linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Revision revisión 2.382
auditoría 106 recurso 10 control 10 renovación 3 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

revision fabricación 1 de revisión 1

Verwendungsbeispiele

Revision revisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kompatibel mit Universal Serial Bus 3.0 Spezifikation Revision 1.0.
Compatible con Universal Serial Bus 3.0 especificación revisión 1.0.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die ursprüngliche Richtlinie sah eine offizielle Revision der Richtlinie vor.
En la directiva original hay una disposición formal de revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andreas und ich müssenverschwinden, falls unsere Revision abgelehntwird.
Andreas y yo tendremos que desaparecer, si se rechaza nuestra revisión.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch ist eine einfache und leichte Wartung, Reinigung und Revision möglich.
Esto garantiza un mantenimiento, limpieza y revisión sencillos y sin problemas.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
die Kommission shlaegt ein Verfahren zur Revision dieser Grundsaetze vor
la Comisión propondrá un procedimiento de revisión de tales criterios
   Korpustyp: EU IATE
Ein Bericht von jedem Zeugen, die Namen der Kutscher, dann gibt alles zur Revision hier ab.
Un relato de cada testigo. Los nombres de los cocheros. Y luego tráigala a esta oficina para revisión.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der durchgeführten Revision erarbeiten wir dem Benutzer den Revisionsbericht. ES
El usuario recibirá el protocolo sobre la revisión EPS efectuada. ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Fünf Jahre später, im Vorfeld der Konferenz zur Revision des Atomwaffensperrvertrags, hat sich das Bild drastisch gewandelt.
Cinco años después, antes de la Conferencia para la revisión del Tratado, el panorama es totalmente diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber er hat eine kleine Armee an Anwälten, die wegen seiner Kaution sicher schon in Revision gegangen sind.
Pero tiene un pequeño ejército de abogados y estoy segura de que ya ha pedido la revisión de la fianza.
   Korpustyp: Untertitel
Schaeffler bietet die Möglichkeit, Radsatzlager einer fachgerechten Revision zu unterziehen. ES
Schaeffler ofrece la posibilidad de realizar una revisión profesional de los rodamientos para las cajas de grasa. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Generaldirektion Revision .
Revision einlegen .
sicherheitsbezogene Revision .
interne Revision auditoría interna 6
Interne Revision . .
Code-Revision . .
periodische Revision .
Einmann-Revision .
Revision eines Übereinkommens .
Konferenz zur Revision .
interne sicherheitsbezogene Revision .
Revision der forstlichen Arbeitsplanung .
Fassung der Revision von Paris .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Revision

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Revision der Obergrenzen 145.
Revisar los límites 145.
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwas über die Revision?
¿Sabe algo de la apelación?
   Korpustyp: Untertitel
Revisions - und Ausbildungszentrum. ES
Centro de adiestramiento y de chequeo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik versicherung    Korpustyp: Webseite
Eine beliebige & Revision/Tag/Branch:
Una versión/ etiqueta/ rama arbitraria:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datum der Zulassung / letzte Revision:
Dispensación sujeta a prescripción veterinaria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Revision des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts
Asunto: Reforma del Marco Comunitario de Apoyo
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Gewerkschafts-Revision wurde abgelehnt.
La petición de mi sindicato ha sido rechazada.
   Korpustyp: Untertitel
Revision der Kanalisation durch Kamerasystem. ES
Chequeo del alcantarillado mediante el sistema de cámaras. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
All Revision jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Animador en España.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite
-Revision der Klausel über Eurobonds (Eurosecurities).
Informe Ferreira (prevención y corrección de desequilibrios macroeconómicos):
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Revision wurde für 2009 empfohlen.
El voto tendrá lugar el miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Revision des Ottawa-Vertrags über Antipersonenminen
Informe sobre las perspectivas financieras
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitszeitgestaltung (Revision der Richtlinie 93/104/EWG)
sobre la ordenación del tiempo de trabajo (INI)
   Korpustyp: EU DCEP
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle ***II (Aussprache)
Directiva marco sobre los residuos ***II (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht unterstützte Revision des Dateiformats.
Revisión de formato de archivo no soportado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Unterschiede zwischen Revision %1 und %2:
Diferencias entre las revisiones %1 y %2:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Revision wurde für 2009 empfohlen.
El voto tuvo lugar el miércoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Gründe machen eine Revision erforderlich? 2.
¿Qué razones guían esta reforma? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung der vorgeschlagenen Revision der EFRE-Verordnung
Evaluación de la propuesta revisada del Reglamento FEDER
   Korpustyp: EU DCEP
Er forderte eine Revision der Präventionspläne.
Pidió que se revisen los planes de prevención.
   Korpustyp: EU DCEP
Live-Stream: Revision des öffentlichen Vergaberechts
Más eficacia y responsabilidad en la contratación pública
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich ist eine Revision der Finanziellen Vorausschau.
