Eine funktionierende interne Überprüfung und eine wirksame externe Revision sind natürlich unverzichtbar.
Un control interno operativo y una auditoría externa eficaz son, por supuesto, indispensables.
Korpustyp: EU DCEP
gibt Hinweise, wie die Unabhängigkeit und Objektivität der internen Revision in privaten und öffentlichen Einrichtungen erreicht oder verbessert werden kann
ofrece información sobre el cómo se puede conseguir o mejorar la independencia y la objetividad de la auditoría interna en instituciones privadas y públicas.
Gestattung der Möglichkeit, im Einzelfall Revision einzulegen, wobei die zum Tode verurteilte Person das Recht haben muss, ein Ersuchen auf Umwandlung der Strafe zu stellen.
ES
conceder el derecho de recurrir ante un tribunal superior y de interponer un recurso individual; la persona condenada a muerte ha de tener derecho a presentar una petición de conmutación de pena; linkedacts
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die von ihm eingelegte Revision wurde von einem Berufungsorgan der Verwaltung abgelehnt, ohne dass seine Sache gehört worden war.
Su recurso fue rechazado por un órgano de apelación administrativo sin que se hubiese celebrado ninguna sesión.
Korpustyp: EU DCEP
Verurteilter, Sie haben fünf Tage, um Revision gegen den Urteilsspruch einzulegen.
Condenado, tiene 5 días calendarios para interponer un recurso en casación.
Korpustyp: Untertitel
Siehe Urteil des Audiencia Nacional vom 6. Februar 2014, Revision Nr. 125/2011.
Véase la sentencia de la Audiencia Nacional; recurso 125/2011; 6 de febrero de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andreas und ich müssenverschwinden, falls unsere Revision abgelehntwird.
Andreas y yo tendremos que desaparecer, si se rechaza nuestro recurso.
Korpustyp: Untertitel
Siehe Urteil des Audiencia Nacional vom 13. Oktober 2011, Revision Nr. 432/2008.
Véase la sentencia de la Audiencia Nacional de 13 de octubre de 2011; recurso no 432/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Revision als unzulässig verwerfen
no admitir el recurso de casación
Korpustyp: EU IATE
Ein anderer Fall betraf eine Person, die sich bei der Revision nicht vertreten lassen durfte, was nach Ansicht des Gerichtshofs eine unverhältnismäßige Einschränkung des Rechts auf Zugang zu einem Gericht darstellte.
Otro caso tenía que ver con alguien que no podía hacerse representar en el recurso de apelación, y el juez juzgó que era una limitación desproporcionada del derecho al acceso a la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Verteidiger von Abdullah Öcalan Revision eingelegt haben und daß die Türkische Nationalversammlung für den Fall einer Ablehnung dieser Revision ein Gesetz für die Vollstreckung der Todesstrafe erlassen müßte,
Considerando que los abogados defensores del Sr. Öçalan han recurrido la sentencia y que, si el recurso no prospera, la Gran Asamblea Nacional turca deberá aprobar una ley para la ejecución de la sentencia,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß die Verteidiger von Abdullah Öcalan Revision eingelegt haben und daß die Türkische Nationalversammlung für den Fall einer Ablehnung dieser Revision ein Gesetz für die Vollstreckung der Todesstrafe erlassen müßte,
Considerando que los abogados defensores del Sr. Ocalan han recurrido la sentencia y que, si el recurso no prospera, la Gran Asamblea Nacional turca deberá aprobar una ley para la ejecución de la sentencia,
Die Revision oder Annullierung des Stabilitätspaktes steht also nicht auf dem Spiel.
El control y la racionalización del gasto público son un objetivo correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran sieht man also, wie groß die Herausforderungen an den Ausbau der einzelstaatlichen Revision sind.
También esto subraya la importancia de los desafíos del desarrollo de un control nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Der aktuelle, auf Tätigkeitsbereichen basierende Haushaltsplan der Union bietet auch für die Revision eine klarere Grundlage.
El tipo de presupuesto actual de la Unión, basado en sectores de resultados, se presta al control mejor que el anterior.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang muss also die interne Revision von der externen, der vom Rechnungshof durchgeführten Revision, unterschieden werden.
También en este contexto, se debe distinguir el control interno de la auditoría externa realizada por el Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf das Haushaltsjahr 2001 überprüfte der Hof die Haushaltsführung und die interne Revision .
En 2001 , el examen del Tribunal se refirió a la gestión del presupuesto y al control interno .
Korpustyp: Allgemein
Die Europäische Union ist auf Grund ihrer Größe und ihre Beschaffenheit ein sehr anspruchsvolles Arbeitsumfeld was die externe und interne Revision angeht.
La Unión Europea, por su extensión y su naturaleza, constituye un entorno muy exigente desde el punto de vista del control financiero interno y externo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat jedoch angemerkt, dass diese Stellungnahme des Rechnungshofes eigentlich den Ausbau der Verfahren der internen Revision in der Gemeinschaft betrifft.
El Parlamento, sin embargo, ha señalado que el dictamen del Tribunal de Cuentas se refiere principalmente al desarrollo del procedimiento de control interno de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem sollte angestrebt werden, dass die sektorbezogenen Regelungen eine möglichst gute Grundlage für die Finanzverwaltung und die interne Revision bieten und sich nicht unnötig voneinander unterscheiden.
A pesar de ello, sería deseable esforzarse por lograr que las distintas normas sectoriales proporcionen la mejor base posible para la gestión financiera y el control interno, evitando al mismo tiempo divergencias innecesarias en las normas.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Institution hat eine interne Revision, der Rechnungshof ist für die externe Revision zuständig und das Europäische Parlament kontrolliert über das Entlastungsverfahren die Ausführung des Haushalts.
En cada institución hay un control interno, el Tribunal de Cuentas realiza la auditoría externa y el Parlamento Europeo supervisa la ejecución del presupuesto a través del procedimiento de aprobación de la gestión.
Korpustyp: EU DCEP
Zweck der Revision ist es ja – neben der Gewährleistung der Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und dem Erreichen einer angemessenen Sicherheit bezüglich der Rechtmäßigkeit und Zweckmäßigkeit der der Rechnungslegung zugrunde liegenden Maßnahmen – durch die Revision dem Europäischen Parlament und dem Rat für die Beschlussfassung nutzbare Informationen in die Hand zu geben.
En efecto, el objetivo de la función de control es, además de facilitar información útil al Parlamento Europeo y al Consejo para la toma de decisiones, poder garantizar la fiabilidad de las cuentas y obtener una razonable garantía sobre la legalidad y regularidad de las operaciones correspondientes.
Das Programm umfasst ebenfalls die Revision des Handlungsleitfadens für das transeuropäische Verkehrsnetz (TEN-V-Richtlinien).
El programa también contempla la renovación de los planes de acción en la Red Transeuropea de Transporte (TEN-T).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Meiner Ansicht nach sollte die Erweiterung vor allem ein Prozess der Neuformulierung und der Revision des Zieles von einem Europa der Demokratie, der Solidarität und des Friedens sein.
– Señora Presidenta, creo que la ampliación debería ser ante todo un trámite de restablecimiento y renovación del objetivo de una Europa de democracia, solidaridad y paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind schließlich der Ansicht, dass der beste Weg zur Verbesserung der …ransparenz und (des) Verständnis(ses) der Allgemeinheit für die Gemeinsame Agrarpolitik" - ein Ziel, das in dem Vorschlag zum Ausdruck gebracht wird - die komplette Revision dieser Politik ist.
Por último, consideramos que la mejor forma de mejorar la "transparencia y la comprensión de la política agrícola común" -un objetivo expresado en la propuesta- es mediante su completa renovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
revisionfabricación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sicherheitsprodukte Positionierung waffen produktion verteidigung Zertifizierung schutz barcode elektronische sicherung drehkreuze elektronik straßen leser RFID revision parken zubehör für waffen energie eisenbahn haus band security systems brandschutz Monitoring identifizierung geldschränke sicherheitsdienste drucker einrichtungen von immobilien scanner
ES
Wireless fabricación a medida impresora de tarjetas sistemas de información terminal posicionamiento producción imprimir etiquetas código de barras bande hardware lectores impresora protección electrónica RFID escáneres almacenar propiedades del dispositivo Seguimiento identificación sistemas de pago instalación de protección Seguridad
ES
Die InterneRevision der Kommission hat absolut keine Ressourcen, um die einzelnen Transaktionen überprüfen zu können.
El servicio de auditoríainterna de la Comisión no tiene absolutamente ningún recurso para vigilar las transacciones individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die InterneRevision hat keinerlei Ressourcen zur Überprüfung der Kontrollverfahren in den Agenturen.
El servicio de auditoríainterna no tiene recursos para investigar los procedimientos de control en las agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Zuständigkeiten umfassen auch hier europäische und internationale Fragen sowie die InterneRevision.
Entre mis competencias se incluyen las cuestiones europeas e internacionales y la auditoríainterna.
Korpustyp: EU DCEP
( 2 ) Der Ausschuß für Betrugsbekämpfung ist sowohl tür die regelmäßige Kontrolle als auch für die ordnungsgemäße Ausführung der in Absatz 1 genannten Tätigkeit durch die Direktion InterneRevision innerhalb der EZB zuständig .
2 . El Comité de lucha contra el fraude será responsable de la supervisión ordinaria y del adecuado desarrollo de las actividades mencionadas en el apartado 1 que tiene encomendadas la Dirección de auditoríainterna en el seno del BCE .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Die Bekämpfung von Betrug und sonstigen rechtswidrigen Handlungen , die sich gegen die finanziellen Interessen der EZB richten , ist eine wesentliche Funktion der Direktion InterneRevision . Diese Direktion ist für die Durchführung von administrativen Untersuchungen innerhalb der EZB mit diesem Ziel zuständig .
Considerando que la lucha contra el fraude y otras actividades ilegales que vayan en detrimento de los intereses financieros del BCE es una función central de la Dirección de auditoríainterna y que dicha Dirección es la responsable de llevar a cabo las investigaciones administrativas en el seno del BCE tendentes a este fin ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Als Präsident des Hofes zuständig für die Aufsicht über die Erfüllung des Auftrags des Hofes, für die Beziehungen zu den Organen und Einrichtungen der Europäischen Union sowie zu den Obersten Rechnungskontrollbehörden und zu internationalen Prüfungsorganisationen, für Rechtsfragen und für InterneRevision.
En su calidad de Presidente del Tribunal, tiene bajo su responsabilidad la supervisión de la realización de la misión del Tribunal, de las relaciones con las instituciones de la Unión Europea y las Entidades Fiscalizadoras Superiores y organismos internacionales de auditoría, de los asuntos jurídicos y de la auditoríainterna.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Revision
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film verkehrsfluss flaechennutzung
Korpustyp: Webseite
Eine Revision, und sei sie noch so klein, eine Revision scheut der Rat wie der Teufel das Weihwasser.
El Consejo rechaza aun las más pequeñas revisiones como si fueran la peste, pero eso es problema suyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 14 (Revision der Veträge): Unserer Ansicht nach muß bei der Revision der Verträge gemäß Punkt 13 a ebenfalls Einstimmigkeit herrschen.
Punto 14 (sobre modificación de los tratados): opinamos que tiene que existir unanimidad para modificar los tratados de acuerdo en el punto 13 a.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine von der Regierung hiergegen eingelegte Revision war Ende 2001 noch nicht behandelt.
Una disposición superior incoada contra esta sentencia por el gobierno aún no se había tramitado a finales de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen des Rates und der Kommission - Revision der transeuropäischen Netze und nachhaltige Entwicklung
El procedimiento normal para la adopción de leyes y leyes marco será la codecisión entre Consejo y Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Ist vorgesehen, diesem Phänomen mit einer Revision des Dubliner Systems entgegenzutreten, und wenn ja, wie?
¿Tiene previsto hacer frente a esa situación revisando el sistema de Dublín y, en tal caso, de qué manera?
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Vereinbarung von 1994 angesichts der vorstehenden Empfehlungen möglicherweise einer Revision bedarf;
Considera que puede ser necesario revisar la Convención de 1994, habida cuenta de las consideraciones citadas anteriormente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Revision der Verfassung sowie die Regierungskonferenz seien wichtige Meilensteine der Reform Europas.
También se asoció a la necesidad de desarrollar infraestructuras y la investigación.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlamentspräsidium beschloss eine Revision der Regeln über die Beschäftigung von Abgeordneten-Assistenten einzuleiten.
Al margen del Pleno, los eurodiputados aprobaron reformar el régimen de pago de sus asistentes.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden durch die Revision sogar Haustiere zu einem unnützen und ungerechten Tod verdammt.
Además, condena a una muerte injusta, por inútil, también a los animales de compañía.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird daher vorgeschlagen, die Fernverkaufsregelung vier Jahre nach ihrem Inkrafttreten einer Revision zu unterziehen.
Se sugiere por tanto revisar las disposiciones relativas al mismo a los cuatro años de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die geplante Revision verlöre der Staatsrat die Befugnis, die Verfassungsmäßigkeit der Rechtsvorschriften zu überprüfen.
Mediante la modificación propuesta, la autoridad competente para controlar la constitucionalidad de la legislación quedaría excluida del Consejo de Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Überwacht die Kommission die Revision der griechischen Verfassung oder beabsichtigt sie, dies zu tun? 3.
¿Controla, o prevé controlar, el proceso de modificación de la Constitución griega? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mechanismus würde auf unbestimmte Zeit mit der Möglichkeit einer Revision eingeführt.
El mecanismo se establecería por un periodo de tiempo indefinido, con la posibilidad de ser revisado.
Korpustyp: EU DCEP
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 sowie bestimmte Statistikbereiche ***I (Abstimmung)
Nomenclatura estadística de actividades económicas ***I (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der CEAD-Prüfungsgruppe (2002-2005) und des Ausschusses des Rechnungshofs für interne Revision (2003-2005).
Miembro del Grupo CEAD (Coordinación, Evaluación, Fiabilidad, Desarrollo) (2002-2005) y del Comité de fiscalización interna del Tribunal (2003-2005).
Korpustyp: EU DCEP
- Revision und Anpassung der derzeit geltenden Ursprungsregeln, damit diese die lokalen Gegebenheiten und tatsächlichen Umstände widerspiegeln;
– reformar y ajustar el sistema actual de normas de origen a fin de reflejar las circunstancias y realidades locales;
Korpustyp: EU DCEP
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 sowie bestimmte Statistikbereiche ***I
Nomenclatura estadística de actividades económicas ***I
Korpustyp: EU DCEP
Die Revision des gemeinschaftlichen Finanzierungssystems ist für den Zeitraum 2008/09 vorgesehen.
Al mismo tiempo, se iría reduciendo progresivamente el cheque británico hasta su desaparición en 2013 (párrafo 22).
Korpustyp: EU DCEP
regelmäßige Revision der quantitativen Ziele im Hinblick auf die Rückwürfe, um die Rückwürfe letztendlich zu beseitigen;
revisar los objetivos cuantitativos de descartes periódicamente con miras a eliminar finalmente los descartes;
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies einmal erfolgt, besteht keine Notwendigkeit für eine Revision von Rubrik 5 der Finanziellen Vorausschau.
Una vez hecho esto, ya no sería necesario revisar la rúbrica 5 de las Perspectivas Financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die geplante Revision verlöre der Staatsrat die Befugnis, die Verfassungsmäßigkeit der Rechtsvorschriften zu überprüfen.
El presidente de la Comisión designado elegiría a continuación a los miembros, sin tener en cuenta una distribución por países.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission eine Revision bei der Aufteilung der für die Fischereitätigkeit bestimmten Mittel vornehmen?
¿Va a reformar la Comisión la distribución de los fondos destinados a la actividad pesquera?
Korpustyp: EU DCEP
Reform des Haushaltsverfahrens: mögliche Optionen mit Blick auf die Revision der Verträge
También valoró la estrecha relación existente con Macedonia y los avances que está realizando. "
Korpustyp: EU DCEP
Idealerweise sollte dieser Zeitplan für die Berichterstattung und Revision in künftige Verordnungen aufgenommen werden.
Lo ideal sería que estos plazos se incorporasen en futuros reglamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern erforderlich, sind die gewonnenen Erkenntnisse bei der Umsetzung bzw. Revision dieser Richtlinie zu berücksichtigen .
En caso necesario, debe tenerse en cuenta la información adquirida a la hora de aplicar o revisar la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist somit evident, dass die Richtlinie 94/47/EG dringend einer Revision bedarf.
En consecuencia, resulta evidente que la Directiva 94/47/CE requiere urgentemente una reforma.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern erforderlich, sind die gewonnenen Erkenntnisse bei der Umsetzung bzw. Revision dieser Richtlinie zu berücksichtigen.
Si fuera necesario, debe tenerse en cuenta la información adquirida a la hora de aplicar o revisar la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Es werde auch bei der künftigen Revision eine wichtige Rolle spielen.
Reforzar la responsabilidad de los Estados miembros con el fin de mejorar la gestión compartida de los fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
betont, daß die Kommission die Revision der Richtlinie 94/45/EG beschleunigen sollte;
Subraya que la Comisión debería acelerar el reexamen de la Directiva 94/45/CE;
Korpustyp: EU DCEP
Revision der Parameter in Anhang I betreffend die Bestimmung von Viren auf der Grundlage wissenschaftlicher Ergebnisse;
revisar la lista de parámetros del anexo I relativos a la detección de virus sobre la base de los resultados científicos obtenidos;
Korpustyp: EU DCEP
1. Welche Bedeutung kommt den stadtnahen Gebieten im Rahmen der Revision der gegenwärtigen Gemeinsamen Agrarpolitik zu?
Por ello, se solicita la siguiente información a la Comisión: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Reform des Haushaltsverfahrens: mögliche Optionen mit Blick auf die Revision der Verträge
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre la armonización de la Renta Nacional Bruta a precios de mercado
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist eine Revision der Bestimmungen über den europäischen Haftbefehl geboten.
Por lo tanto, es necesario revisar las disposiciones reglamentarias relativas a la orden de detención europea.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2008 bemühte er sich um eine Revision dieser Entscheidung.
El interesado intentó impugnar esa decisión en octubre de 2008.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, Herrn Lorsé in dem EBI festzuhalten, wurde alle sechs Monate einer Revision unterzogen.
La decisión de mantener al Sr. Lorsé en un centro de alta seguridad se revisaba cada seis meses.
Korpustyp: EU DCEP
Daher wird in dem Bericht ihre Revision gefordert, um diese Position klarzustellen.
En consecuencia, el informe pide que sean revisadas para aclarar esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die gegenwärtige Politik der überaus reduzierten Vorräte einer Revision unterziehen.
Es necesario revisar la actual política de stocks extremadamente reducidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte also zu unser aller Nutzen herzlich um eine Revision der Haltung.
Por favor, tengamos la ventaja de reconsiderar nuestras opiniones.