linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Revier territorio 63
cuartel 5 . .
[Weiteres]
Revier coto 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Revier distrito 14

Verwendungsbeispiele

Revier territorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kämpfen Sie um die Macht in Tokyo-to, markieren Sie Ihr Revier mit Graffitis, hinterlassen Sie Ihren Tag auf Mauern, Plakatwänden und sogar auf den Mitgliedern der rivalisierenden Gang!
Lucha por el control de Tokyo-to, grafitea para marcar tu territorio, firma paredes, carteleras ¡y hasta a los miembros de la banda rival!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ratten meiden offene Flächen und markieren ihr Revier mit Urin.
Las ratas evitan los espacios abiertos y utilizan la orina para marcar el territorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abe…die meisten Insekten töten nur dan…wenn jemand in ihr Revier eindringt.
Pero la mayoría de insecto…no matan a menos que se invada su territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem leben Nerze einzeln in großen Revieren von mehreren Quadratkilometern.
Además, los visones viven de forma solitaria en grandes territorios de varios kilómetros cuadrados de extensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum mussten wir uns unbedingt in ein neues Revier reindrängen, yo?
¿Por qué tenemos que ir por ahí metiéndonos en otros territorios?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in Süd- und Mittelamerika anzutreffen, sind jedoch etwas größer und haben größere Reviere mit einer Reichweite von 30 bis 100 Hektar.
Se encuentran en América Central y del Sur, pero son animales algo más grandes y el territorio en el que viven, de 30 a 100 hectáreas, es mayor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hör zu, wenn ich will, nehme ich mir dein Revier.
Escucha, si quiero tu territorio, tomaré tu territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leben in freier Wildbahn in Revieren mit einer Fläche von ein bis vier Hektar in großen Familiengruppen mit drei bis fünfzehn Tieren, bestehend aus einem Elternpaar und seinem Nachwuchs.
En libertad, viven en territorios de 1 a 4 hectáreas, en grupos de familia extensa de tres a quince miembros compuestos por una pareja reproductora y su prole.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raubtiere benutzen Laute, um andere Raubtiere zu verscheuchen, und sie markieren so ihr Revier und verkünden so Paarungsbereitschaft.
Los predadores usan gritos para amenazar a otros predadores, para marcar su territorio y para iniciar el proceso de apareamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für die größeren Reviere der Tamarine beruht auf der Tatsache, dass sie in stärkerem Maße Früchtefresser sind und keine Bäume aushöhlen, sondern Baumsaft nur dann fressen, wenn er leicht zugänglich ist.
La mayor extensión del territorio de los tamarinos está relacionada con una dieta más frugívora, mientras que no roen, y solo comen caucho cuando está directamente disponible para su consumo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Revier

