Hervorhebenswert ist die Rolle, die diese Fonds während der Finanzkrise gespielt haben, denn sie haben bei der Rettung vieler Banken und Unternehmen mitgewirkt.
Hay que destacar el papel desempeñado por dichos fondos durante la crisis financiera, con su intervención en el rescate de numerosos bancos y empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Rettung des jungen Prinzen hatte Zilong sich endgültig einen Namen gemacht.
Zilong hizo un nombre por su cuent…con el rescate del joven señor.
Korpustyp: Untertitel
Aus wirtschaftlicher Sicht wurden sie gerettet und im Falle Spanien erhielt die Rettung der Bankensektor.
Ziel der humanitären Hilfsmaßnahmen der EU ist es, Menschen in Drittländern, die von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen betroffen sind, Ad-hoc-Hilfe, Rettung und Schutz zu bringen, damit die aus diesen Notsituationen resultierenden humanitären Bedürfnisse befriedigt werden können.
El objetivo de las operaciones de ayuda humanitaria de la UE consiste en prestar asistencia, socorro y protección específicos a las poblaciones de terceros países que son víctimas de catástrofes naturales o de origen humano, para atender a las necesidades humanitarias a que dan lugar esas situaciones.
Welche Signalwirkung hätte eine bedingungslose Rettung Griechenlands auf die ebenfalls schwer von der Wirtschaftskrise betroffenen Länder Italien, Irland, Spanien und Portugal?
¿Cómo interpretarían la prestación incondicional de socorro a Grecia países también muy castigados por la crisis, como Italia, Irlanda, España y Portugal?
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen dienen dazu , Einwohnern von Drittländern , die unter Naturkatastrophen oder von Menschen verursachten Katastrophen zu leiden haben , gezielt Hilfe , Rettung und Schutz zu bringen , damit die aus diesen Notständen resultierenden humanitären Bedürfnisse gedeckt werden können .
Dichas acciones tendrán por objeto aportar de manera concreta asistencia , socorro y protección a las poblaciones de los terceros países víctimas de catástrofes naturales o de origen humano , para hacer frente a las necesidades humanitarias resultantes de las diversas situaciones .
Korpustyp: Allgemein
Ziel dieser Maßnahmen kann es sein, der Bevölkerung von Drittländern, die von Naturkatastrophen oder von vom Menschen verursachten Katastrophen betroffen sind, Hilfe, Rettung und Schutz zu bringen, aber auch die aus diesen Notständen resultierenden humanitären Bedürfnissen zu decken (Absatz 1).
Dichas acciones pueden tener por objetivo prestar asistencia y socorro a las poblaciones de los terceros países víctimas de catástrofes naturales o de origen humano, y protegerlas, para hacer frente a las necesidades humanitarias resultantes de esas diversas situaciones (apartado 1).
Tobey se lanza a la carretera en un recorrido lleno de peligros por todo el país; una odisea que comienza como un búsqueda de venganza pero resulta ser un viaje de redención.
Dienste zur SucheundRettung von Menschen, Tieren und Sachen in Notfällen.
Servicios dedicados a la búsquedaysalvamento de personas, animales o bienes en situaciones de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
IMO-Handbuch "SucheundRettung" für Handelsschiffe
Manual de búsquedaysalvamento de buques mercantes
Korpustyp: EU IATE
SucheundRettung (SAR, Search and Rescue).
búsquedaysalvamento (SAR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat weist darauf hin, dass SucheundRettung auf See eine Zuständigkeit der Mitgliedstaaten ist, die sie im Rahmen internationaler Übereinkommen ausüben.
El Consejo recuerda que la búsqueday el salvamento marítimos son una competencia de los Estados miembros que estos ejercen en el marco de los convenios internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die an der Überwachungsmaßnahme beteiligten Grenzschutzbeamten im Hinblick auf die einschlägigen Bestimmungen der Menschenrechte und des Flüchtlingsrechts geschult werden und mit den internationalen Vorschriften über die SucheundRettung vertraut sind.
Los Estados miembros velarán por que los guardias de frontera que participen en la operación de vigilancia hayan recibido una formación sobre las disposiciones aplicables en materia de derechos humanos y derechos de los refugiados, y estén familiarizados con el sistema internacional de búsquedaysalvamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Luftarbeit“ ist Flugbetrieb, bei dem ein Luftfahrzeug für besondere Dienste wie in der Landwirtschaft, bei Bauarbeiten, Fotografie, Vermessung, Beobachtung und Überwachung, SucheundRettung oder zur Luftwerbung eingesetzt wird;
«trabajo aéreo»: una operación de vuelo en la que se utilice una aeronave para servicios especializados, por ejemplo en agricultura, construcción, fotografía, prospección, observación y patrullaje, búsquedaysalvamento o publicidad aérea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss sollte die Verantwortlichkeiten der für die SucheundRettung auf See zuständigen Behörden unberührt lassen, einschließlich ihrer Verantwortlichkeit sicherzustellen, dass die Koordinierung und die Zusammenarbeit in der Weise erfolgen, dass die geretteten Personen an einen sicheren Ort gebracht werden können.
La presente Decisión no debe afectar a las responsabilidades de las autoridades de búsquedaysalvamento, incluida la de garantizar que la coordinación y la cooperación se lleven a cabo de tal modo que se pueda conducir a las personas socorridas a un lugar seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rettung
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen