linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rezeption recepción 3.404
acogida 2

Verwendungsbeispiele

Rezeption recepción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geschäftsreisenden stehen Businesscenter und eine rund um die Uhr besetzte Rezeption zur Verfügung.
Tendrás centro de negocios y servicio de recepción 24 horas a tu disposición.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Diese Informationen sind den Gästen zusammen mit einem Fragebogen zur Bewertung des Beherbergungsbetriebs unter Umweltgesichtspunkten an der Rezeption persönlich auszuhändigen.
Esta información se facilitará de manera activa a los clientes en la recepción, junto con un cuestionario para conocer su opinión acerca de los aspectos medioambientales del alojamiento turístico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An der Rezeption holen Sie ein Kuvert für "Doris".
Recoge en la recepción un sobre dirigido a "Doris".
   Korpustyp: Untertitel
Safes können an der Rezeption auf Anfrage bereitgestellt werden.
En recepción hay cajas fuertes, disponibles bajo petición.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Informationen sind den Gästen persönlich an der Rezeption zusammen mit einem Fragebogen darüber zu überreichen, wie sie den Campingplatz unter Umweltgesichtspunkten bewerten.
Debe darse esta información a los clientes en la recepción sin que la pidan, junto con un cuestionario para conocer su opinión acerca de los aspectos medioambientales del cámping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss sagen, der vermeintliche Mörder kam nicht an die Rezeption.
En realidad, señor, el sospechoso no vino a la recepción.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsreisenden stehen Wäscherei und Tresorfach an der Rezeption zur Verfügung.
Tendrás lavandería y caja fuerte en recepción a tu disposición.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gleiche Funktionalität: Ein FPR und ein nPVR ermöglichen die Aufzeichnung von TV-Sendungen und die Rezeption am Fernsehgerät (nicht am PC!).
Ambos sistemas tienen la misma función, ya que permiten la grabación de programas de televisión y su recepción en el televisor (no en el ordenador).
   Korpustyp: EU DCEP
Er ging zur Rezeption und fragte nach dem Mann.
Así que fue a recepción y pregunto por él.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsreisenden stehen Textilreinigungsservice und eine rund um die Uhr besetzte Rezeption zur Verfügung.
Tendrás servicio de tintorería y servicio de recepción 24 horas a tu disposición.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rezept receta 1.548 prescripción 53 remedio 15 receta médica 10 prescripción médica 3 .
rezeptive Aphasie . .
gefälschte Rezepte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rezeption

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rezepte Versiliese::Die Rezepte der Versilia IT
Recetas de Versiliese::Las recetas de Versilia IT
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Fleisch Typisches Rezept von: Spanien Rezept ansehen ES
Pastel de papa con carne Categoría: ES
Sachgebiete: gastronomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kaputte Decke der Rezeption!
Se rajó el techo del vestíbulo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Rezept für Eierlikör
Asunto: Receta del licor de huevo
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Rezepte ausgetauscht.
Me dio una receta.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein fettarmes Rezept.
Es una receta baja en grasa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rezepte sind gescheitert.
Estas recetas han fracasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist das Rezept.
Esta es la receta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rezept für Antibiotika.
Hay una receta para antibióticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rezept meiner Mutter.
Es la receta de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rezept wollte er.
Me pidió tu receta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rezept ist seltsam.
Es una receta extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Altes Rezept, aber köstlich.
Un vieja receta. Pero deliciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Rezept.
Ésa es la fórmula.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Rezept gegen Schlaflosigkeit.
Y èse es mi remedio para el insomnio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Rezept.
Me han dado la receta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rezept in Versen!
Una receta en verso.
   Korpustyp: Untertitel
Um Himmels willen, Rezepte.
Por el amor de Dios, recetas.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr Rezept.
Aquí tiene la receta.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Rezept.
Tú no tienes una receta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Rezepte verwirrend.
Encuentro las recetas confusas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche kein Rezept.
No necesité una receta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rezept meines Vaters.
La receta de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Rezept:
Aquí está la receta:
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Alle Pfannen, alle Rezepte ES
Cualquier recipiente, todas las recetas ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Kochklassen (spanische Rezepte).
Sevillanas (Flamenco) y clases de Cocina Española.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Er wollte das Rezept.
Me pidió tu receta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Mutters Rezept.
Es la receta de mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Rezept. ES
Deliciosa receta para el embarazo. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gemüse Rezepte für Vegetarier:
Receta de tallarines chinos con pollo
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rezepte mit Kastanien
Receta de albondigas suecas ikea
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Rezept der "Cantuccini"
La receta de los "cantuccini"
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Rezepte: Suppen und Brühen
Recetas de sopas y guisos sin gluten:
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Rezept unter anderem:
Una receta entre otros:
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rezepte aus Andalusien - Paella DE
Recetas la andaluza - Paella DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rezepte aus Andalusien - Willkommen DE
Recetas la andaluza - Bienvenido DE
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hier ist das Rezept. DE
Aquí les ofrecemos la receta. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Rezept für die Zukunft: ES
Prescripción para el futuro: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein exquisites, salziges Rezept.
Una receta salada y exquisita.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rezepte – Die besten Blogs über Rezepte auf OverBlog.
Actualidad – