Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sachdev erklärt ihre eigenen Gedanken und rekapituliert, wie sie zu erfolgreichen Entscheidungen kam und, als Resultat , gute Züge spielte.
Sachdev explica sus pensamientos, cuenta como llegó a decisiones acertadas y, como consecuencia , hizo buenas jugadas.
Sachgebiete:
verlag internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Substanzen und Verfahren, die diese Eigenschaften wiederherstellen oder das Resultat unsorgfältiger Verarbeitung korrigieren, dürfen nicht verwendet werden.
No se utilizarán sustancias o técnicas que reconstituyan estas propiedades o corrijan las consecuencias de una actuación negligente al procesar estos productos.
Weil der Mann da auf der Trag…ein Resultat der elektromagnetischen Aktivität is…die Ihre Bohrungen da unten freigesetzt haben.
- Porque ese hombr…...tiene falta de estructura como consecuencia de la activida…...electromagnética que sus perforaciones liberaron.
Zudem müssen die Behörden das Risiko der Obdachlosigkeit als Resultat der Räumung sorgfältig abwägen.
Las autoridades tienen además que tener en cuenta el riesgo de que las personas queden sin hogar a consecuencia del desalojo.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dies ist offenkundig kein Resultat des Klimawandels.
Obviamente no se trata de una consecuencia de las condiciones climáticas cambiantes.
Das Resultat des Freisetzens dieser Energi…wäre katastrophal.
Las consecuencias de la liberación de esta energía serían catastróficas.
Das Resultat war, dass viele Menschen eine überimperialen Führungsstil anerkannten, den niemand hinterfragte.
Como consecuencia , muchas personas reconocen un estilo de liderazgo excesivamente imperial que nadie cuestiona."
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine Militärintervention im Iran könnte zwei Resultate haben.
La intervención militar en Irán podría tener dos consecuencias .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil der Mann da auf der Trag…ein Resultat der elektromagnetischen Aktivität is…die Ihre Bohrungen da unten freigesetzt haben.
Porque ese hombre está así como consecuencia de la activida…electromagnética que su perforación ha liberado aquí.
Als Resultat einer hervorragenden Verbindung zwischem Wind und Wellen, ist die Insel der ideale Bestimmungsort um Wassersportarten wie Segeln, Surfen oder Bootrennen auszuüben.
Como consecuencia de los vientos que soplan en la isla, Lanzarote es un destino ideal para practicar los deportes náuticos como la navegación, el surf y la vela.
Sachgebiete:
luftfahrt geografie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gelegentlich hilft zusätzlich der Einsatz von sogenannten Füllmaterialien für ein optimales Resultat .
Ocasionalmente, el uso adicional de rellenos ayuda a mejorar los efectos .
Sachgebiete:
verlag tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein solches Verbot auch in der EU zu positiven Resultaten führen würde?
¿Puede indicar la Comisión si dicha prohibición también debería aplicarse en la UE con efectos positivos?
Wohl das Resultat von Erziehung.
El efecto de la educación.
Das Resultat ist ein Produkt, das für ein globales Publikum attraktiver ist, was dazu führt, dass Verkäufer mehr Geschäftsmöglichkeiten haben.
El efecto es un producto más atractivo para un público global, lo cual redunda en más oportunidades de negocio para los vendedores.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Beabsichtigt sie, einen eventuellen Vorschlag Griechenlands zur Senkung der Steuersätze positiv zu bewerten, sofern andere Maßnahmen gefunden werden, die ein gleichwertiges Resultat erbringen?
¿Pretende la Comisión evaluar positivamente una posible propuesta griega de reducir los tipos impositivos, cuando con otras medidas se puede conseguir el mismo efecto ?
Solche Resultate im Muskelaufbau werden dadurch erzielt, indem man dem Körper eine entsprechen hohe, jedoch gleichzeitig sichere Dosierung liefert.
ES
Este efecto para ganar masa muscular se logra al tomar L-arginina en dosis altas, pero seguras.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Sollten die Maßnahmen nicht hinreichend unterstützt werden, was die für das angestrebte Resultat erforderliche Finanzierung oder angemessene Frist betrifft, werden die Resultate andere sein als die, die wir derzeit erwarten.
En los casos en los que el apoyo a las intervenciones resulte insuficiente en términos de financiación o de un periodo de tiempo adecuado para que se produzcan los efectos previstos, los efectos alcanzados no serán los que esperamos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pur-Slim im Test-Verfahren Unsere Redaktion empfiehlt diese Diät-Methode, da sie unvergleichlich vielen Verbrauchern half und dazu unser redaktioneller Test mehr als zufriedenstellende Resultate gezeigt hat.
Cambogia y Pur-Slim en el método de ensayo Muchos recomiendan esta dieta súper porque realmente ayudado a muchos consumidores y nuestro propio método de prueba tiene buenos efectos producidos.
Sachgebiete:
astrologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Dies ist der Bereich, wo Beratungsfirmen und auswärtige Büros Bewertungen vornehmen. Sie werden nur bei wenigen Programmen angewiesen, eine separate Evaluierung der durch die Politik und die Programme für Frauen erzielten Resultate durchzuführen.
En esta fase entran en juego las empresas consultoras y las evaluaciones realizadas por instancias externas, que en muy pocos casos reciben la orden de llevar a cabo una evaluación separada del efecto de las políticas y los programas en las mujeres.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Umwelthaftungen als Resultat der Zerstörung der Bio-Diversität (Vorsitz:
Pasivos Ambientales como efecto de la destrucción de la biodiversidad (Presidencia:
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reproduzierbares Resultat
.
Ausgabedauer des Resultats
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Resultat
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Resultat ist tragisch.
Wie interpretieren Sie dieses Resultat ?
¿Qué supone la victoria de Tadić?
Das ist also das Resultat .
Esto es a lo que se llega.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
das Resultat unserer kulinarischen Künste"
el impacto resultante de nuestro arte culinario"
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Resultat war die Ablehnung alles Physischen.
Has descartado cualquier cosa física.
Wie kam es zu diesem ungewöhnlichen Resultat ?
¿A qué se ha debido ese desenlace inhabitual?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Text ist das Resultat einer Vereinbarung.
Este texto es el fruto de un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist das Resultat des Rates.
Pues esa cuestión es responsabilidad del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Soll ich mit diesem Resultat vielleicht gehen?
¿Esto es lo que voy a obtener?
Soll ich mit diesem Resultat vielleicht gehen?
¿Se supone que debo tener esto?
Nein, das war das Resultat meiner Laserversuche.
No, eso fue por mi trabajo con lásers.
-Das Resultat ist, dass wir alle abhauen.
Y la prueba es que nos vamos.
Gute Entscheidungen sind das Resultat reiflicher Überlegung.
Las buenas decisiones derivan de la consideración cuidadosa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erfolg ist das Resultat von Verbesserungen.
El éxito deriva de la innovación.
Sachgebiete:
tourismus ressorts media
Korpustyp:
Webseite
Wir müssen dennoch das Resultat abwarte…
Hay que esperar el resultad…
Das Resultat sind Aufnahmen von außerordentlicher Qualität.
ES
Estas lentes proporcionan imágenes de la más alta calidad en su categoría.
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Resultat ist eine anhaltend kraftvolle Beschleunigung.
Sachgebiete:
elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Es könnte für das negative Resultat verschiedene Gründe geben.
La prueba puede haber salido negativa en ella por muchos motivos.
Das Resultat der Lesbe und des Alkis heißt Hlynur.
El cruce entre un lesbiano y un borracho es un Hlynur.
Indonesien ist das Resultat von über drei Jahrhunderten niederländischen Kolonialismus.
Indonesia es un producto de más de tres siglos de colonización neerlandesa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie sind das Resultat unserer Erfahrungen der vergangenen fünf Jahre.