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gehen wir aufs Revier.
Vamos para la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verteidigen ihr Revier.
- Están defendiendo toda esta zona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre zum Revier.
Voy hacia la oficina central.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aufs Revier.
Tengo que volver a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Revier.
Este es mi terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Revier!
¡Burlarte de mí en mi casa!
   Korpustyp: Untertitel
Das war Papas Revier.
Era el barrio de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war Papas Revier.
El barrio de papá es una pocilga.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Revier.
Este es mi departamento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf's Revier.
Tengo que ir a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aufs Revier.
Debemos ir a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren dich aufs Revier.
Los llevaremos a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht ihr Revier.
No es su terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zurück zum Revier.
Debemos regresar a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme zurück zum Revier.
Voy a regresar al precinto.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam im Revier vorbei.
Pasó por la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat viele Reviere ausgemistet.
Ha limpiado muchas comisarías.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zum Revier gehen.
Vamos a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden im Revier erwartet.
Te están esperando en la delegación.
   Korpustyp: Untertitel
Stahl arbeitet vom Revier aus.
Stahl trabaja en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst aufs Revier kommen.
Necesitas ir a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie aufs Revier.
Lo voy a llevar a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fahre ihn aufs Revier.
- Lo llevaré a la jefatura.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie uns ins Revier.
Pónganos en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Revier in Morley.
En la estación de Morley.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meinem Revier.
Está en mi barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Für meinen Spind im Revier.
De mi taquilla en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück auf's Revier.
- Tengo que ir a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du jetzt aufs Revier?
¿No volverás a la comisaría ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt ihn mit aufs Revier.
Llévenlo a su Estación.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie lieber aufs Revier?
¿Quieres hacer esto en la estación muchacho?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte das Revier sein.
Podría ser de la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh dich im Revier.
Te veré en la estación.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bring ihn aufs Revier.
- Lo llevaré a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wieder auf's Revier.
Tengo que volver a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist hinter dem Revier.
Está detrás de la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen mit aufs Revier.
Ande, vamos a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zurück ins Revier.
Tengo que volver a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Ryogoku, das Revier der Sumoringer.
Ryogoku o la hegemonía del Sumo.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Er bittet Sie, aufs Revier zu kommen.
Le gustaría que viniera a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Revier hat den Mord übernommen.
Su departamento se ha hecho cargo del homicidio.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nur kurz zum Revier.
Vamos aquí adelante de la comandancia.
   Korpustyp: Untertitel
Vanja Andersson soll aufs Revier kommen!
Y que Vanja Andersson vaya a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir ließen sie im Revier liegen.
Las dejamos en la mesa con las otras pertenencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Küche ist Vaters Revier.
Enorme, pero es de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie auf dem Revier erwartet.
La esperâbamos en la estaciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns dann auf dem Revier.
Vale, te veré en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Er beobachtet vielleicht das Revier, dein Zuhause.
Puede que esté vigilando el precinto, tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Revier, als er reinkam.
Estaba en la estación de policía cuando lo trajeron bajo arresto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern rüber ins Revier.
Quisiera pasar por comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Er beobachtet vielleicht das Revier, dein Zuhause.
Podría estar vigilando la comisaría, tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde sind schon auf dem Revier.
Ya llevamos a algunos de tus amigos a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie deshalb zum Revier gekommen?
¿Es por lo que ha venido a la comisaría?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, wir fahren zum Revier.
- ¿No íbamos a la estación de policía?
   Korpustyp: Untertitel
Ob er auf einem andern Revier ist?
Tal vez está en otra comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Zeichner auf dem Revier.
Tenemos un dibujante en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sinclair hat die Telefone im Revier angezapft.
Sinclair intervino los teléfonos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dich in mein Revier.
Te llevaré a mi comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauern im 53. Revier haben geblutet.
Las paredes del precinto 53 están sangrando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden vom Revier in Hazelton.
Ver…Tengo amigos en Hazelton.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, ich rufe das Revier an.
Quédese aquí. Voy a llamar a comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das Revier ist zwei Blocks entfernt.
La comisaría está a dos calles.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie uns wenigstens zum Revier.
Al menos llévenos a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich Sie aufs Revier mitnehmen.
Me veré obligado a llevarla a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleich bei eurem Revier.
Esta en su barrio.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, dies ist dein Revier.
Dices que este es tu terreno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir trinken ihn auf dem Revier.
Lo servimos en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde sind schon auf dem Revier.
Nos hemos llevado a tus amigos a chirona.
   Korpustyp: Untertitel
Dexter, ich bin auf dem Sheriff Revier.
Dexter, estoy en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie sie bitte aufs Revier.
Llévalos a la oficina central, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mit mir aufs Revier kommen.
Necesito que vengas a la estación conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du verschwendest dein Leben auf diesem Revier.
Estás malgastando tu vida en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern aufs Revier fahren.
Me gustaría ir a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schwein hat im Revier angerufen.
El maldito llamó a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Auch von den Jungs vom Revier.
Los muchachos de la estaci\xF3n te mandan saludos.
   Korpustyp: Untertitel
East 114th ist sein altes Revier.
La calle 114 este, es su viejo terruño.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mauern im 53. Revier haben geblutet.
Las paredes en la comisaría 53 estaban sangrando.
   Korpustyp: Untertitel
Williams, er ist vom Revier fortgegangen.
Acaba de salir de la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie mit uns auf Revier.
¿Por qué no viene al centro con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Er bittet Sie, aufs Revier zu kommen.
Le gustaría que viniera para hablar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie lieber auf dem Revier reden?
¿Prefiere que hablemos en la central?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich ruf im Revier an.
No, llamaré a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf dem Weg ins Revier.
Estaban en camino a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Nummer läuft in meinem Revier.
Lo haré en mi propia ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag ging Ouisa aufs Revier.
Al día siguiente, Ouisa fue a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl ein anderes Revier.
Habrá sido en otra comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Die Person ist wahrscheinlich noch im Revier.
Seguramente la persona estará aún en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das Revier ist an der Main Street.
- La estación queda como a una milla.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht ins Revier gehen.
- No puedes ir a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe dich auf dem Revier.
Te veré en la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn und die Drogen zum Revier.
Llévalo con la droga a la delegación.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mit aufs Revier kommen?
- ¿Puede venir con nosotros a la comisaría?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht ins Revier gehen.
Tú no puedes ir a la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Das Revier hat eine eigene Propananlage.
La Estación tiene su propio sistema de propano.
   Korpustyp: Untertitel
Das erfahren Sie auf dem Revier.
- Lo sabrán en la comisaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden auf dem Revier darüber reden!
Hablaremos de esto en el precinto!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre jetzt aufs Revier zurück.
Yendo a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört es überall auf dem Revier.
Lo sabe toda la estación.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, gleichzeitig bei Christine Revier zu sein.
Es imposible que haya matado a Christine Riviére a la misma hora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns auf dem Revier.
- Te veré en la estación de policía.
   Korpustyp: Untertitel