Es necesario revisar las perspectivas presupuestarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Revision soll erst 2003 möglich sein.
Éste no podrá revisarse hasta el año 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
20. Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle (
20. Directiva marco sobre los residuos (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausschuss der internen Revision ( IAC ) Michèle Caparello
Comité de Auditoria Interna ( IAC ) Michèle Caparello Comité de Estadísticas ( STC ) Steven Keuning
   Korpustyp: Allgemein
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle (Aussprache)
Directiva marco sobre los residuos (debate)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verabschiedung und Revision der Geschäftsordnung des Ausschusses;
aprobar y revisar el Reglamento interno del Comité, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen diese Revision der Richtlinie.
Necesitamos esta directiva revisada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verabschiedung und Revision der Geschäftsordnung des Ausschusses.
aprobar y revisar el Reglamento interno del Comité.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle ***II (Abstimmung)
Directiva marco sobre los residuos ***II (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Revision der Rahmenrichtlinie über Abfälle ***II
Directiva marco sobre los residuos ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Revision ist eine neue Art zu werben: IT
Revisar es una nueva forma de publicidad: IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herrenuhren und Damenuhren bei der Revision
Relojes de seniores y relojes de hombre.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
2005 Leiter Revision bei AXA France
Auditor Ejecutivo para AXA Francia en 2005.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Bauchdeckenstraffung Revision Dem Eingriff folgen 28 Followers
La vibroliposucción Seguir tratamiento 42 seguidores
Sachgebiete: psychologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Beschluss ist nach zweijähriger Anwendung Gegenstand einer Revision.
La presente Decisión se revisará transcurrido un plazo de dos años a partir de su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Worin könnte der Zusatznutzen einer solchen Revision liegen?
¿Cuál podría ser, en su caso, el valor añadido de este cambio?
   Korpustyp: EU DCEP
Worin könnte der etwaige Zusatznutzen einer solchen Revision liegen?
¿Cuál podría ser, en su caso, el valor añadido de este cambio?
   Korpustyp: EU DCEP
1992 erfolgte die erste grundlegende Revision der Gemeinsamen Agrarpolitik.
En 1992 se llevó a cabo la primera evaluación exhaustiva de la PAC.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vorschlag zur Revision der Regelung für Güter "mit doppeltem Verwendungszweck";
- para revisar las normas relativas a los productos de doble uso;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Revision der Haushaltsordnung wurde bereits begonnen (3.5.2005).
La modificación del Reglamento en el presente año 2005 ya se ha iniciado (3.5.2005).
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet aber nicht, dass eine Revision nicht gerechtfertigt ist.
Es posible que haya ámbitos que se puedan mejorar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Anwälte haben angekündigt, in Revision zu gehen.
Los abogados han recurrido la sentencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Setzt die ausgewählten Dateien auf die entsprechende HEAD-Revision. Siehe.
Actualiza los archivos seleccionados a la su respectiva versión en la rama HEAD. Vea.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Leute, es geht los bei der Packer-Revision.
Chicos, ir hacia la apelación de Packer.
   Korpustyp: Untertitel
Die griechische Regierung führt zurzeit eine Revision der Verfassung durch.
El Gobierno griego está revisando la Constitución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Revision der BIP-Schätzungen im Euro-Währungsgebiet " , April 2009 .
" Revisiones de las estimaciones del PIB de la zona de euro " , abril 2009 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gemeinsame Fischereipolitik steht 2002 zur Revision an.
La Política Pesquera Común expirará en el año 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur generellen Revision des Bankgesetzes ( CON / 2006/48 )
Dictamen sobre la reforma general de la ley bancaria ( CON / 2006/48 )
   Korpustyp: Allgemein
– Die Initiative der Kommission zur Revision der Fusionskontrollverordnung ist begrüßenswert.
– La iniciativa de la Comisión de revisar el reglamento relativo a las fusiones es positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir warten immer noch auf eine umfassende Revision der Urheberrechtsgesetzgebung.
Todavía tenemos que esperar para revisar en profundidad la legislación sobre los derechos de autor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale statistische Klassifikation der Krankheiten und verwandter Gesundheitsprobleme - 10. Revision
Clasificación Estadística Internacional de Enfermedades y Problemas de Salud Conexos
   Korpustyp: EU IATE
Konferenz zur Revision des Ottawa-Vertrags über Antipersonenminen
Conferencia de Examen de la Convención de Ottawa sobre minas antipersonal
   Korpustyp: EU DCEP
Konferenz zur Revision des Ottawa-Vertrags über Antipersonenminen
Conferencia de Examen de la Convención de Ottawa sobre las minas antipersonal
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte vorschlagen, eine Revision der Arbeitseinteilung vorzunehmen.
