Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Die neue ungarische Elite hat die Revolution von 1956 und die kommunistischen Symbole wiederaufleben lassen, um den Liberalismus zu rechtfertigen.
La nueva elite húngara ha recuperado la revuelta de 1956 y los símbolos del comunismo para justificar el liberalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die arabischen Revolutionen im Frühjahr 2011 haben zu einem erheblichen Zustrom an Einwanderern aus dem südlichen Mittelmeerraum geführt, die über die Küsten Italiens und Maltas illegal in die Europäische Union (EU) eingereist sind.
ES
Las revueltas árabes de la primavera de 2011 han provocado una importante afluencia de inmigrantes procedentes del sur del Mediterráneo que han entrado de manera irregular en la Unión Europea (UE), alcanzando las costas de Italia y Malta.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Heute leben sie in Wohlstand und Frieden und sehen die Spannungen und Revolutionen, die die Welt erschüttern, mit Abstand.
Hoy, viven en paz y prosperidad y ven de lejos las tensiones y revueltas que convulsionan al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welle der politischen Revolution in Nordafrika geht einher mit Migrationsströmen, weil die Menschen vor Instabilität und Gewalt fliehen, insbesondere im Falle Libyens.
La ola de revueltas políticas en el Norte de África ha ido acompañada de flujos migratorios, al huir la población de la inestabilidad y la violencia, en particular en el caso de Libia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Welle der politischen Revolution in Nordafrika ging mit Migrationsströmen einher, da die Menschen vor Instabilität und Gewalt fliehen, was vor allem für Libyen gilt.
La ola de revueltas políticas en el Norte de África ha ido acompañada de flujos migratorios, al huir la población de la inestabilidad y la violencia, en particular en Libia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geschwindigkeit mit der die Debatten in den französischen Generalständen in eine Revolution mündeten, spiegelte die wachsende Überzeugung vieler Franzosen wider, dass die Herrschaft Ludwigs XVI nicht legitim war.
La velocidad con la que los debates en los Estados Generales franceses se convirtieron en una revuelta en contra de los Borbones refleja el sentimiento entre los franceses comunes de que el gobierno de Luis XVI carecía de legitimidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt diese Revolutionen seitens der Europäischen Union zu unterstützen und denjenigen, die auf die Straße gegangen sind, gekämpft haben und getötet wurden, beizustehen, haben sie damit genau das Gegenteil getan.
En lugar de apoyar estas revueltas en la Unión Europea y respaldar a los que han tomado la calle, han luchado y han muerto; han hecho justo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere öffentlichen Reaktionen waren zaghaft: Während um uns herum Revolutionen tobten, wurden Bedenken und fromme Appelle zur Zurückhaltung und zum Dialog geäußert, was von mangelndem praktischen Verständnis zeugt.
Nuestras reacciones públicas han sido tímidas; nos hemos limitado a expresar preocupación y a hacer piadosos llamamientos a la moderación y al diálogo en medio de las revueltas, demostrando una importante falta de sentido práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus alledem schließen wir, dass der Iran sich selbst auf der internationalen Tribüne als Führungsautorität der islamischen Revolution gegen den Westen präsentiert und folglich seine militärische Überlegenheit gegenüber anderen Moslemstaaten behaupten will.
De todo esto deducimos que Irán se presenta en el plano internacional como la autoridad que encabeza la revuelta islámica contra Occidente y que por tanto quiere afirmar su superioridad militar sobre las demás naciones musulmanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Revolutionrebelión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man witzelt darüber, dass es sich hier um eine Revolution der Millionäre gegen die Milliardäre handelt.
Según un chiste, se trata de una rebelión de los millonarios contra los multimillonarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ostslawischen Republi…wurde die Kluft zwischen Arm und Reich so gro…dass eine neue Revolution bevorstand.
En la República Eslava del Est…...la división entre ricos y pobres se volvió tan grand…...que encendió la mecha de una nueva rebelión.
Da die GrüneRevolution in ihren Anfängen lag, importierte Irak Wunderweizen aus Mexiko.
Dado que la revoluciónverde estaba empezando, Iraq importó trigo maravilla de México.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu Asien gab es in Afrika keine GrüneRevolution in der Nahrungsmittelproduktion.
A diferencia de Asia, África no tuvo una revoluciónverde en materia de producción de alimentos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was den Hunger betrifft, ist es von entscheidender Bedeutung, Afrika dabei zu unterstützen, seine eigene GrüneRevolution auf die Beine zu stellen.
En relación con el hambre, la clave es ayudar a África a lograr su propia revoluciónverde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Afrika südlich der Sahara müssen diese Elemente zusammengeführt werden, um beginnend im Jahr 2005 eine "Afrikanische GrüneRevolution des 21. Jahrhunderts" einzuleiten.
En el África subsahariana deben combinarse estos elementos para que la revoluciónverde de África del siglo XXI empiece en 2005.
Korpustyp: UN
Afrika muss mit unserer Unterstützung seinen Part übernehmen und eine GrüneRevolution in Gang setzen, um generell weniger auf den Weltmarkt angewiesen zu sein.
África debe desempeñar el papel que le corresponde, con nuestro apoyo, y promover una revoluciónverde de modo que pueda reducir su total dependencia del mercado internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint so, als hätten die Industrieländer irgendwo zwischen der GrünenRevolution und der Biotechnologierevolution den Kampf um die Nahrungsmittelsicherheit für gewonnen erklärt und sich anderem zugewandt.
Parece que en algún punto entre la revoluciónverde y la revolución de la biotecnología el mundo desarrollado declaró ganada la guerra por la seguridad alimentaria y pasó a ocuparse de otros asuntos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine neue GrüneRevolution erfordert ein globales Engagement zur Schaffung einer flächendeckenden modernen landwirtschaftlichen Struktur, angemessene Investitionen in die Ausbildung und in moderne Laboreinrichtungen und Fortschritte bei der Vereinfachung behördlicher Verfahrensweisen, die auf die Anhäufung von Sicherheitsbeweisen reagieren.
Una nueva revoluciónverde exige el compromiso global de crear una infraestructura agrícola moderna en todas partes, una inversión adecuada en capacitación e instalaciones de laboratorio modernas, y avances hacia enfoques de reglamentación simplificados que respondan a las crecientes evidencias de seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor dem Hintergrund dieser Arbeit und ähnlicher wissenschaftlicher Ergebnisse rief Annan 2004 zu einer GrünenRevolution in Afrika auf, basierend auf einer erweiterten Partnerschaft zwischen Afrika und den Geberländern.
A partir de esa labor y conclusiones científicas conexas, Annan lanzó un llamamiento en 2004 en pro de una revoluciónverde africana, basada en una asociación ampliada entre África y los países donantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eine verhalf uns ungefähr in den 1980er Jahren zur GrünenRevolution mit robusten Hochertragsgetreidesorten, und die andere fand heraus, wie man aus Luft Brot macht.
uno, que nos brindó la revoluciónverde en torno al decenio de 1980 mediante variedades de cereales resistentes y muy productivas, y otro, al que se le ocurrió hacer pan del aire.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt viel Raum für die Steigerung der Produktivität. Obwohl häufig von einer zweiten GrünenRevolution die Rede ist, stellt die Ausweitung der Nahrungsmittelversorgung auf die ärmsten, bevölkerungsreichsten und unsichersten Nationen heute dennoch eine gewaltige Aufgabe dar.
Hay mucho margen para aumentar la productividad y, aun así, mientras oímos hablar de una segunda revoluciónverde, la de aumentar el suministro de alimentos en la actualidad en las naciones más pobres, más pobladas e inseguras es una tarea tremenda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
industrielle Revolutionrevolución industrial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Isaak Magerman hat die technologische Frage angesprochen, eine neue industrielleRevolution.
Isaak Magerman apuntó la posibilidad de una revoluciónindustrial sugiriendo una posible nueva revolución en la producción.
Korpustyp: EU DCEP
Bürgerkrie…...und industrielleRevolution sorgten für enormes Unternehmenswachstum.
La Guerra Civil y la revoluciónindustrial crearon un crecimiento enorme en las corporaciones.
Korpustyp: Untertitel
Kann Musik helfen, um eine industrielleRevolution hin zu sauberer Energie in Gang zu bringen?
¿Puede la música ser el motor de una nueva revoluciónindustrial hacia una energía limpia?
Korpustyp: EU DCEP
Nun müssen wir sehen, dass wir eine neue industrielleRevolution einläuten. Und diesmal müssen wir es richtig machen.
Debemos ir hacia otra y mejor revoluciónindustrial, y esta vez tenemos que hacerlo bien.
Korpustyp: Untertitel
„Europa muss in eine industrielleRevolution für den Klimaschutz investieren"
Una revoluciónindustrial para frenar el cambio climático
Korpustyp: EU DCEP
Das Weltklimasystem befindet sich in einer tiefen Krise, aber – wie Jeremy Rifkin eloquent beschreibt – diese Krise kann auch neue Chancen bergen – die dritte industrielleRevolution durch die Entwicklung der so genannten „Sunrise-Technologien“.
El sistema energético mundial atraviesa una importante crisis, pero tal como Jeremy Rifkin describe elocuentemente, esta situación de crisis también puede generar nuevas oportunidades - la tercera revoluciónindustrial a través del desarrollo de tecnologías solares.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere ist es wesentlich, dass Energieeffizienz und die Einführung von Informations- und Kommunikationstechnologien die Basis für diese neue industrielleRevolution darstellen, sodass Wettbewerbsfähigkeit, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung gesteigert werden.
En particular, es esencial que la eficacia energética y la introducción de tecnologías de la información y la comunicación constituyan la base de esta nueva revoluciónindustrial, para aumentar la competitividad, el crecimiento económico y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit könnte die Abhängigkeit Europas vom Erdöl reduziert werden, die Energieversorgung wäre sichergestellt, der Umweltschutz wäre gewährleistet und möglicherweise könnte damit eine industrielleRevolution ausgelöst werden, die mit der IT-Industrierevolution in den Vereinigten Staaten vergleichbar wäre.
Esto podría reducir la dependencia de Europa con respecto al petróleo, asegurar el suministro energético, proteger el medio ambiente y potencialmente desencadenar una revoluciónindustrial parecida a la revolución industrial liderada por la tecnología de la información en los EE.UU.
Korpustyp: EU DCEP
Im 19. Jahrhundert breitete sich die industrielleRevolution, die ihren Anfang Ende des 18. Jahrhunderts im Vereinigten Königreich mit dem massiven Einsatz der Dampfmaschine nahm, allmählich während des gesamten 19. Jahrhunderts auf die meisten europäischen Länder, die Vereinigten Staaten und Japan aus.
Durante todo el siglo XX, la revoluciónindustrial, que había nacido en el Reino Unido a finales del siglo XVIII con la utilización masiva de la máquina de vapor, se fue extendiendo paulatinamente por la mayor parte de los países europeos, los Estados Unidos y el Japón.
Korpustyp: EU DCEP
digitale Revolutionrevolución digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am besten verdeutlicht das Internet die digitaleRevolution.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Umbrüche wie die FranzösischeRevolution und die Napoleonischen Kriege erzeugten große Unsicherheit, brachten aber auch Unternehmensdynastien wie die Rothschilds hervor.
Las convulsiones de la RevoluciónFrancesa y las guerras napoleónicas crearon una gran incertidumbre, pero también produjeron dinastías empresariales como los Rothschilds.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte glorreich und stolz sein wie die FranzösischeRevolution.
Tendría que respirarse gloria, como en la RevoluciónFrancesa.
Korpustyp: Untertitel
Die FranzösischeRevolution verwandelt eine einst prächtige Stadt in einen Ort des Schreckens und des Chaos.
Sachgebiete: oekonomie radio media
Korpustyp: Webseite
samtene Revolutionrevolución de terciopelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ukraine braucht eine samteneRevolution.
Ukrania Necesita una RevolucióndeTerciopelo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine neue (über Havel hinausgehende) samteneRevolution.
Una nueva RevolucióndeTerciopelo (va más allá de Havel ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung, die Demokratie auf die Straße zu verlagern, fällt niemals leicht. Doch wie Prags samteneRevolution des Jahres 1989 gezeigt hat, kann friedlicher Protest als letzter Ausweg eine Nation anspornen, sich von einer korrupten, undemokratischen Herrschaft zu befreien.
Claro, llevar la democracia a las calles nunca es una opción fácil, pero como lo demostró en 1989 la Revolución de Terciopelode Praga, como medida de último recurso las protestas pacíficas pueden galvanizar a una nación para deshacerse de un régimen corrupto y despótico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
neue grüne Revolutionnueva revolución verde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir streben eine neuegrüneRevolution in Afrika an.
Buscamos una nuevarevoluciónverde en Africa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Revolution
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine Revolution.
Eso no es un motín, Almirante.
Korpustyp: Untertitel
DIE REVOLUTION IST EIN GEWALTAK…
LA REVOLUCIÓ…ES UN ACTO DE VIOLENCIA.
Korpustyp: Untertitel
Eine Revolution in der Kriegsführung.
Revolucionará el concepto que tenemos de las guerras.
Die Vertreter der alten Ordnung nennen es eine populistische Revolution. Aber es ist eine Revolution, die in den Gerichtssälen stattfindet, nicht auf den Straßen.
Los partidarios del ancien régimen la llaman populista, pero se trata de una con epicentro en los tribunales, no en las calles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Carlos hat immer gesagt, wenn es zur Revolution käme, würde Castro die amerikanischen Firmen loswerden.
Carlo…siempre dijo que cuando llegara la revolució…Castro sacaría a todas las compañías yanquis.
Korpustyp: Untertitel
Ich trete nich…...für eine Revolution ein. Ich engagiere mich für die Vernunft.
Per…no está comprometido con la revolució…es un compromis…con la cordura.
Korpustyp: Untertitel
Die Revolution in Libyen hat Angst vor einer Destabilisierung von Teilen Afrikas ausgelöst.
Los acontecimientos en Libia han hecho surgir el temor de la desestabilización en la región subsahariana.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde Ihnen gerne erzählen, wie stolz ich für alle Märtyrer der Arabischen Revolution bin.
"Espero que los miembros del gobierno Mubarak ya no gocen de ningún apoyo, como el Consejo Militar.
Korpustyp: EU DCEP
Die Revolution gegen Mubarak gehöre dem gesamten Volk und dürfe nicht von einer Gruppe ausgenutzt werden.
Igualmente, reafirman su respaldo a los eurobonos y piden mejorar la coordinación y armonización de los sistemas fiscales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Im April und Mai hat die neue Indian Premier League eine Revolution innerhalb des Sports ausgelöst.
En abril y mayo, la nueva Premier League de India revolucionó el deporte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Rumänien kommt es in der Folge zu einer gewaltsamen Revolution.
Las protestas se extienden hasta Bucarest, forzando la huida de Nicolae Ceaucescu.
Korpustyp: EU DCEP
Der ich selbst den ersten Aristokraten getötet habe, 4 Jahre vor der Revolution.
Que he matado con mis propias manos al primer aristócrata hace 4 años delante de todos.
Korpustyp: Untertitel
Das war eine Revolution für die Freiheit, auch für die Medienfreiheit!
Su objetivo era generar libertad, también libertad de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anscheinend ist wohl Präsident Saakaschwili von seiner Angst vor einer Revolution übermannt worden.
El Presidente Saakashvili probablemente fue, de algún modo, vencido por su propio temor a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luftstreitkräfte des Korps der Islamischen Revolutions-garden – Raketen-kommando Al Ghadir
Mando de los Misiles de la Fuerza Aérea Al-Ghadir del IRGC
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit du den ersten Cent für die Revolution gespendet hast, gehörst du zu den Revolutionären.
El día que donaste tu primer centavo a la caus…...te convertiste en un rebelde!
Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Pelze? - Die Schufte haben sie versauft! - Es ist Revolution.
¿Dónde están las pieles? - ¡Se bebieron el dinero de las pieles!
Korpustyp: Untertitel
Was macht die Revolution? - lm Moment Ferien. Ihr kommt doch nachher aufunsere Party?
- En este momento de vacaciones. - ¿Vendrás esta noche a nuestra fiesta?
Korpustyp: Untertitel
Ich war während der Revolution in Hankou stationiert. Sie massakrierten da alle Mandschuren.
Estaba en Hankow durante la revolució…...cuando masacraban a todos los manchúes.
Korpustyp: Untertitel
Niemand sprach darüber, aber Fidel Castro plante die Revolution gegen Präsident Batista.
Fidel Castro llevaba a la gente a una revolució…contra el Presidente Batista.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst doch wissen, was die Herrschaften über die Revolution denken?
¿Qué dicen los señores de esta guerra?
Korpustyp: Untertitel
Und dass ich seit vielen Jahren, seit der glorreichen Revolution, nicht an unsere Zukunft geglaubt habe.
Que, por años, de hecho desde los días de nuestra gloriosa Revolució…No he tenido fe en nuestro futuro.
Korpustyp: Untertitel
Für die Verlierer der polnischen Revolution von 1989 ist die Freiheit mit enormer Unsicherheit verbunden.
Los trabajadores de Solidaridad en las empresas gigantescas se han convertido en víctimas de las libertades que ganaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil sie sich nicht vor der größten Weltmacht verbeugten, zahlte die Kubanische Revolution einen hohen Preis:
Sin embargo, por no doblegarse ante la mayor potencia del mundo,
Korpustyp: Untertitel
Hier, mitten auf diesem Platz, wurden Ludwig XVI. Und Marie-Antoinett…während der Revolution geköpft.
Fue aquí, en medio de esta plaza, donde decapitaron durante la revolució…...a Luis XVI y a María Antonieta.
Korpustyp: Untertitel
Nun ist es die vorderste Front einer Revolution, die für die äusserst politisch inkorrekten Begriffe kämpft:
Ahora el valle es la línea frontal en una lucha revolucionaria por las ideas más políticamente incorrectas:
Korpustyp: Untertitel
Die Armee der Twelve Monkeys ist bloß ein Haufen dummer Jungs, die Revolution spielen wollen.
El ejército es un grupo de muchachos jugando a las guerrillas.
Korpustyp: Untertitel
1959 – Eveready entwickelte die erste handelsübliche zylinderförmige Alkali-Batterie, eine Revolution für die Stromversorgung tragbarer Geräte.
ES