
Kann eine wirtschaftspolitische Koordination zur Verbesserung der makroökonomischen Leistung der EU und/oder der Eurozone beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
resultadosResultate
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan del libro es diferente al de una moderna tesis doctoral, comenzando con una revisión de trabajos anteriores, continuando con los resultados experimentales, debatiéndolos y ubicándolos en el extenso contexto de los resultados globales, y finalizando con las especulaciones y los problemas no resueltos.
In seiner Gliederung ist das Werk einer modernen Doktorarbeit nicht unähnlich, beginnt es doch mit einer Revision früherer Schriften, führt experimentelle Resultate auf, diskutiert diese im Rahmen weltweiter Erkenntnisse und erwähnt schließlich ungelöste Probleme und spekulative Fragen.
Cada Propósito Moral, de su propia manera, obliga a gente que trabaja en que organización para reescribir las reglas del juego de su industria y para generar resultados sin precedentes.
Jeder moralische Zweck zwingt die Leute, die in der Organisation arbeiten, auf seine eigene Weise, die Richtlinien des Spiels in ihrer Industrie neu zu schreiben und beispiellose Resultate zu erzeugen.
La dieta y el riesgo de padecer cáncer y enfermedades cardiovasculares – resultados del mayor estudio de intervención alimentaria realizado hasta la fecha
Con InfoLink es muy fácil establecer referencias y medir los resultados, para que usted pueda reducir constantemente sus gastos, mejorar la seguridad y aumentar la productividad.
Mit Hilfe von InfoLink lassen sich Leistungseckdaten leicht definieren und Resultate im Hinblick auf Kostensenkung sowie Sicherheits- und Produktivitätssteigerung problemlos messen.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen auto
Korpustyp: Webseite
resultadosErgebnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los resultados visibles de dicha cooperación figura la constitución de la base de datos terminológica interinstitucional IATE, abierta al público en Internet, así como la financiación común y el uso común de instrumentos de ayuda a la traducción.
Zu den konkreten Ergebnissen dieser Zusammenarbeit zählen die Einrichtung der interinstitutionellen Terminologiedatenbank IATE, die der Öffentlichkeit im Internet zugänglich ist, sowie die gemeinsame Finanzierung und Nutzung von Übersetzungshilfsmitteln.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el seno del Consejo, los Estados miembros pueden dialogar entre ellos, en particular en los Comités de Empleo y Protección Social, intercambiar información y compartir los resultados de sus experiencias nacionales.
Die Ratstagungen bieten den Mitgliedstaaten eine Plattform für einen kontinuierlichen Dialog, insbesondere im Beschäftigungsausschuss und im Ausschuss für Sozialschutz, und für den Austausch von Informationen und von Ergebnissen aus ihrer einzelstaatlichen Praxis.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los importes efectivamente disponibles dependerán del resultados de las negociaciones en curso sobre el próximo marco financiero plurianual de la UE para el periodo 2014‑2020. El Parlamento Europeo debe dar su aprobación para que pueda adoptarse el proyecto de Reglamento.
ES
Die tatsächlichen Beträge hängen von den Ergebnissen der laufenden Verhandlungen über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen der EU für den Zeitraum 2014-2020 ab. Das Europäische Parlament muss dem Verordnungsentwurf noch zustimmen, damit er in Kraft treten kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE está presionando para que se solucionen las cuestiones pendientes y así poder cerrar la vía de la Convención con resultados significativos en materia de un nuevo mecanismo y contabilidad basados en el mercado, entre otras.
ES
Die EU wird darauf dringen, dass die noch offenen Fragen gelöst werden, damit diese Verhandlungen mit aussagekräftigen Ergebnissen, u.a. zu einem neuen marktgestützten Mechanismus und zur Anrechnung, abgeschlossen werden können.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Seguramente necesitaremos más reuniones técnicas para seguir tratando la prohibición de los descartes, pero el debate de hoy ha sido francamente provechoso como primer paso para alcanzar resultados, porque, hay que señalarlo, la opinión pública europea nos pide que alcancemos resultados frente a este problema", comentó la Ministra Gjerskov.
ES
"Ich bin sicher, dass noch einige weitere Sitzungen auf fachlicher Ebene zum Rückwurfverbot erforderlich sind, doch waren die Beratungen heute bereits sehr ergiebig und ein erster Schritt in die richtige Richtung; schließlich erwarten die Menschen in Europa von uns, dass wir bei diesem Problem zu Ergebnissen kommen", so Ministerin Gjerskov.
ES
Sie befassten sich darüber hinaus mit den Ergebnissen der Konferenz der Vereinten Nationen über nachhaltige Entwicklung 2012 (Rio+20) und den nunmehr erforderlichen Schritten.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Se trata de una cumbre con resultados" indicó el Presidente del Consejo de la Unión Europea, Herman Van Rompuy, tras la 28.ª Cumbre UE-Rusia celebrada en Bruselas el pasado 15 de diciembre.
ES
"Ein Gipfel mit Ergebnissen", so das Fazit des Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, nach dem 28. Gipfeltreffen zwischen der EU und Russland, das am 15. Dezember 2011 in Brüssel stattfand.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
que los resultados del estudio de la referida disposición, pese a no ser plenamente concluyentes, ponen de manifiesto la inexistencia de diferencias significativas entre el porcentaje de pérdidas registrado en los Estados miembros beneficiarios de la excepción y el registrado en los que no se han beneficiado de ella;
ES
Aus den Ergebnissen der Untersuchung zu dieser Bestimmung geht - wenn auch nicht völlig eindeutig - hervor, daß es keinen erheblichen Unterschied zwischen dem Prozentsatz der Verluste in den Mitgliedstaaten, die in den Genuß der Ausnahmeregelung kommen, und denen, die nicht in ihren Genuß kommen, gibt.
ES
Sachgebiete: soziologie internet media
Korpustyp: Webseite
Los datos bloqueados no se transmitirán y el Sistema Central dará un resultado negativo a la solicitud del Estado miembro solicitante en caso de producirse un resultado positivo en la búsqueda.
Gesperrte Daten werden nicht weitergegeben und das Zentralsystem teilt dem anfragenden Mitgliedstaat bei einem Treffer ein negatives Ergebnis mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento facial dio un resultado.
Unser Erkennungsprogramm hat einen Treffer gelandet.
Korpustyp: Untertitel
No se han encontrado resultados en el Apple Online Store.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Los métodos de análisis y de validación de los resultados deberán ser suministrados por los organismos autorizados.
Die Prüfmethode und die Methode zur Absicherung der Prüfungsergebnisse sind von den zugelassenen Stellen mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero lo que me parece interesante es que, habida cuenta de los problemas financieros de esta escuela, habida cuenta de los pobres resultados de la prueba, es sorprendente que tú y todos los de la comisión no han hecho algo.
Aber was ich interessant find…Angesichts der finanziellen Probleme dieser Schule, angesichts der Prüfungsergebnisse dieser Schul…bin ich überrascht, dass Sie und die Förderer nicht auf den Zug aufgesprungen sind.
Korpustyp: Untertitel
Explicación del informe de resultados Puedes descargarte una guía explicativa del informe de resultados de los exámenes siguientes:
ES
Anfechtungsgebühr Wenn ein abgelehnter Kandidat Widerspruch bezüglich des Prüfungsergebnisses einlegen möchte, muss er eine Verwaltungsgebühr von 150 € bezahlen.
ES
El resultado fue una importante concentración de operaciones presupuestarias en los últimos ejercicios del período de programación.
Die Konsequenz wäre eine hohe Konzentration von Haushaltsoperationen in den letzten Jahren des Programmplanungszeitraums.
Korpustyp: EU DCEP
Y quinto, examen de resultados.
Fünftens: Über Konsequenzen aufkläre…
Korpustyp: Untertitel
En política exterior, el progreso del presidente Rohani en sus negociaciones con Washington es lento y los iraníes no acaban de ver resultados en su vida cotidiana.
In Sachen Außenpolitik schreitet der Präsident in seinen Verhandlungen mit Washington nur langsam vorwärts, so dass die Iraner die Konsequenzen im täglichen Leben nicht sehen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con esto se mantendrán los fondos dentro del sobre nacional, pero con el resultado de que se discriminará a las explotaciones agrarias del Estado miembro.
Auf diese Weise bleiben die Mittel zwar im nationalen Topf, jedoch mit der Konsequenz, dass die Landwirtschaftsbetriebe direkt durch den jeweiligen Mitgliedstaat diskriminiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como resultado, no aseguraremos la inversión necesaria.
Und als Konsequenz werden wir die nötigen Investitionen nicht sichern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos prácticas y experiencias en otros países que han tenido resultados trágicos.
Es gibt Praktiken und Erfahrungen aus anderen Ländern mit tragischen Konsequenzen.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
No obstante, el paquete de urgencia debe seguir estando vinculado a la reestructuración para que dé el resultado deseado.
Diese Verbindung mit einer Umstrukturierung muss allerdings in dem Paket mit Dringlichkeitsmaßnahmen beibehalten werden, damit der gewünschte Effekt erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, así conseguimos un resultado inaceptable y una impresión falsa.
Dieser Effekt ist inakzeptabel, und der Eindruck ist absolut falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tratamos casos individuales, es importante proceder de forma eficaz para no obtener resultados contrarios a los deseados.
Gerade in Einzelfällen ist es wichtig, in einer Art und Weise vorzugehen, die effizient ist und nicht den gegenteiligen Effekt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental, dicen, que las ayudas estatales se reduzcan para conseguir resultados positivos.
So wird gesagt, dass die staatlichen Beihilfen unbedingt gekürzt werden müssten, um ihren positiven Effekt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta nueva propuesta se extiende su uso a camiones y autobuses medianos, aumentando así los resultados positivos.
Mit dem neuen Vorschlag wird die Verwendung von Geschwindigkeitsbegrenzern auch auf leichtere Nutzfahrzeuge und Busse ausgeweitet, was die positiven Effekte noch erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la parte donde se pueden obtener los mejores resultados de las políticas de reforma.
die Stelle, an der der größte Effekt für die Investition in eine [politische] Reform erreicht werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso espero que podamos lograr finalmente mejores resultados que los que habríamos alcanzado con las obligaciones impuestas por una autoridad central.
Deshalb hoffe ich, dass wir am Ende einen höheren Effekt erzielen können, als wir ihn vielleicht bei zentralistischen Vorgaben erreichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoFazit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados muestran que la normativa vigente, que sólo considera los objetivos de emisiones de coches nuevos, tiene debilidades.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
El resultado final fue que no debía establecerse ningún nuevo criterio para la adhesión, pero que debían observarse estrictamente los criterios vigentes.
Das Fazit lautete, dass keine neuen Mitgliedschaftskriterien aufgestellt werden sollten, aber auf eine strenge Einhaltung der vorhandenen Kriterien geachtet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que, tenemos una buen…...grande, jugosa, sangrienta huella dactila…...que pertenece al señor Tuco.
Fazit ist, wir haben jetzt einen wunderschönen, fetten, saftigen, blutigen Fingerabdruck, welcher dem Señor Tuco gehört.
Korpustyp: Untertitel
Como resultado puedo enumerar algunos puntos buenos.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Comisión publicará informes sobre el trabajo del grupo y sus posibles resultados.
Die Kommission wird Berichte über die Arbeit der Gruppe und deren etwaiges Fazit veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a las numerosas y buenas repercusiones y también a los nuevos contactos establecidos, podemos concluir en un resultado positivo sobre esta exposición. siguiente >>
DE
Dank zahlreicher guter Resonanzen und vieler neuer Kontakte können wir ein ausschließlich positives Fazit aus dieser Messe ziehen. weitere Messen >>
DE
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El resultado lógico es, sencillamente, que se pierden puestos de trabajo.
Das logische Fazit ist eben: Arbeitsplätze gehen verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado, en mi opinión, es que daremos un paso atrás con respecto al mercado interior.
Das Fazit meiner Meinung nach ist, dass wir in Bezug auf den Binnenmarkt einen Schritt zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que no puedo apoyar a esta Comisión.
Fazit: Ich lehne diese Kommission ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de todo esto es la creación de puestos de trabajo "verdes" en empresas nuevas y competitivas.
Das Fazit all dieser Maßnahmen ist die Schaffung umweltfreundlicher Arbeitsplätze in neuen, wettbewerbsfähigen Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas nuevas normas todavía tienen que convertirse en ley como resultado de los cambios en la constitución.
Diese Neuregelungen müssen noch per Verfassungsänderung in Kraft gesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de lo que se está haciendo, creo que todos estamos de acuerdo en la necesidad de trabajar juntos y mejorar nuestros resultados colectivos en la lucha contra el terrorismo.
Trotz aller Anstrengungen stimmen wir sicherlich alle darin überein, dass wir zusammenarbeiten und unsere Kräfte bündeln müssen, um den Terrorismus wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultadoGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ellos, según las estimaciones, 600 000 murieron como resultado directo de la violencia y 50 000 murieron por enfermedad y otras causas.
600 000 seien diesen Schätzungen zufolge durch direkte Gewalt gestorben, 50 000 an Krankheiten und aus anderen Ursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultados anualesJahresergebnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Citadele banka prevé volver a generar beneficios en 2011 e ir mejorando constantemente sus resultadosanuales a lo largo del período de reestructuración.
Es wird erwartet, dass Citadele Banka 2011 wieder Gewinne erzielt und ihre Jahresergebnisse während der Umstrukturierungsphase kontinuierlich verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, la medida aportó a FBS un importante incremento en el número de pasajeros y mejoró sus resultadosanuales.
Tatsächlich habe die FBS aufgrund der Maßnahme einen erheblichen Anstieg der Passagierzahlen und verbesserte Jahresergebnisse verzeichnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A excepción del año 2014 [54], el banco espera generar beneficios y seguir mejorando sus resultadosanuales en el periodo de reestructuración.
Mit Ausnahme des Jahrs 2014 [54] geht die Bank davon aus, im Umstrukturierungszeitraum Gewinne zu erwirtschaften und ihre Jahresergebnisse kontinuierlich zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Sparkasse espera obtener beneficios a partir de 2010 y luego mejorar de forma continuada sus resultadosanuales a lo largo del período de reestructuración.
Die Sparkasse geht davon aus, dass sie ab 2010 Gewinne erzielen und dann über den gesamten Umstrukturierungszeitraum kontinuierlich ihre Jahresergebnisse verbessern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
el examen crítico y la evaluación de los resultadosanuales ponderados de la red de información, teniendo en cuenta sobre todo los datos procedentes de otras fuentes, tales como las estadísticas y las cuentas económicas globales.
zur kritischen Prüfung und zur Wertung der gewichteten Jahresergebnisse des Informationsnetzes, wobei insbesondere Daten aus anderen Quellen, unter anderem aus Büchern landwirtschaftlicher Betriebe, Statistiken und volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen, Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En apoyo de esta opinión, las autoridades islandesas han presentado un cálculo (cuadro 4), indicando cuales habrían sido los resultadosanuales sin el descuento y otras «partidas irregulares».
Als Beleg für ihre Sichtweise übermittelten die isländischen Behörden eine Berechnung (Tabelle 4), in der aufgezeigt wird, wie die Jahresergebnisse ohne Diskont und andere „nicht regelmäßig erscheinende Posten“ ausgesehen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para corroborar esta opinión, las autoridades islandesas han presentado un cálculo (cuadro 6), indicando cuáles habrían sido los resultadosanuales sin el descuento y otros «elementos irregulares» tales como la amortización del fondo de comercio resultante de la transacción Byr.
Als Beleg für ihre Sichtweise übermittelten die isländischen Behörden eine Berechnung (Tabelle 6), in der aufgezeigt wird, wie die Jahresergebnisse ohne Diskont und andere „nicht regelmäßig erscheinende Posten“ wie die Abschreibung auf den Geschäfts- und Firmenwert aufgrund der Byr-Transaktion ausgesehen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según una visión global de los resultadosanuales de las actividades de transporte en autobús de AS Oslo Sporveier y AS Sporveisbussene facilitados por las autoridades noruegas, el beneficio medio anual de las empresas fue del 0,49 % en el período de 1994 a 2008.
Laut einer von den norwegischen Behörden vorgelegten Übersicht über die Jahresergebnisse des Busgeschäfts der AS Oslo Sporveier und der AS Sporveisbussene lag der durchschnittliche jährliche Gewinn der Unternehmen in den Jahren 1994-2008 bei 0,49 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultado finalEndergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Marcel, Félix y muchos otros pilotos fueron puestos de control desaparecidos, por lo que cayeron en el resultadofinal aún más atrás.
DE
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La UE no ha reconocido los resultadoselectorales oficiales.
Die Europäische Union hat das offizielle Wahlergebnis nicht anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su primera parada fue Washington, el día después de anunciarse los resultadoselectorales.
Erste Station war Washington D.C., einen Tag nach Bekanntgabe der Wahlergebnisse.
Korpustyp: Untertitel
Esta mesa redonda, que se celebra inmediatamente después de las elecciones presidenciales en los EEUU, sirve al debate sobre los resultadoselectorales y
DE
Direkt im Anschluss an die US-Wahlen dient dieser Roundtable dem Dialog über die Wahlergebnisse und ihre politische Bedeutung für die transatlantischen
DE
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Condeno sin paliativos el intento del expresidente Gbagbo de revocar violentamente unos resultadoselectorales legítimos, que supusieron su derrota frente al señor Ouattara.
Ich verurteile entschieden den Versuch des ehemaligen Präsidenten Gbagbo, gewaltsam ein legitimes Wahlergebnis zu kippen, dem zufolge er Alassane Ouattara unterlegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se resaltó el gran crecimiento de la publicidad oficial en la última década y se discutió el efecto que tiene este nuevo panorama tanto en la libertad de prensa, como en los resultadoselectorales.
DE
Deren explosives Wachstum in den vergangenen zehn Jahren wurde hervorgehoben und man analysierte die Auswirkungen auf Pressefreiheit und Wahlergebnisse.
DE
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Considerando que el clima de amenazas y de intimidación ha perdurado durante todo el proceso de investigación y de impugnación de determinados resultadoselectorales,
in der Erwägung, dass das Klima der Drohungen und der Repression während des gesamten Prozesses der Untersuchung und Anfechtung bestimmter Wahlergebnisse angehalten hat,
Korpustyp: EU DCEP
Esta situación tendrá continuidad si PP y PSOE siguen negándose a comprender que este resultadoelectoral es algo más que sólo la expresión de un descontento momentáneo.
DE
Sie wird Bestand haben, wenn sich PP und PSOE der Einsicht verweigern, dass das Wahlergebnis mehr ist, als nur ein Ausdruck momentaner Unzufriedenheit.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
resultado presupuestarioHaushaltsergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado final, positivo o negativo, se incluirá en el resultadopresupuestario del ejercicio.
Das positive oder negative Ergebnis dieser Verrechnung fließt in das Haushaltsergebnis des Haushaltsjahres ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier resultadopresupuestario negativo se consignará en el presupuesto del organismo de la Unión en calidad de gasto.
Ein negatives Haushaltsergebnis wird im Haushalt der Unionseinrichtung als Ausgabe verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultadopresupuestario es positivo, se consignará en el presupuesto del ejercicio siguiente como ingresos.
Ist das Haushaltsergebnis positiv, so wird es im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres als Einnahme verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultadopresupuestario es negativo, se consignará en el presupuesto del ejercicio siguiente como créditos de pago.
Ist das Haushaltsergebnis negativ, so wird es im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres als Mittel für Zahlungen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Considerando que, a finales de 2011, el Instituto registró un resultadopresupuestario negativo de 1824955,81 EUR [6];
I. in der Erwägung, dass das Institut am Jahresende 2011 ein negatives Haushaltsergebnis von EUR 1824955,81 EUR aufwies [6];
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultadopresupuestario estará constituido por la diferencia entre:
Das Haushaltsergebnis ist die Differenz aus
Korpustyp: EU DGT-TM
F. Considerando que, a finales de 2011, la Fundación registró un resultadopresupuestario positivo de 117686,58 EUR;
F. in der Erwägung, dass die Stiftung am Jahresende 2011 ein positives Haushaltsergebnis von 117686,58 EUR aufwies,
Korpustyp: EU DGT-TM
En enero de 2001, se proyectó que el resultadopresupuestario acumulado para los años 2002-2011 tendría un excedente de $5.6 billones de dólares.
Im Januar 2001 wurde das kumulative Haushaltsergebnis für die Jahre 2002-2011 noch auf insgesamt 5.6 Billionen Dollar Überschuss veranschlagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de los resultadospresupuestarios del 2001 respecto de lo esperado , así como el funcionamiento de los estabilizadores automáticos en el 2002 .
Ausschlaggebend hierfür sind die hinter den Erwartungen zurückgebliebenen Haushaltsergebnisse des Jahres 2001 sowie das Wirken automatischer Stabilisatoren im laufenden Jahr .
Korpustyp: Allgemein
Cuando un resultadopresupuestario positivo o negativo significativo, en el sentido del artículo 97, se convierte en periódico, se revisará el nivel de las tasas y cánones.
Sollte wiederholt ein deutlich positives oder negatives Haushaltsergebnis im Sinne von Artikel 97 erzielt werden, wird die Höhe der Gebühren und Abgaben überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultados económicosWirtschaftsleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la Comisión impulsa el desarrollo de los conocimientos sobre el impacto de la RSE sobre los resultadoseconómicos de las empresas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Brasil ha impugnado la estatura internacional de acuerdo con el tamaño de su territorio, su población y sus resultadoseconómicos.
Brasilien hat unbestritten Gewicht auf internationaler Ebene, angesichts der Größe seines Gebietes, seiner Bevölkerung und seiner Wirtschaftsleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistos los importantes desafíos demográficos a que se enfrentará la Unión en el futuro, unas políticas flexibles de inmigración contribuirán de forma importante a sus resultadoseconómicos a largo plazo.
ES
Flexible migrationspolitische Maßnahmen stellen vor dem Hintergrund der großen demographischen Herausforderungen, die sich der Union in der Zukunft stellen, längerfristig einen wichtigen Beitrag zur Wirtschaftsleistung der Union dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, las inversiones en capital humano son vitales para mejorar la competitividad y los resultadoseconómicos de las actividades acuícolas.
Investitionen in Humankapital sind zur Erhöhung der Wettbewerbsfähigkeit und Wirtschaftsleistung der Aquakultur unerlässlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estudio concluye que es probable que los efectos económicos de estas normas sean reducidos y que no afecten negativamente a los resultadoseconómicos o a la posición competitiva de los países en desarrollo.
ES
Die Studie gelangt zu dem Schluss, dass diese Arbeitsnormen nur begrenzte wirtschaftliche Folgen haben dürften und dass sich ihre Anwendung nicht nachteilig auf die Wirtschaftsleistung oder die internationale Wettbewerbsfähigkeit der Entwicklungsländer auswirken wird.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El modelo social europeo no se basa solamente en los buenos resultadoseconómicos, sino también en un alto nivel de protección social.
Das Europäische Sozialmodell stützt sich nicht nur auf eine gute Wirtschaftsleistung, sondern auch auf ein hohes Maß an sozialem Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proyectos de medio ambiente, infraestructuras de transporte y desarrollo de energías renovables, pero solo en los 15 países cuyos resultadoseconómicos se sitúan por debajo del 90 % de la media de la UE (los 12 más recientemente incorporados junto con Portugal, Grecia y España).
ES
Diese Finanzmittel gehen an die 15 Länder, deren Wirtschaftsleistung unter 90 % des EU-Durchschnitts liegt (12 zuletzt beigetretene EU-Mitgliedstaaten plus Portugal, Griechenland und Spanien).
ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La producción doméstica es una parte importante de los resultadoseconómicos de todos los países.
Die Haushaltsproduktion ist ein bedeutsamer Teil der Wirtschaftsleistung aller Länder.
Korpustyp: EU DCEP
Los mayores tipos impositivos resultantes distorsionan los incentivos económicos y, por tanto, debilitan los resultadoseconómicos futuros.
Die sich daraus ergebenden höheren Steuersätze verzerren wirtschaftliche Anreize und schwächen daher die zukünftige Wirtschaftsleistung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es asimismo necesario disponer de más recursos para analizar los resultadoseconómicos comparados de los Estados miembros de la UE.
Außerdem werden mehr Mittel für eine Analyse der komparativen Wirtschaftsleistung der EU-Mitgliedstaaten benötigt.
Korpustyp: EU DCEP
resultado contableBuchungsergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda, no obstante, una observación técnica de esta cuestión, que será crucial en términos de presentación, aprobación y utilización de los resultadoscontables en el desarrollo de las operaciones de capital riesgo, la financiación de las PYME y la necesaria ingeniería financiera que la UE deberá establecer para financiar sus infraestructuras;
empfiehlt gleichwohl eine technische Überwachung in dieser Angelegenheit, die von entscheidender Bedeutung sein wird für die Präsentation, Genehmigung und Verwendung der Buchungsergebnisse im Zusammenhang mit der Entwicklung von Risikokapitaloperationen, der Finanzierung von KMU und der Finanzierungstechniken, welche die Europäische Union zur Finanzierung ihrer Infrastrukturen benötigt;
Korpustyp: EU DCEP
resultado económicoBetriebsergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de determinar si las aportaciones de capital se conceden en condiciones normales de mercado, es preciso analizar los resultadoseconómicos del beneficiario durante el período que precede a la concesión de las aportaciones de capital, así como las perspectivas financieras previstas sobre la base de las previsiones de mercado.
Um feststellen zu können, ob die Kapitalerhöhungen zu marktüblichen Bedingungen gewährt wurden, muss untersucht werden, wie die Betriebsergebnisse des Begünstigten in der Zeit vor der Kapitalerhöhung ausgesehen haben. Außerdem muss anhand der Marktprognosen geprüft werden, wie die finanziellen Aussichten ausgesehen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera vez que salí en defensa del astillero de Gdansk fue como activista del movimiento clandestino de "Solidaridad" en noviembre de 1988, cuando el Gobierno de Mieczys³aw Rakowski propuso cerrar los astilleros con el pretexto de sus malos resultadoseconómicos.
Für die Danziger Werft habe ich mich bereits im November 1998 eingesetzt, als ich noch für die Untergrund-Solidarność tätig war und die Regierung von Mieczysław Rakowski die Werft unter dem Vorwand schlechter Betriebsergebnisse abwickeln lassen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resultado financieroFinanzergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volvo Cars publica sus resultadosfinancieros a través de informes semestrales.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, se han aclarado las dudas planteadas en relación con la evaluación positiva global de los resultadosfinancieros de Crist.
Die Zweifel an der insgesamt positiven Bewertung der Finanzergebnisse von Crist sind damit ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, el Consejo de Gobierno adopta el reglamento interno del BCE y tiene competencias en cuanto a sus finanzas, presupuesto y la idoneidad del resultadofinanciero anual.
ES
Insbesondere verabschiedet er die Geschäftsordnung der EZB und hat Entscheidungsbefugnis in Bezug auf ihre Finanzen, ihren Haushalt und die Gewinnverwendung ihres jährlichen Finanzergebnisses.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antes de dicha fecha, los últimos resultadosfinancieros publicados por FT eran los relativos al ejercicio 2001.
Das letzte von FT vor diesem Datum veröffentlichte Finanzergebnis betraf das Geschäftsjahr 2001.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultado experimentalVersuchsergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se debe proporcionar una dieta variada cuando haya probabilidad de que altere los resultadosexperimentales.
Eine abwechslungsreiche Kost sollte jedoch nicht bereitgestellt werden, wenn dadurch mit nachteiligen Auswirkungen auf die Versuchsergebnisse zu rechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información y todos los resultadosexperimentales sobre la sustancia en estudio y la sustancia de referencia, si se utilizó alguna,
alle Informationen und Versuchsergebnisse über die Prüfsubstanz und — falls verwendet — über die Kontrollsubstanz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilización de la modelización e inclusión de resultadosexperimentales
Nutzung von Modellen und Versuchsergebnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación se basará en elementos técnicos (cálculos, simulaciones, resultadosexperimentales, etc.) que demuestren que el incumplimiento de los límites no influye de manera significativa en las emisiones de escape.
Die Entscheidung über die Genehmigung ist auf technische Aspekte (Berechnungen, Simulationen, Versuchsergebnisse usw.) zu gründen, die belegen, dass Einzelhubräume außerhalb dieser Grenzen keinen nennenswerten Einfluss auf die Abgasemissionen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
toda la información sobre el tipo de aguas residuales, el tipo de unidad empleado y los resultadosexperimentales relativos a la sustancia probada, la sustancia de referencia (si se usa), y el control,
sämtliche Informationen über die Art des Abwassers, den Typ der benutzten Belüftungseinheit und die mit dem zu prüfenden Stoff, der Kontrolle sowie gegebenenfalls mit der Referenzsubstanz erhaltenen Versuchsergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características mencionadas en la definición de la nueva fibra textil, como su elasticidad, deberán poder verificarse mediante los métodos de ensayo que han de facilitarse con el expediente técnico junto con los resultadosexperimentales de los análisis.
Die Eigenschaften, die in der Definition der neuen Textilfaser genannt werden, wie beispielsweise Elastizität, müssen durch Testverfahren überprüfbar sein, die im technischen Dossier zusammen mit den Versuchsergebnissen der Analysen vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características mencionadas en la definición de la nueva fibra, como, por ejemplo, su elasticidad, deberán poder verificarse mediante los métodos de ensayo que han de facilitarse con el expediente técnico junto con los resultadosexperimentales de los análisis.
Die Eigenschaften, die in der Definition der neuen Faser genannt werden, wie beispielsweise Elastizität, müssen durch Testverfahren überprüfbar sein, die im technischen Dossier zusammen mit den Versuchsergebnissen der Analysen vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
sin resultadoergebnislos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que la cumbre climática de Copenhage terminara prácticamente sin ningún resultado, los expertos en clima ya no se limitan a discutir sobre estrategias globales para evitar una catástrofe climática, la reflexión hoy está centrada en cómo adaptarse a un medioambiente modificado o destruido por el cambio climático.
DE
Nachdem die Klimakonferenz in Kopenhagen nahezu ergebnislos zu Ende gegangen ist, diskutieren Klimaforscher außer globalen Strategien zur Verhinderung einer Klimakatastrophe derzeit vor allem die Möglichkeit, sich an eine durch den Klimawandel veränderte oder zerstörte Umwelt anzupassen.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Hace décadas que se negocia sinresultado la gestión regional del Nilo.
Über eine regionale Bewirtschaftung des Nils wird schon seit Jahrzehnten ergebnislos verhandelt.
Korpustyp: EU DCEP
La más reciente Conferencia de Examen, celebrada en Nueva York en mayo de 2005, concluyó prácticamente sinresultado alguno.
Die letzte Überprüfungskonferenz im Mai 2005 in New York endete faktisch ergebnislos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los hemos anunciado y los hemos apoyado sinresultado.
Wir haben sie verkündet, und wir haben sie ergebnislos unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de esta política, los británicos habían gastado 15 años e incontables fondos en reprimir y castigar a las tribus, sinresultado alguno.
Vor dieser Politik hatten die Briten 15 Jahre lang zahllose Mittel dafür ausgeben, die Stämme zu unterdrücken und zu bestrafen - ergebnislos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La segunda etapa de consulta a los interlocutores sociales sobre la portabilidad de derechos de pensión profesional, iniciada el 15 de septiembre de 2003, terminó sinresultados.
Die am 15.9.2003 eingeleitete 2. Stufe der Anhörung der Sozialpartner zur Portabilität von Ansprüchen aus der betrieblichen Altersversorgung verlief leider auch ergebnislos.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, estimados colegas, señor Comisario, la Unión Europea y Corea del Sur han venido manteniendo negociaciones, sinresultado hasta el momento, con el fin de lograr una situación de competencia leal en los mercados mundiales del sector de los astilleros.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, sehr geehrtes Kommissionsmitglied! Die Europäische Union und Südkorea haben bis zum heutigen Zeitpunkt ergebnislose Verhandlungen zur Schaffung eines gesunden Wettbewerbs auf dem Weltschiffbaumarkt geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esperanza que va unida a las conversaciones de Nairobi consiste en que en esta ocasión quizás se logre un compromiso desde una posición de debilidad de ambas partes, pues en las conversaciones de hace medio año que se aplazaron sinresultados, se encontraba sobre la mesa más o menos el mismo plan.
Die Hoffnung, die sich an die Gespräche von Nairobi knüpft, besteht darin, daß diesmal vielleicht ein Kompromiß zustande kommt, und zwar aus einer Position der Schwäche von beiden Seiten, denn bei den ergebnislos vertagten Friedensgesprächen vor einem halben Jahr, lag ja mehr oder weniger schon derselbe Plan auf dem Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que se recurra al procedimiento escrito en otros casos en que el proyecto de medida se haya debatido en el Comité, este procedimiento concluirá sinresultado cuando, en el plazo fijado por la Presidencia, esta así lo decida o una mayoría simple de los miembros del Comité lo solicite.
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von der einfachen Mehrheit der Ausschussmitglieder verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se recurra al procedimiento escrito en otros casos en que el proyecto de medida se haya debatido en el Comité, este procedimiento concluirá sinresultado cuando, en el plazo fijado por la Presidencia, esta así lo decida o una mayoría simple de los miembros del Comité así lo solicite.
Bei Anwendung des schriftlichen Verfahrens in anderen Fällen, in denen der Maßnahmenentwurf im Ausschuss erörtert wurde, wird dieses Verfahren ergebnislos abgeschlossen, wenn dies innerhalb der vom Vorsitz festgesetzten Frist vom Vorsitz beschlossen oder von der einfachen Mehrheit der Ausschussmitglieder verlangt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Resultados
409 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados son excelentes.
Die Werte sind hervorragend.
Korpustyp: Untertitel
Obtuviste el resultado equivocado.
Nur das Resultat war falsch.
Korpustyp: Untertitel
Eso ha resultado imposible.
Doch das hat sich als unmöglich erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Resultados de seguridad cardiovasculares:
Daten zur kardiovaskulären Sicherheit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cuáles son los resultados?
Wie lauten deren Schlussfolgerungen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué resultados?
Wie fallen diese aus?
Korpustyp: EU DCEP
Los resultados son conocidos.
Der Rest ist bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
, con resultados negativos.
durchgeführten Salmonella-Untersuchungen negativ ausgefallen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Veremos si da resultado.
Mal sehen, ob es klappt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el resultado?
Doch was ist dabei herausgekommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el resultado.
Das ist doch das Resultat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el resultado?
Was ist das Resultat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el resultado?
Und was bringt das?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué ese resultado?
Wie kam es dazu?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el resultado?
Worauf läuft das Ganze hinaus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado fue negativo.
Dies war nicht der Fall.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestos sobre el resultado;
Steuern auf Gewinn oder Verlust,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son los resultados?
Was kommt dabei raus?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles serán los resultados?
Was wird dabei herauskommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, han resultado engañados.
Glücklicherweise haben sie sich getäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un buen resultado.
Das wäre ein gutes Resultat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un buen resultado.
Dies ist ein gutes Resultat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál será el resultado?
Was wäre das Resultat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más hubiera resultado imposible.
Mehr wäre nicht möglich gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha resultado sencillo.
Das war nicht einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dieron resultados negativos, y]
ergaben Negativbefunde, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
dieron resultados negativos, y]
war negativ, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingresos, gastos y resultado
Erlöse, Aufwendungen, Gewinn oder Verlust
Korpustyp: EU DGT-TM
Déjame ver el resultado.
Sehen wir uns das Resultat an?
Korpustyp: Untertitel
Transferido a resultados (flujo)
In den Gewinn oder Verlust umgegliedert (Fluss)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado de resultados (2)
Gewinn- und Verlustrechnung (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto nunca dará resultado.
Oh, das wird nie funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
No ha resultado robado.
Wurde nicht als gestohlen gemeldet.
Korpustyp: Untertitel
Puedo leer el resultado.
Der Buchmarkt könnte etwas frischen Wind brauchen.