Insto a que revisemos la organización de los grupos de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Einervon den Jungs wohnte bei ihr, deswegen die Revision.
Uno de los chicos pasó una temporada en su casa, por eso la registraron.
   Korpustyp: Untertitel
und unter der Voraussetzung der Revision der finanziellen Vorausschau
y a condición de que se revisen las perspectivas financieras
   Korpustyp: EU DCEP
Führen die Feststellungen gegebenenfalls zu einer Revision des Haushaltsdefizits?
¿Podría esta observación llevar a una nueva definición del déficit público?
   Korpustyp: EU DCEP
Änderung der Charta der Vereinten Nationen und Revision
Enmienda y examen de la Carta de Naciones Unidas
   Korpustyp: UN
Revision und Korrektur Ihrer eigenen Dokumente, Dissertationsschriften und Veröffentlichungen NL
Corrección y revisación de sus propios documentos, tesis y publicaciones NL
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Eine Revision des GOTS Standards wird alle drei Jahre durchgeführt.
Las revisiones regulares se realizan cada tres años.
Sachgebiete: personalwesen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Revision der Rohrleitung mit Eintrag, Reinigung der Abwasserkanalisationen. ES
Chequeo de cañería levantando un acta, limpieza de cañería de aguas residuales. ES
Sachgebiete: film verkehrsfluss flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Eine Revision, und sei sie noch so klein, eine Revision scheut der Rat wie der Teufel das Weihwasser.
El Consejo rechaza aun las más pequeñas revisiones como si fueran la peste, pero eso es problema suyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 14 (Revision der Veträge): Unserer Ansicht nach muß bei der Revision der Verträge gemäß Punkt 13 a ebenfalls Einstimmigkeit herrschen.
Punto 14 (sobre modificación de los tratados): opinamos que tiene que existir unanimidad para modificar los tratados de acuerdo en el punto 13 a.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine von der Regierung hiergegen eingelegte Revision war Ende 2001 noch nicht behandelt.
Una disposición superior incoada contra esta sentencia por el gobierno aún no se había tramitado a finales de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen des Rates und der Kommission - Revision der transeuropäischen Netze und nachhaltige Entwicklung
El procedimiento normal para la adopción de leyes y leyes marco será la codecisión entre Consejo y Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist vorgesehen, diesem Phänomen mit einer Revision des Dubliner Systems entgegenzutreten, und wenn ja, wie?
¿Tiene previsto hacer frente a esa situación revisando el sistema de Dublín y, en tal caso, de qué manera?
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Vereinbarung von 1994 angesichts der vorstehenden Empfehlungen möglicherweise einer Revision bedarf;
Considera que puede ser necesario revisar la Convención de 1994, habida cuenta de las consideraciones citadas anteriormente;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Revision der Verfassung sowie die Regierungskonferenz seien wichtige Meilensteine der Reform Europas.
También se asoció a la necesidad de desarrollar infraestructuras y la investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlamentspräsidium beschloss eine Revision der Regeln über die Beschäftigung von Abgeordneten-Assistenten einzuleiten.
Al margen del Pleno, los eurodiputados aprobaron reformar el régimen de pago de sus asistentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus werden durch die Revision sogar Haustiere zu einem unnützen und ungerechten Tod verdammt.
Además, condena a una muerte injusta, por inútil, también a los animales de compañía.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird daher vorgeschlagen, die Fernverkaufsregelung vier Jahre nach ihrem Inkrafttreten einer Revision zu unterziehen.
Se sugiere por tanto revisar las disposiciones relativas al mismo a los cuatro años de su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die geplante Revision verlöre der Staatsrat die Befugnis, die Verfassungsmäßigkeit der Rechtsvorschriften zu überprüfen.
Mediante la modificación propuesta, la autoridad competente para controlar la constitucionalidad de la legislación quedaría excluida del Consejo de Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Überwacht die Kommission die Revision der griechischen Verfassung oder beabsichtigt sie, dies zu tun? 3.
¿Controla, o prevé controlar, el proceso de modificación de la Constitución griega? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Mechanismus würde auf unbestimmte Zeit mit der Möglichkeit einer Revision eingeführt.
El mecanismo se establecería por un periodo de tiempo indefinido, con la posibilidad de ser revisado.
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 sowie bestimmte Statistikbereiche ***I (Abstimmung)
Nomenclatura estadística de actividades económicas ***I (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der CEAD-Prüfungsgruppe (2002-2005) und des Ausschusses des Rechnungshofs für interne Revision (2003-2005).
Miembro del Grupo CEAD (Coordinación, Evaluación, Fiabilidad, Desarrollo) (2002-2005) y del Comité de fiscalización interna del Tribunal (2003-2005).