Representan el fruto de nuestra experiencia durante los últimos cinco años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er ist auch das Resultat der Vergemeinschaftung dieser Vorschriften.
Este éxito se debe también a la comunitarización de estas normas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Ergebnis ist das Resultat einer langwierigen Arbeit.
Es el fruto de un largo trabajo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kein Kriterium weist auf ein nicht eindeutiges Resultat hin.
no se observa ningún criterio poco concluyente;
Das Resultat könnte eine Behandlung in einem staatlichen Nervenklinik sein.
Eso podría resultar en el confinamiento en un hospital mental estatal.
Nierenversagen könnte das Resultat einer gramnegativen Bakterie sein.
la falla del riñon puede ser causada por una bacteria de gram negativa.
Das Resultat war eine Verurteilung Perkins für dreifachen Mord?
¿El veredicto fue Perkins culpable de tres asesinatos?
Die grausige Kreatur ist das Resultat einer atomaren Mutation!
¡Una criatura horrenda, fruto de una mutación atómica!
Claude Rains' Rolle war das Resultat einer anderen Idee.
Claude Rains apareció por otra idea muy diferente.
Und Sie haben bei der Prüfung ein perfektes Resultat erzielt.
Y conseguiste una calificación perfecta en ese test.
Was ich dir bereits gegeben habe, ist Resultat gewisser Umstände.
Lo que te di es fruto de nuestro acuerdo.
Ich versichere, dass das Rülpsen das Resultat eines Alkoholproblems ist.
Esos eructos son producto de un problema de alcoholismo que no viene al caso.
Ich habe es fest versucht, und was ist das Resultat ?
Lo he intentado con todas mis fuerzas, ¿y de qué me ha servido?
Das Resultat ist eine auf den Fahrer abgestimmte langstreckentaugliche Sitzbank.
DE
Un asiento pensado y diseñado para el conductor y para largos trayectos.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie Glück haben, dann ist das Resultat einigermaßen scharf.
ES
Si hay suerte, la imagen saldrá bastante nítida.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
betrifft (einschließlich deren Früchte) welche als Resultat dieser Verfahren
ES
tabilidad no se refiere a plantas y partes de plantas (incluidos los frutos),
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das Resultat dieser eigenen Weinproduktion nennt man “Vinho Seco”.
Este vino casero recibe la denominación de “Vinho Seco”.
Sachgebiete:
astrologie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Resultat : höhere Produktivität und Profitabilität auf der ganzen Linie.
Y se logra una mayor productividad y rentabilidad en todos los ámbitos.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Resultat könnte ein verformtes oder leeres Kissen sein.
ES
esto puede hacer que se vea la almohada deformada o un poco vacía.
ES
Sachgebiete:
film foto informatik
Korpustyp:
Webseite
"Hitler war nicht das Resultat der direkten Demokratie"
EUR
La educación cívica, abrevadero de la democracia
EUR
Sachgebiete:
geografie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Das Resultat sind souveräne Leistung und vorbildliche Verbrauchswerte.
Esta combinación brinda alta potencia con un consumo ejemplar.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Das Resultat sehen Sie hier: Vier Artikel mit Themen, die ihnen besonders am Herzen lagen.
Suponemos que tuvieron éxito, porque aquí están los artículos.
Warten wir einfach mal ab, was Betty von dem Resultat hält.
Esperemos a ver qué opina Betty.
Dass dadurch Anschläge vereitelt werden konnten, sei ein „phantastisches Resultat für Europa".
"No hay un plan real; tenemos que definir el papel de Europa", dijo.
Das Resultat ist, dass im günstigen Fall Gehirnschäden entstehen, im schlimmsten Fall der Tod eintreten kann.
Esto provoca, en el mejor de los casos, daños cerebrales y, en el peor de ellos, la muerte.
Diese physischen Eigenschaften sind das Resultat von Genmanipulationen durch Tierzüchter und Tierhalter.
Estas peculiaridades físicas son fruto del maltrato genético al que los someten quienes crían a los animales.
Er betonte auch die Schlüsselrolle Amerikas bei der Entwicklung, deren Resultat die heutige Europäische Union sei.
En cuanto a la política nuclear de Irán, Gloser subrayó que " hay que mostrar cuál es la posición internacional ".
Ist das Resultat nicht eindeutig, kann der Präsident eine elektronische Abstimmung fordern.
¿Qué próximos pasos piensa dar la Comisión basándose en la consulta pública sobre el Libro Verde?
"Nach neun Monaten sollte man kurz vor einem Resultat stehen, wie im wahren Leben…", so Lewandowski.
“Tras nueve meses, hasta en términos biológico…eberíamos estar muy cerca de llegar a un acuerdo,” declaró Lewandowski.
Wenn du die Deadline ohne Resultat verstreichen lässt, musst du einen höheren Preis zahlen:
Si te pasas del plazo acordado, Darren dice que tendrás que pagar el precio:
Ich behaupte statt dessen, daß diese Situation Resultat einer falschen Politik zur Verbrechensbekämpfung ist.
Sin embargo, yo afirmo que esa situación es ocasionada por una política penitenciaria equivocada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und sie sind nicht zuletzt das Resultat intensiver Diskussionen mit diesem Parlament.
Y, sobre todo, representan el fruto de los intensos debates mantenidos con esta Cámara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daran gemessen ist das Resultat der Richtlinie zum Verbraucherkredit in weiten Teilen unbefriedigend.
Si la juzgamos por este rasero, la propuesta final de la directiva sobre el crédito al consumo es insatisfactoria en muchos aspectos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kam am 5. September 2005 in erster Lesung ebenfalls zu einem positiven Resultat .
El Parlamento aprobó asimismo un dictamen positivo en primera lectura el 5 de septiembre de 2005.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag ist das Resultat einer einstimmigen Forderung des Rates vom 12. April 2005.
Esta propuesta fue inspirada por un llamamiento unánime del Consejo realizado el 12 de abril de 2005.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Zeit ist gegen uns, sogar mehr als zuvor ein Resultat der Krise.
El tiempo corre en nuestra contra, incluso más que antes, a causa de la crisis.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Tabelle 4 — Risikograd als Resultat der Kombination aus Schweregrad der Verletzung und Wahrscheinlichkeit
Cuadro 4 — Nivel de riesgo derivado de la combinación entre la gravedad de la lesión y la probabilidad
Risikograd als Resultat der Kombination aus Schweregrad der Verletzung und Wahrscheinlichkeit
Nivel de riesgo derivado de la combinación entre la gravedad de la lesión y la probabilidad
Die geistige Fähigkeit, Verschwörung und Verrat zu entdecken, ist Resultat derselben Eigenschaften, die das Urteilsvermögen trüben.
La facilidad mental para detectar conspiraciones y traicione…...es la misma dote que corroe el juicio natural.
Und du hast die Blutlinien vermischt. Das Ding, welches in dir keimt, ist Resultat dieser Vermischung.
Y has mezclado las líneas de sangre, resultando en esa cosa germinando dentro tuyo.
Das Resultat : Sechs Tot…und ein riesiger Verlust an Glaubwürdigkeit für unsere Organisation.
El resultad…...seis cadávere…...y una pérdida de credibilidad para la organización.
Regelt die Sache ohne mich, ich will nur das Resultat erfahren.
Arregle ese asunto sin mí. Sólo quiero saber la conclusión.
Ich wollte ihn provozieren. Und ihn nervös machen. Kann das das Resultat sein?
Traté de provocarlo, de ponerlo nervioso, hacer que cometa un desli…
Erlitten Sie Verletzungen, Sinnesschock…oder Eigentumsschaden als Resultat von Flugzeugteilen oder, Gott behüte…herunterfallenden Leichenteilen?
¿Ha sufrido lesiones, daños emocionales, o daños de propiedad a causa de los restos de avión. o, dios no lo quiera, caída de trozos del cuerpo?
Es ist das Resultat sorgfältigen Studiums des Aktenmaterials mit 3 weiteren Nervenärzten.
Tras un minucioso estudio de la totalidad de los expedientes, para el cual solicité la asistencia de otros tres siquiatras.
Die Polizei von Miami hat diesen Kerl_BAR_zwölf Mal verhaftet, ohne Resultat .
Con todo respeto, la policía de Miami ha arrestado a este hombre 12 veces sin cargos.
Das Resultat , gnädige Frau Vizepräsident, daß sie keine Änderungen im Ovalen Office erreichen können.
De acuerdo. Sra. Vicepresidenta, la realidad es qu…usted no puede generar cambios en la oficina oval.
Der Anfall könnte das Resultat einer Dehydration sein oder es ist etwas neurologisches.
El ataque podría ser por deshidratación o algo neurológico.
Das Resultat sind konsistente, wiederholbare Bereitstellungen in unterschiedlichen Umgebungen im Rahmen der Anwendungsfreigabe.
Esto se traduce en despliegues coherentes que pueden repetirse en entornos diferentes, a través del proceso de publicación de las aplicaciones.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ihr seid nur das Resultat einer chemischen Strömung in meinem Gehirn.
- Son el resultad…...de un flujo químico en mi cerebro.
Die Polizei von Miami hat diesen Kerl_BAR_zwölf Mal verhaftet, ohne Resultat .
La policía de Miami ya arrestó a Tapia 12 veces y sigue libre.
Das Resultat war eine militärische Niederlage und eine massive Verschlechterung der moralischen Position Amerikas.
derrota militar y una seria degradación de la condición moral de Estados Unidos.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist diese Gewalt das unausweichliche Resultat eines Zusammenpralls von Kulturen, Religionen und Volkszugehörigkeiten?
Resulta dicha violencia inevitable por el choque de culturas, religiones y etnicidades?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wählen eine Einrahmung aus und sehen automatisch das Resultat auf Ihrem Foto.
ES
Seleccione el marco que desea y lo verá automáticamente en su foto.
ES
Sachgebiete:
foto typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sie wählen aus, Sie klicken und schon können Sie das kreative Resultat bestaunen!
ES
Seleccione, haga clic y ya está.
ES
Sachgebiete:
film foto media
Korpustyp:
Webseite
Das Resultat sind konsistente, wiederholbare Bereitstellungen in unterschiedlichen Umgebungen im Rahmen der Anwendungsfreigabe.
Organice las operaciones de TI para maximizar la eficacia en entornos heterogéneos.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
(Ohne diese Filter zeigen die Datums-Tags #DAT…sw. ein Resultat im MySQL-Format an:
Sin estos filtros, las balizas #DAT…devuelven una fecha en formato MySQL :
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Open Discovery Space (ODS) ODS ist das Resultat der Zusammenarbeit von 51 Organisationen aus 23 Ländern.
ES
Open Discovery Space (ODS) ODS es fruto de la colaboración entre 51 organizaciones de 23 países.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
So sind ausschließlich Bilder mit optimalem Resultat in Ihrer Dokumentation abgelegt.
DE
Solo las imágenes más claras serán almacenadas.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Das Projekt fordert ein bisschen Ausdauer, aber machte viel Spaß und das Resultat ist sehr befriedigend.
EUR
El proyecto requiere un poco de aguante, pero resulta divertido y muy satisfactorio.
EUR
Sachgebiete:
astrologie e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Vergleichen Sie Preise und Qualität! Wir sind uns sicher über das Resultat .
Estamos fuertemente comprometidos en ofrecerle la mejor relación calidad/precio.
Sachgebiete:
media mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Das Resultat ist eine SOAP Response Nachricht, die empfangen und angezeigt wird.
El mensaje de respuesta SOAP se recibe y se muestra en pantalla.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Startmenü X ist das Resultat von sieben Jahren Entwicklungsarbeit an alternativen Computermenüs.
Menú Inicio X es producto de nuestros 7 años de experiencia en el desarrollo de soluciones de menú alternativas.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Couture-Zimmer sind das Resultat der lebhaften Vorstellungskraft des Modedesigners Martin Margiela.
Las habitaciones Costura son el producto de la viva imaginación del diseñador de moda Martin Margiela.
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das 7 Puertas bietet qualitativ hochstehende katalanische Küche, das Resultat langjähriger Erfahtrung.
La cafetería 7 puertas le ofrece una cocina catalana de gran calidad, fruto de numerosos años de experiencia.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Alle anderen Mannschaften spielen in erster Linie um ein gutes Resultat und die Ehre.
De España juegan también el Blanes, el SHUM y el Vendrell.
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Eine Verbesserung dieses Resultats ist für den neuen Trainer Ferrão ein Muss.
Para el nuevo y actual entrenador un mayor puesto en la clasificación es seguro, por menos no apuesta.
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Als Resultat der o.g. Fakten ist KNX der weltweit einzige offene Standard für Haus- und Gebäudesystemtechnik.
Por lo anterior, KNX es el único ESTÁNDAR Abierto para el control de Casas y Edificios.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Einsparungen bei Material und Energie sind ein Resultat der optimierten Prozesse.
DE
La optimización de los procesos se traduce en un ahorro de material y energía.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wir empfehlen daher, vor der Ausführung der Arbeit Proben vorzunehmen, um sich des Resultats zu vergewissern.
IT
Por lo tanto se aconseja efectuar pruebas preliminares antes de proceder a la realización del trabajo.
IT
Sachgebiete:
bau technik foto
Korpustyp:
Webseite
Um ein besseres Resultat zu erreichen, zwischen den beiden Schichten zwischenschleifen.
IT
Para obtener un mejor acabado, se aconseja lijar levemente entre una y otra mano.
IT
Sachgebiete:
oekologie bau foto
Korpustyp:
Webseite
Selbst eventuelle Verzerrungen des Verstärkers werden so aus dem Resultat entfernt.
ES
Incluso la distorsión producida por el ampli se descarta de los datos de medida.
ES
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Die Sorten von Sensi Seed Bank sind das Resultat von raffinierter Cannabis Zucht.
Las variedades de Sensi Seed Bank son el producto de la genética más refinada en cannabis.
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ich begann meinen eigenen Anteil an diesem System zu begreifen, dessen Resultat ich war.
Comencé a darme cuenta de mi propia complicidad en el sistema del cual yo era un producto.
Sachgebiete:
religion militaer media
Korpustyp:
Webseite
Das Resultat ist mehr Tiefe in der Lust und größere Lebendigkeit.
Esto nos llevará a un placer más profundo lleno de vitalidad.
Sachgebiete:
psychologie astrologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Das Resultat ist die optimale Zerstäubung des Dieselkraftstoffs und dessen progressive und effiziente Verbrennung.
con lo que se obtiene una excelente nebulización del gasóleo y una combustión progresiva y eficaz.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Diese mit Life+ kombinierten Projekte werden zu den Resultat führen, Erde, Luft und Natur zu schützen.
Estos proyectos, asociados a Life+, contribuirán a la preservación del terreno, el aire y la naturaleza.
Sachgebiete:
marketing auto tourismus
Korpustyp:
Webseite
JURA setzt immer wieder neue Maßstäbe punkto Spezialitätenvielfalt, Resultat und Bedienung.
JURA desarrolla continuamente nuevos estándares para toda su gama de especialidades, productos finales y procesos.
Sachgebiete:
auto finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Zellschädigung, die zu Krankheiten führt, ist das Resultat von fehlenden Vitaminen und Mineralstoffen.
La carencia de algunos minerales o vitaminas hace que las células no funcionen como deberían.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Eine großartige Anerkennung, das Resultat langer Jahre eifriger Hingabe für eine Arbeit von Qualität und Präzision.
Una hermosa recompensa, fruto de largos años de asiduidad a un trabajo de calidad y de precisión.
Sachgebiete:
kunst philosophie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite