Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Rufe nach einer bürgerlichen Revolte gegen die Eliten fanden in Anti-Establishment- Parteien ihre Stimme, die sowohl die Regierung als auch die Opposition anprangerten.
La revuelta cívica contra las élites encontró un medio de expresión en los partidos anti-clase dirigente que denunciaban tanto al gobierno como a la oposición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gefängnisdirektor will ihn sofort von dort verlegt haben, bevor eine totale Revolte ausbricht.
Warden quiere ser transferido inmediatamente antes de que estalle una revuelta a gran escala.
Korpustyp: Untertitel
Über die brasilianische Revolte, den bewaffneten Kampf gegen die Diktatur und ihre jüngsten Auswirkungen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die aktuelle Krise schwelt seit Jahren. Allerdings konnte nicht genau gesagt werden, wann eine offene Revolte gegen die Militärdiktatur in Burma ausbrechen würde.
La crisis actual ha ido fraguándose durante muchos años, pero nadie sabía con precisión cuándo estallaría la rebelión abierta contra la dictadura militar de Birmania.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben gerade zwei Arten der Revolte gesehen.
Acabamos de asisti…a dos formas de rebelión.
Korpustyp: Untertitel
Feindliche Städte können ohne Gegenwehr des Senates zu Revolten angestiftet werden.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Wir vergessen jedoch oft, dass dem Streik und der Solidarität von Gdansk eine mehrjährige polnische Revolte gegen den Kommunismus vorausgegangen war.
Sin embargo, a menudo olvidamos que la huelga y la solidaridad en Gdansk estuvieron precedidas por años de rebelión de los polacos contra el comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Revolte ist gut und ehrenvoll.
Su rebelión es sana y honrada.
Korpustyp: Untertitel
Gesagt, in Gedenken an die Opfer des Konflikts zwischen den Republikanern und Royalisten während der Revolte der Chouans errichtet wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Revolterevolución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise enttäusche ich meine Anhänger und die von der Revolte Faszinierten, aber ich bin nicht der Anführer einer Revolution, die angeblich im Jahr 1968 stattgefunden hat.
Puede que desilusione a mis partidarios y a quienes se sienten seducidos por La revolución, pero no soy el líder de una revolución que supuestamente ocurrió en 1968.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schnell! Auch oben ist eine Revolte ausgebrochen!
¡Rápido, extendamos la revolución a las de arriba!
Korpustyp: Untertitel
(FR) Frau Präsidentin, ich denke nicht, dass wir einerseits die Revolte in Tunesien gutheißen und andererseits fordern können, dass das Land die Grenzkontrollpolitik aus der Regierungszeit von Diktator Ben Ali verfolgt.
(FR) Señora Presidenta, no creo que podamos acoger con satisfacción la revolución de Túnez, por una parte, y exigir que el país aplique la política de control fronterizo que existía durante la dictadura de Ben Alí, por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen wir aber so tun, als würden wir Gold abbauen. Wir müssen uns überlegen, wo wir das Gold hernehmen und Mittel für unsere Revolte besorgen.
Okay, así que nosotros tenemos que fingir que estamos minando el oro tendremos que calcular donde dejan el oro.. .. . .entonces conseguiremos armamento para ayudar a nuestra revolución.
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Revolte"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Revolte wird schwer bestraft.
La rebeldía personal es duramente castigada aquí.
Korpustyp: Untertitel
Eine Revolte...... kann ganz verschieden aussehen.
Sachgebiete: militaer media internet
Korpustyp: Webseite
Ich führte die Revolt…unsere Mahlzeiten von draußen zu bringen
Tuve que dirigir la revuelt…e insistir que la comida fuera traída de fuera.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte der Revolte gegen die figürliche Kunst beitreten.
Intente concentrarme e ir en contra del arte representativo.
Korpustyp: Untertitel
"Die Aprilunruhen sind kein Einzelfall, kein pötzlicher Ausbruch der Revolte.
"Las jornadas de abril no son algo aislado ni incontrolado.
Korpustyp: Untertitel
Mitsuhide Akechi hat am Honnô-Tempel eine Revolte angezettelt.
En el templo de Honn…
Korpustyp: Untertitel
Eine Revolte gegen Caesar, Widerstand gegen die römischen Legionen.
Se rebelan contra el César. Resisten a las legiones romanas.
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns zu diesem Mond beten, auf dass unsere Revolte erfolgreich wird.
Recemos a la luna por nuestro éxito en la insurrección.
Korpustyp: Untertitel
Vor einiger Zeit hat er eine Revolte unter den Insassen angezettelt.
Hace tiempo encabezaron un motín de los pacientes.
Korpustyp: Untertitel
Fast 'ne Revolte, ein tätlicher Angriff und 'ne gewalttätige Auseinandersetzung. 5 Männer mussten in der Krankenstation behandelt werden.
Casi provoca un motín, una agresión, y ahora un enfrentamiento físico que ha enviado a 5 hombres al hospital.
Korpustyp: Untertitel
Der marxistische Diktator Allende hatte das Land ruiniert, in dem nach dem Streik der Fernfahrer die Revolte der Hausfrauen ausbrach.