   Korpustyp: EU DCEP
- Revision und Anpassung der derzeit geltenden Ursprungsregeln, damit diese die lokalen Gegebenheiten und tatsächlichen Umstände widerspiegeln;
– reformar y ajustar el sistema actual de normas de origen a fin de reflejar las circunstancias y realidades locales;
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Systematik der Wirtschaftszweige NACE Revision 2 sowie bestimmte Statistikbereiche ***I
Nomenclatura estadística de actividades económicas ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Die Revision des gemeinschaftlichen Finanzierungssystems ist für den Zeitraum 2008/09 vorgesehen.
Al mismo tiempo, se iría reduciendo progresivamente el cheque británico hasta su desaparición en 2013 (párrafo 22).
   Korpustyp: EU DCEP
regelmäßige Revision der quantitativen Ziele im Hinblick auf die Rückwürfe, um die Rückwürfe letztendlich zu beseitigen;
revisar los objetivos cuantitativos de descartes periódicamente con miras a eliminar finalmente los descartes;
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies einmal erfolgt, besteht keine Notwendigkeit für eine Revision von Rubrik 5 der Finanziellen Vorausschau.
Una vez hecho esto, ya no sería necesario revisar la rúbrica 5 de las Perspectivas Financieras.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die geplante Revision verlöre der Staatsrat die Befugnis, die Verfassungsmäßigkeit der Rechtsvorschriften zu überprüfen.
El presidente de la Comisión designado elegiría a continuación a los miembros, sin tener en cuenta una distribución por países.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission eine Revision bei der Aufteilung der für die Fischereitätigkeit bestimmten Mittel vornehmen?
¿Va a reformar la Comisión la distribución de los fondos destinados a la actividad pesquera?
   Korpustyp: EU DCEP
Reform des Haushaltsverfahrens: mögliche Optionen mit Blick auf die Revision der Verträge
También valoró la estrecha relación existente con Macedonia y los avances que está realizando. "
   Korpustyp: EU DCEP
Idealerweise sollte dieser Zeitplan für die Berichterstattung und Revision in künftige Verordnungen aufgenommen werden.
Lo ideal sería que estos plazos se incorporasen en futuros reglamentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern erforderlich, sind die gewonnenen Erkenntnisse bei der Umsetzung bzw. Revision dieser Richtlinie zu berücksichtigen .
En caso necesario, debe tenerse en cuenta la información adquirida a la hora de aplicar o revisar la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist somit evident, dass die Richtlinie 94/47/EG dringend einer Revision bedarf.
En consecuencia, resulta evidente que la Directiva 94/47/CE requiere urgentemente una reforma.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern erforderlich, sind die gewonnenen Erkenntnisse bei der Umsetzung bzw. Revision dieser Richtlinie zu berücksichtigen.
Si fuera necesario, debe tenerse en cuenta la información adquirida a la hora de aplicar o revisar la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werde auch bei der künftigen Revision eine wichtige Rolle spielen.
Reforzar la responsabilidad de los Estados miembros con el fin de mejorar la gestión compartida de los fondos comunitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, daß die Kommission die Revision der Richtlinie 94/45/EG beschleunigen sollte;
Subraya que la Comisión debería acelerar el reexamen de la Directiva 94/45/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
Revision der Parameter in Anhang I betreffend die Bestimmung von Viren auf der Grundlage wissenschaftlicher Ergebnisse;
revisar la lista de parámetros del anexo I relativos a la detección de virus sobre la base de los resultados científicos obtenidos;
   Korpustyp: EU DCEP
1. Welche Bedeutung kommt den stadtnahen Gebieten im Rahmen der Revision der gegenwärtigen Gemeinsamen Agrarpolitik zu?
Por ello, se solicita la siguiente información a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Reform des Haushaltsverfahrens: mögliche Optionen mit Blick auf die Revision der Verträge
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo sobre la armonización de la Renta Nacional Bruta a precios de mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist eine Revision der Bestimmungen über den europäischen Haftbefehl geboten.
Por lo tanto, es necesario revisar las disposiciones reglamentarias relativas a la orden de detención europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2008 bemühte er sich um eine Revision dieser Entscheidung.
El interesado intentó impugnar esa decisión en octubre de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, Herrn Lorsé in dem EBI festzuhalten, wurde alle sechs Monate einer Revision unterzogen.
La decisión de mantener al Sr. Lorsé en un centro de alta seguridad se revisaba cada seis meses.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wird in dem Bericht ihre Revision gefordert, um diese Position klarzustellen.
En consecuencia, el informe pide que sean revisadas para aclarar esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die gegenwärtige Politik der überaus reduzierten Vorräte einer Revision unterziehen.
Es necesario revisar la actual política de stocks extremadamente reducidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte also zu unser aller Nutzen herzlich um eine Revision der Haltung.
Por favor, tengamos la ventaja de reconsiderar nuestras opiniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte