linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Revolte revuelta 78
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Revolte rebelión 20 revolución 4

Verwendungsbeispiele

Revolte revuelta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leider, dreihundert in völlig zerstört wurde während einer Revolte gegen Pisani. IT
Lamentablemente, tres en cien fue completamente destruida durante una revuelta en contra de Pisani. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dies führt dann zu sozialer Unterdrückung und Revolten sowie zur Verletzung von Menschenrechten und demokratischen Prinzipien.
Esto acaba desembocando en opresión social y revueltas, además de violaciones de los derechos civiles y los principios democráticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Welt herrscht heute ein seltsamer neuer Geist, der Geist der Revolte. Ich verstehe ihn nicht und mag ihn nicht.
Hay un extraño espíritu de trabajo en el mundo hoy, un espíritu de revuelta, no lo entiendo y no me gusta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Kriegszustand erlaubt es, eine andere Einheit anzugreifen oder eine Stadt einzunehmen, ohne eine Revolte auszulösen.
Sólo el estado de guerra permite atacar a una ciudad o conquistar una ciudad sin provocar una revuelta.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Rufe nach einer bürgerlichen Revolte gegen die Eliten fanden in Anti-Establishment- Parteien ihre Stimme, die sowohl die Regierung als auch die Opposition anprangerten.
La revuelta cívica contra las élites encontró un medio de expresión en los partidos anti-clase dirigente que denunciaban tanto al gobierno como a la oposición.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gefängnisdirektor will ihn sofort von dort verlegt haben, bevor eine totale Revolte ausbricht.
Warden quiere ser transferido inmediatamente antes de que estalle una revuelta a gran escala.
   Korpustyp: Untertitel
Über die brasilianische Revolte, den bewaffneten Kampf gegen die Diktatur und ihre jüngsten Auswirkungen. DE
Sobre la revuelta brasileña, la lucha armada contra la dictadura y sus frutos postreros. DE
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Besondere an der französischen Situation ist, dass die Revolte gegen den Staat gerichtet ist, genauer genommen gegen die Polizeikräfte.
Lo específico de la situación francesa es que la revuelta tiene como objetivo al estado y, más precisamente, las fuerzas policiales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du von der Revolte unserer Unterhändler in Edo gehört?
Ya sabes que ha habido una revuelta entre nuestros servidores en Edo?
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch erlagen sie den Menschen, die ihrer Revolte mit Hilfe des Feuers ein Ende setzten.
A pesar de sus increíbles poderes, los seres humanos consiguieron poner fin a su revuelta con la ayuda del fuego.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Revolte"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Revolte wird schwer bestraft.
La rebeldía personal es duramente castigada aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Revolte...... kann ganz verschieden aussehen.
La rebelió…puede tomar diferentes formas.
   Korpustyp: Untertitel
eine Revolte auslösen und die Stadt übernehmen.
También puede infiltrarse en una ciudad e inducir una sublevación.
Sachgebiete: militaer media internet    Korpustyp: Webseite
Ich führte die Revolt…unsere Mahlzeiten von draußen zu bringen
Tuve que dirigir la revuelt…e insistir que la comida fuera traída de fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte der Revolte gegen die figürliche Kunst beitreten.
Intente concentrarme e ir en contra del arte representativo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Aprilunruhen sind kein Einzelfall, kein pötzlicher Ausbruch der Revolte.
"Las jornadas de abril no son algo aislado ni incontrolado.
   Korpustyp: Untertitel
Mitsuhide Akechi hat am Honnô-Tempel eine Revolte angezettelt.
En el templo de Honn…
   Korpustyp: Untertitel
Eine Revolte gegen Caesar, Widerstand gegen die römischen Legionen.
Se rebelan contra el César. Resisten a las legiones romanas.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns zu diesem Mond beten, auf dass unsere Revolte erfolgreich wird.
Recemos a la luna por nuestro éxito en la insurrección.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einiger Zeit hat er eine Revolte unter den Insassen angezettelt.
Hace tiempo encabezaron un motín de los pacientes.
   Korpustyp: Untertitel
Fast 'ne Revolte, ein tätlicher Angriff und 'ne gewalttätige Auseinandersetzung. 5 Männer mussten in der Krankenstation behandelt werden.
Casi provoca un motín, una agresión, y ahora un enfrentamiento físico que ha enviado a 5 hombres al hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Der marxistische Diktator Allende hatte das Land ruiniert, in dem nach dem Streik der Fernfahrer die Revolte der Hausfrauen ausbrach.
El dictador marxista Allende había arruinado a ese país, que después de las huelgas de los camioneros, asistía a las manifestaciones de las amas de casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stachia Lacquer fuhr nach Madras, um ihren Vater einzuäschern, der bei einer Revolte zu Tode gekommen war.
Stachia Lacquer había ido a Madrás a incinerar a su padre, que había sido asesinado en unos disturbios públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn meine Pläne damals einer Revolte gleichkame…...hast du zu meinem Schutz die Verantwortung dafür übernommen.
¿Donde está el espíritu de lucha que solía tener? Usted aprobó mi plan.
   Korpustyp: Untertitel
Zu unserem Glück neigen die Ausgeschlossenen und Armen nicht zur Revolte, gerade weil sie so ausgeschlossen sind.
Por fortuna para nosotros, los excluidos y los pobres no suelen rebelarse, precisamente porque están tan excluidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres Beispiel dafür ist die Mitteilung, dass letzten Sonntag Tzu Yong Jun, ein Anführer der Revolte vom Tiananmen-Platz, ebenfalls zu neun Jahren Gefängnis verurteilt wurde.
Otra prueba manifiesta de ello es el anuncio este domingo de que Tzu Yong Jun, uno de los líderes del movimiento de la Plaza de Tiananmen, también ha sido condenado a nueve años de cárcel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (FR) Die Fischer in Frankreich, Spanien und Italien bringen ihre legitime Revolte, ihr Recht, von ihrer Arbeit leben zu können, ihre Empörung zum Ausdruck.
por escrito. - (FR) Los pescadores de Francia, España e Italia nos hablan de su legítima sublevación, de su derecho a ganarse la vida, de su indignación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor 70 Jahren, im Juli 1936, begann mit der Revolte spanischer Offiziere gegen die gewählte Regierung der spanischen Republik der spanische Bürgerkrieg, der bis 1939 währte. DE
Hace 70 años, en julio de 1936, se inició un levantamiento de militares españoles en contra del gobierno electo de la República de España, que dio paso a la Guerra Civil Española, la cual perduró hasta 1939. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Wenn der Diktator plötzlich anfangen würde, schlechte Entscheidungen zu treffen, würde das Unruhe hervorrufen, gefolgt von einer Revolte und einem Fork.
Si el dictador de repente comenzara a tomar malas decisiones, se produciría una agitación, seguida eventualmente por un levantamiento y por un "fork".
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
G. in der Erwägung, dass nigerianische Regierung mit Gewalt auf die Revolte reagierte, indem sie die Sicherheitsbestimmungen in der Hauptstadt Abuja verschärfte, Dutzende von Verdächtigen festnahm sowie Ausgangssperren und den Ausnahmezustand in einigen Teilen der vier nördlichen Bundesstaaten verhängte;
G. Considerando que el Gobierno nigeriano ha respondido a la escalada de la violencia aumentando la seguridad en la capital, Abuja, arrestando a docenas de sospechosos e imponiendo el toque de queda y el estado de emergencia en partes de cuatro estados norteños;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Massenmedien beunruhigen sich nur hin und wieder über die Übel und Schwächen des Systems, wenn es irgendeine spektakuläre Flucht oder eine blutige Revolte gibt oder wenn auch eine Berühmtheit inhaftiert wird.
La comunicación social sólo se sobresalta de vez en cuando con las llagas y las debilidades del sistema a propósito de alguna fuga espectacular, de un motín sangriento o del encarcelamiento de alguna celebridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewußt werden, wie wichtig das Kleinkindalter und die Erziehung sind, um zu vermeiden, daß Jugendliche, weil sie in ihrer Kindheit vernachlässigt worden sind, sich nur noch mit den Mitteln der Revolte ausdrücken können.
Se trata de tomar conciencia de la importancia de la primera infancia y de la educación para evitar que los jóvenes, por el hecho de no haber sido tenidos en cuenta durante su infancia, sólo muestren actitudes de rebeldía como medio de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Stelle der Kirche fand historischen Ereignisse des Schriftstellers Luis Carbajal Marble in seinem Buch “Tales of the Revolt and Punishment des Königreichs Granada Moriscos” in der Weihnachtszeit von 1568 erzählt.
En la plaza de la Iglesia sucedierón unos hechos históricos narrados por el escritor Luis de Mármol Carbajal en su obra “Historias de la Revelión y Castigo de los Moriscos del Reino de Granada” en la navidad del año 1568.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Einer der bekanntesten Akteure des Pariser Mai und der 68er in Deutschland, der heutige Ko-Vorsitzende Daniel Cohn-Bendit, meint, die Revolte habe sich aus der Ablehnung der autoritären Nachkriegsgesellschaft gespeist. „'68 hat die Welt verändert, ob man‘s mag oder nicht“.
Cuatro décadas después, uno de los principales líderes estudiantiles durante aquel periodo clave en la conformación de la Europa unida a la que hoy representa el Parlamento Europeo, el eurodiputado británico de Los Verdes Daniel Cohn-Bendit, opina que a llegado la hora de archivar la historia y pasar página.
   Korpustyp: EU DCEP