El dictador marxista Allende había arruinado a ese país, que después de las huelgas de los camioneros, asistía a las manifestaciones de las amas de casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stachia Lacquer fuhr nach Madras, um ihren Vater einzuäschern, der bei einer Revolte zu Tode gekommen war.
Stachia Lacquer había ido a Madrás a incinerar a su padre, que había sido asesinado en unos disturbios públicos.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn meine Pläne damals einer Revolte gleichkame…...hast du zu meinem Schutz die Verantwortung dafür übernommen.
¿Donde está el espíritu de lucha que solía tener? Usted aprobó mi plan.
Korpustyp: Untertitel
Zu unserem Glück neigen die Ausgeschlossenen und Armen nicht zur Revolte, gerade weil sie so ausgeschlossen sind.
Por fortuna para nosotros, los excluidos y los pobres no suelen rebelarse, precisamente porque están tan excluidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres Beispiel dafür ist die Mitteilung, dass letzten Sonntag Tzu Yong Jun, ein Anführer der Revolte vom Tiananmen-Platz, ebenfalls zu neun Jahren Gefängnis verurteilt wurde.
Otra prueba manifiesta de ello es el anuncio este domingo de que Tzu Yong Jun, uno de los líderes del movimiento de la Plaza de Tiananmen, también ha sido condenado a nueve años de cárcel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Die Fischer in Frankreich, Spanien und Italien bringen ihre legitime Revolte, ihr Recht, von ihrer Arbeit leben zu können, ihre Empörung zum Ausdruck.
por escrito. - (FR) Los pescadores de Francia, España e Italia nos hablan de su legítima sublevación, de su derecho a ganarse la vida, de su indignación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 70 Jahren, im Juli 1936, begann mit der Revolte spanischer Offiziere gegen die gewählte Regierung der spanischen Republik der spanische Bürgerkrieg, der bis 1939 währte.
DE
Hace 70 años, en julio de 1936, se inició un levantamiento de militares españoles en contra del gobierno electo de la República de España, que dio paso a la Guerra Civil Española, la cual perduró hasta 1939.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Wenn der Diktator plötzlich anfangen würde, schlechte Entscheidungen zu treffen, würde das Unruhe hervorrufen, gefolgt von einer Revolte und einem Fork.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
G. in der Erwägung, dass nigerianische Regierung mit Gewalt auf die Revolte reagierte, indem sie die Sicherheitsbestimmungen in der Hauptstadt Abuja verschärfte, Dutzende von Verdächtigen festnahm sowie Ausgangssperren und den Ausnahmezustand in einigen Teilen der vier nördlichen Bundesstaaten verhängte;
G. Considerando que el Gobierno nigeriano ha respondido a la escalada de la violencia aumentando la seguridad en la capital, Abuja, arrestando a docenas de sospechosos e imponiendo el toque de queda y el estado de emergencia en partes de cuatro estados norteños;
Korpustyp: EU DCEP
Die Massenmedien beunruhigen sich nur hin und wieder über die Übel und Schwächen des Systems, wenn es irgendeine spektakuläre Flucht oder eine blutige Revolte gibt oder wenn auch eine Berühmtheit inhaftiert wird.
La comunicación social sólo se sobresalta de vez en cuando con las llagas y las debilidades del sistema a propósito de alguna fuga espectacular, de un motín sangriento o del encarcelamiento de alguna celebridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewußt werden, wie wichtig das Kleinkindalter und die Erziehung sind, um zu vermeiden, daß Jugendliche, weil sie in ihrer Kindheit vernachlässigt worden sind, sich nur noch mit den Mitteln der Revolte ausdrücken können.
Se trata de tomar conciencia de la importancia de la primera infancia y de la educación para evitar que los jóvenes, por el hecho de no haber sido tenidos en cuenta durante su infancia, sólo muestren actitudes de rebeldía como medio de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Stelle der Kirche fand historischen Ereignisse des Schriftstellers Luis Carbajal Marble in seinem Buch “Tales of the Revolt and Punishment des Königreichs Granada Moriscos” in der Weihnachtszeit von 1568 erzählt.
En la plaza de la Iglesia sucedierón unos hechos históricos narrados por el escritor Luis de Mármol Carbajal en su obra “Historias de la Revelión y Castigo de los Moriscos del Reino de Granada” en la navidad del año 1568.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Einer der bekanntesten Akteure des Pariser Mai und der 68er in Deutschland, der heutige Ko-Vorsitzende Daniel Cohn-Bendit, meint, die Revolte habe sich aus der Ablehnung der autoritären Nachkriegsgesellschaft gespeist. „'68 hat die Welt verändert, ob man‘s mag oder nicht“.
Cuatro décadas después, uno de los principales líderes estudiantiles durante aquel periodo clave en la conformación de la Europa unida a la que hoy representa el Parlamento Europeo, el eurodiputado británico de Los Verdes Daniel Cohn-Bendit, opina que a llegado la hora de archivar la historia y pasar página.