Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Wenn man die internationalen Analysen nach dem Treffen in Gent Revue passieren lässt, hat gerade der Schock über die Terroranschläge auf die USA den Fraktionalismus innerhalb der Europäischen Union offenbart.
Si se pasa revista a los análisis internacionales tras el encuentro de Gante, el shock que han producido los atentados terroristas contra los EEUU ha puesto de manifiesto la fragilidad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Revue hatte ein alter Komiker Zucker.
En el teatro de revistas, había un comediante diabético.
Korpustyp: Untertitel
Die Schweizer Revue steht nun auch elektronisch zur Verfügung.
EUR
Der Bericht von Frau Myller ist in dieser Hinsicht besonders interessant, denn er läßt sämtliche Probleme und Fragestellungen Revue passieren, die die interregionale und grenzüberschreitende Politik der Union aufwirft.
El informe de la Sra. Myller es especialmente interesante a este respecto, ya que pasa en revista el conjunto de los problemas y las interrogantes que suscita la política interregional y transfronteriza de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe 2 Stücke geschrieben, eine Revue und eine Operette.
Escribí dos obras, una revista y una opereta.
Korpustyp: Untertitel
Wer im Regionalen Konsularcenter von Buenos Aires eingetragen ist, erhält die Revue kostenlos in spanischer Sprache.
EUR
Recibirá la revista en el idioma de su lugar de residencia, para ciudadanos suizos inscriptos en el Centro Consular Regional Suizo en Buenos Aires, será en español.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Urheberrechte Alle in den Internetseiten der «Schweizer Revue» online enthaltenen Informationen, Daten, Fotos und Töne sind, wenn nicht anders erwähnt, Eigentum der «Schweizer Revue».
EUR
Derechos de autor Salvo mención contraria, todos las informaciones, datos, fotografías y sonidos contenidos en las páginas de Internet de «Panorama Suizo» online son propiedad de «Panorama Suizo».
EUR
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Revue enthält amtliche Informationen der Bundesbehörden, der Botschaften und von schweizerischen Vereinigungen in Bern und in der übrigen Schweiz.
EUR
La misma contiene información oficial proveniente de las autoridades federales en Suiza, de este Centro Consular Regional y de las Asociaciones suizas de la capital e interior del país.
EUR
Die «Schweizer Revue» kann jedoch nicht garantieren für die Genauigkeit und Zuverlässigkeit der von Dritten für ihre Site gelieferten Informationen.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
(EN) Herr Präsident! Am heutigen Tag sollten wir Revue passieren lassen, wie alles angefangen hat, aber auch einen Ausblick auf die Zukunft geben.
(EN) Señor Presidente, hoy es un día en el que deberíamos reflexionar sobre nuestro pasado, pero también ofrecer una visión para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn ich die Anhörung der Mitglieder des Rechnungshofs vor meinem geistigen Auge Revue passieren lasse, dann wurde uns darin auch versprochen, mit dem Parlament eng zusammenzuarbeiten.
Recuerdo que en la audiencia con los miembros del Tribunal de Cuentas prometieron mantener una estrecha colaboración con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mich nicht lange damit aufhalten, den langen Willensbildungsprozess Revue passieren zu lassen, den wir in sechs Jahren mit zwei Erstlesungen und verschiedenen Kommissionsvorschlägen durchschritten haben.
Yo no dedicaré demasiado tiempo a repasar el largo proceso recorrido para lograr lo que queremos, que ha implicado dos primeras lecturas y diversas propuestas de la Comisión a lo largo de seis años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte alle, die damals zugestimmt haben, ihre Entscheidung noch einmal Revue passieren zu lassen und nachzudenken, warum sie zugestimmt haben.
Pido a todos los que entonces otorgaron su conformidad que revisen una vez más sus decisiones y que reflexionen por qué votaron a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn man die letzten fünfzehn Monate nun Revue passieren lässt, dann hat die Kommission zur Stärkung von OLAF nicht wirklich viel unternommen.
No obstante, si revisamos los últimos quince meses, entonces realmente la Comisión no ha hecho mucho por reforzar la OLAF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jetzt nicht das ganze Verfahren Revue passieren lassen, sondern möchte aus der Zusammenarbeit für die Entlastung das Thema "Zugang zu den Dokumenten der Kommission " festhalten.
No quiero hacer ahora un repaso de todo el procedimiento, sino resaltar, de la cooperación para la aprobación de la gestión, el tema "acceso a los documentos de la Comisión" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße zwar den Bericht, der uns die Möglichkeit gibt, die Situation nochmals Revue passieren zu lassen, aber ich möchte zu einer Reihe von Punkten Anmerkungen machen.
Si bien creo que el informe es satisfactorio en la medida en que nos ofrece una oportunidad para revisar esta situación, desearía también hacer alguna observación sobre determinados aspectos de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die Debatten über Japan seit 1988 Revue passieren lassen, werden wir den internationalen Druck erkennen, der seither auf den japanischen Politikern gelastet hat.
Si revisamos los debates acerca de Japón desde 1988 podemos reconocer las presiones internacionales a las que sus políticos y sus creadores de políticas se enfrentaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schweizer Revue 3/11, Juni 2011, Seite 25 Berufsbildung in der Schweiz Viele Jugendliche in der Schweiz machen nach der obligatorischen Schulzeit eine Berufslehre.
EUR
Panorama Suizo 3/11, Junio 2011, página 25 La formación profesional en Suiza En Suiza, muchos jóvenes hacen un aprendizaje profesional tras la escolaridad obligatoria.
EUR
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Marc Lettau gehört seit Juni 2011 zur Redaktion der «Schweizer Revue». Er lebt in Bern und arbeitet seit vielen Jahren Teilzeit als Redaktor bei der Tageszeitung «Bund».
EUR
Marc Lettau forma parte del equipo de redactores de «Panorama Suizo» desde junio de 2011. Vive en Berna y trabaja desde hace muchos años a tiempo parcial como redactor del diario «Bund».
EUR
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
„4 Waves, 1 Hour“ lässt den entscheidenden Tag Revue passieren und zeigt die 60 interessantesten, spannendsten und nervenaufreibendsten Minuten in der Geschichte des Surfen.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Die ideale Zeit, um Ihren Besuch bei Kaffee und Gebäck Revue passieren zu lassen, während Sie sich die Fotos mit unseren Papageien und Ihren Freunden oder Familie anschauen.
El lugar ideal para comentar la visita y degustar los mejores cafés y repostería mientras ves las fotos con nuestros papagayos junto a tus amigos o familiares.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Wintersportler und Fussgänger sitzen bei Glühwein und Käse-Fondue gemütlich zusammen und lassen den Tag, im mit vielen Details ausgestalteten Iglu oder auf der Terrasse, Revue passieren.
Los deportistas invernales y los peatones se sientan juntos y se toman un vino caliente y una fondue de queso en el iglú lleno de detalles o en la terraza e intercambian impresiones sobre el día que acaba.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die «Schweizer Revue» behält sich das Recht vor, jederzeit und ohne vorherige Ankündigung die auf ihrer Website zur Verfügung gestellten Informationen abzuändern oder zu ergänzen.
EUR
«Panorama Suizo» se reserva el derecho de modificar o completar en cualquier momento, y sin aviso previo, las informaciones puestas a disposición en su página.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Läßt man die Aktivitäten der Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln und insbesondere die des Ausschusses für Arzneispezialitäten des vergangenen Jahres Revue passieren, so wird deutlich, daß wir vor einer Reihe von bedeutenden Herausforderungen stehen.
La revisión de las actividades desarrolladas durante el pasado año por la EMEA, y en concreto por el CVMP, pone de manifiesto que hay varios desafíos significativos por delante.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn man das letzte Jahr betrachtet und die größten Ereignisse, die uns haben aufhorchen lassen, Revue passieren lässt, muss man sagen, dass man sich dieser Erkenntnis endlich in der Europäischen Union allgemein bewusst werden müsste.
Si repasamos el año pasado y recordamos los principales acontecimientos que nos hicieron estremecer y tomar nota, hay que decir que la Unión Europea debería ser realmente consciente de este hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, wenn wir diese Berichte heute morgen nochmals für die Vergangenheit Revue passieren lassen, sollten wir wieder zurückkehren zu der Frage, wozu wir eigentlich Strukturpolitiken betreiben.
Señor Presidente, estimados colegas, creo que si de cara al pasado volvemos a revisar esta maana estos informes, deberíamos de nuevo volver a la cuestión de para qué hacemos realmente una política estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als ich den Ausführungen der beiden Kommissionsmitglieder sowie von Lord Bach in Vertretung des britischen Ratsvorsitzes lauschte, ließ ich noch einmal den Weg, den wir bis zum heutigen Tag zurücklegen mussten, Revue passieren.
. – Señor Presidente, Señorías, al escuchar las intervenciones de los dos Comisarios y de Lord Bach, en representación de la Presidencia británica, he estado pensando en todo el camino que hemos tenido que recorrer para llegar a este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Herren Präsidenten, lieber Wolfgang Schüssel, meine lieben Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir die letzten beiden Ratspräsidentschaftsdebatten hier Revue passieren lassen, dann kann man nur sagen: Der Vergleich macht uns sicher.
– Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, Señor Schüssel, Señorías, si repasamos los debates de las dos últimas Presidencias del Consejo, todo lo que puede decirse es que «la comparación nos da certeza».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine aber doch, dass es richtig ist, Revue passieren zu lassen, was wir auf dem Balkan, insbesondere in dem Bereich, wo die Agentur tätig ist, erreicht haben, und was wir noch nicht erreicht haben.
No obstante, estoy convencido de que es conveniente revisar los logros obtenidos en los Balcanes, sobre todo en el área en la que la Agencia se encuentra activa así como tener en cuenta lo que aún no hemos conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich die verschiedenen Bemerkungen Revue passieren lasse, dann haben meiner Meinung nach diejenigen Recht, die empfehlen, wir sollten die von uns gesetzten Schwerpunkte überprüfen und mithin auch gewisse Abstriche an dem machen, was wir zu erreichen uns vorgenommen haben.
Cuando escucho las distintas intervenciones, creo que quienes afirman que deberíamos analizar nuestras prioridades y limitar el número de objetivos que queremos conseguir, están en lo cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Übergang des Vorsitzes der Europäischen Union von Deutschland auf Finnland bietet Anlaß, das vergangene Halbjahr Revue passieren zu lassen und zugleich die deutsche Präsidentschaft zu bewerten.
Señor Presidente, la Presidencia de la Unión Europea acaba de pasar de manos alemanas a manos finlandesas, por lo que va siendo hora de hacer un análisis sobre el semestre pasado y, además, hora de emitir un juicio acerca de la Presidencia alemana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im BRestaurant beginnen Sie den Tag mit einem Frühstücksmeeting, während Sie in der BBar und auf der BTerrace entspannen, den Tag Revue passieren lassen oder die Gäste beim Essen oder einem Drink unterhalten können.
En el BRestaurant podrá empezar el día con un desayuno corporativo, mientras que en el BBar y el BTerrace tendrá la oportunidad de relajarse, repasar su reunión del día o atender a sus invitados mientras comen o toman una copa.
Es ist wieder einmal an der Zeit, den letzten Monat im PlayStation Store Revue passieren zu lassen und sich anzusehen, welche Spiele in der PAL-Region im September am beliebtesten waren.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Anlässlich dieses bedeutenden Meilensteins fand heute morgen ein bewegendes Treffen mit seiner Familie und dem Arzt statt, bei dem die Fortschritte des Instituto Bernabeu während dieser Zeit Revue passiert lassen wurden.
En ocasión de este importante hito, esta mañana ha tenido lugar un emotivo encuentro con su familia y el Doctor, en el que se han repasado los avances del Instituto Bernabeu durante este tiempo.
Sachgebiete: kunst film geografie
Korpustyp: Webseite
Bevor Barbara Engel Anfang 2011 die Chefredaktion der «Schweizer Revue» übernommen hat, war sie Mitglied der Auslandredaktion des «Bund» und in dieser Funktion fast auf der ganzen Welt unterwegs.
EUR
Antes de que Barbara Engel asumiera el cargo de redactora en jefe de «Panorama Suizo» a principios de 2011, fue miembro de la redacción internacional del diario «Bund», cargo que le permitió viajar por todo el planeta.
EUR
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nach Ihrem Ausflug noch Schwung haben, dann können Sie die Geschichte von Bescanó bei einem Besuch der altsteinzeitlichen Siedlung auf dem Gipfel Rigau, der römischen Villa von Montfullà oder der mittelalterlichen Burg von Bescanó Revue passieren lassen.
Si te quedan fuerzas tras el paseo, puedes adentrarte en la historia de Bescanó visitando el asentamiento paleolítico de Puig d’en Rigau, la villa romana de Montfullà o el castillo medieval de la población.
Gerade jetzt, wenn man zehn Jahre Theater in der Krise Revue passieren lässt, klagen die Kreativen in Buenos Aires üblicherweise mehr Präzision ein, mehr Sachverstand, mehr Reflexion, mehr Reife, mehr Verbindlichkeit, ohne aber aufzuhören, die leichte Vermessenheit des Entwurfs aufrechtzuerhalten!
DE
Ahora mismo, revisando diez años de teatro en crisis, los creadores de Buenos Aires suelen reclamar más precisión, más pericia, más reflexión, más madurez, más compromiso, ¡pero sin dejar de sostener la ligera presunción del boceto!
DE
Sachgebiete: astrologie literatur politik
Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Kirche und der Gesellschaft von 1861 bis heute mit Hilfe von Dokumenten, Reflexionen sowie Stellungnahmen des „Osservatore Romano“ Revue passieren lassen – das ist die wertvolle Dienstleistung, die das Zeitungsarchiv Wissenschaftlern, Historikern, Journalisten und allen Lesern anbietet.
Recorrer la historia de la Iglesia y de la sociedad, desde 1861 hasta hoy, a través de los documentos, las reflexiones, las tomas de posición de «L'Osservatore Romano»: Este es el valioso servicio que el archivo del periódico ofrece a estudiosos, historiadores, periodistas y simples lectores.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bauen Sie Spannungen in unserem Fitnessraum ab oder nehmen Sie am Ende des Tages in entspannter Atmosphäre einen Cocktail zu sich und lassen Sie die gelungenen Abschlüsse gemeinsam mit Kollegen und Freunden bei einem guten Getränk Revue passieren.
ES
Libera tensiones en nuestros espacios de fitness o tómate un cóctel relajadamente al terminar el día y haz repaso de los logros obtenidos con una buena copa junto a tus socios, compañeros y amigos.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Seht euch unsere neue Best of 2013-Wiedergabelisten an, bei denen wir die beste Musik des letzten Jahres je nach Genre Revue passieren lassen – von Indie Rock über Klassik bis zu Metal und Jazz ist alles dabei.
Echa un vistazo a las listas de reproducción Lo mejor de 2013, que rinden homenaje a la mejor música del año pasado en cada género, de rock indie y música clásica a metal y jazz.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Die Rückfahrt in den Hafen von Puerto Calero wird musikalisch untermalt mit den Beatles und ihrem Song „ We all live in a yellow submarine“ und Sie können Ihr Unterwassererlebnis noch mal Revue passieren lassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich kaufe mir ein Wasser, um vergeblich gegen meinen konstant steigenden Pegel anzukämpfen. Während ich mich für einen kurzen Moment in eine ruhigere Ecke zurückziehe, lasse ich die letzten Stunden mit Nacho Revue passieren.
ES
Bebí un poco de agua para combatir el rápido aumento de los niveles de alcohol y, mientras estaba sentada en el rincón más tranquilo del club, pensé en las últimas horas con Nacho.
ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir können den Prozeß beginnen, indem wir eine Bestandsaufnahme machen, die Errungenschaften und Erfolge Revue passieren lassen und, wie es unser Berichterstatter in seiner umfassenden Analyse der Kohäsion sehr wirksam getan hat, Markierungspunkte für die Zukunft setzen, die wir als Orientierungshinweise nutzen können.
Empezaremos el proceso haciendo inventario, examinando los logros y los éxitos y, como ha hecho muy eficazmente nuestro ponente en su amplio análisis de la cohesion, fijaremos puntos de referencia para el futuro que podamos utilizar como nuestros manuales de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dieses Parlament nicht mit historischen Lektionen erdrücken und vor allem nicht Herrn Ortuondo Larrea mit dem Hinweis, der ihn veranlassen würde, die Geschichte Spaniens Revue passieren zu lassen, obwohl es mich auch nicht überrascht, dass er sie nicht kennt, weil er kein Interesse daran hat.
No tenía ningún interés en abrumar a este Parlamento con lecciones históricas y, sobre todo, en abrumar al Sr. Ortuondo Larrea con alguna referencia que le indicara que tendría que darse un repaso a la historia de España, aunque tampoco me sorprende que no la conozca, porque no tiene ningún interés en hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Ratspräsident, meine Damen und Herren, der Beginn der niederländischen Ratspräsidentschaft ist der geeignete Moment, um die Errungenschaften der letzten Jahre Revue passieren zu lassen und vor allem über die wichtigen Aufgaben zu sprechen, die demnächst noch vor uns liegen.
– Señor Presidente, señor Presidente en funciones del Consejo, Señorías, el inicio de la Presidencia neerlandesa es un buen momento para reflexionar sobre los logros alcanzados en estos años y, sobre todo, los compromisos que nos esperan en el futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollten wir noch einmal Revue passieren lassen, dass das daran liegt, dass sehr oft die Flexibilität nicht angewendet wurde, die in den Verordnungen vorgesehen ist, und dass - was ich besonders kritisiere - der Erfahrungsaustausch zwischen den einzelnen kontrollierenden Bereichen und dem europäischen Veterinäramt nicht durchgeführt wurde.
Tendremos que revisar nuevamente la situación, ya que esto se debe a que, con mucha frecuencia, la flexibilidad recogida en los reglamentos no se utiliza y no ha habido intercambio de información entre las autoridades locales de supervisión y la Oficina Alimentaria y Veterinaria Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst möchte ich dem Ausschuss für Recht und Binnenmarkt herzlich für die von ihm auf der Basis des Berichts von Frau De Palacio Vallelersundi geleistete Arbeit danken. Dieser Bericht lässt alle Fragen Revue passieren, die Gegenstand der Aussprache bei der ersten Lesung im März letzten Jahres gewesen sind.
(NL) Señor Presidente, permítame que dé primero las gracias a la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior por la labor realizada basándose en el informe de la Sra. Palacio, un informe que aborda todas las cuestiones que fueron motivo de debate en la primera lectura en marzo del año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tägl. ab 17 Uhr geöffnet, gemütliches Lokal zum Feiern oder um beim Blick vom Glaspavillon im 15. Stock in die Sterne den Tag Revue passieren zu lassen. Die Atrium Bar im 35. serviert besten fr. Champagner, Cocktails, leichte Mahlzeiten & Boutique-Bier.
Abierto todos los días a partir de las 17:00 h para celebraciones o simplemente relajarse contemplando las estrellas bajo una cubierta de cristal en la planta15, el Atrium Bar on 35 sirve champán francés, cócteles, aperitivos y cervezas seleccionadas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nicht alle Leserinnen und Leser der «Schweizer Revue» schätzen ? wir erfahren das manchmal aus erzürnten Zuschriften ? an dieser Stelle Hinweise auf Probleme und Konflikte, mit denen die Schweiz konfrontiert ist, sei es im Inland, sei es mit den Nachbarstaaten oder mit dem ferneren Ausland.
EUR
Por las cartas encolerizadas que recibimos de vez en cuando, podemos afirmar que no todos los lectores de «Panorama Suizo» aprecian que se llame la atención sobre los problemas o conflictos que Suiza debe encarar, ya sea a nivel nacional, con países vecinos u otros más lejanos.
EUR
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit media
Korpustyp: Webseite
„Wir habe viel Zeit damit verbracht, die Ursprünge von Star Wars Revue passieren und uns davon für unsere Arbeit am neuen Film inspirieren zu lassen. Ich bin begeistert, dass dies eine Rückkehr nach Großbritannien mit seinen unglaublichen Talenten bedeutet“, sagt dazu Kathleen Kennedy, Präsidentin von Lucasfilm.
“Hemos dedicado mucho tiempo y atención a volver a visitar los orígenes de Star Wars como inspiración para nuestro proceso en la nueva película y me emociona que volver al Reino Unido para la producción y utilizar el increíble talento que hay allí sea parte de eso”, dijo Kathleen Kennedy, presidente de Lucasfilm.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Die «Schweizer Revue» haftet nicht für direkte oder indirekte Schäden – auch nicht im Fall von Unvorsichtigkeit oder Fahrlässigkeit – die aus dem Zugriff, der Konsultation oder der Verwendung dieser Site oder von auf anderen Sites enthaltenen Informationen (oder aus dem Unvermögen, auf sie zuzugreifen, sie zu konsultieren oder zu verwenden) entstehen.
EUR
«Panorama Suizo» no asume ningún tipo de responsabilidad, ni tampoco en caso de imprudencia o negligencia, por perjuicios directos o indirectos resultantes del acceso, la consulta o utilización de esta página o de informaciones contenidas en otras páginas (o por la incapacidad de acceso, consulta o utilización de las mismas).
EUR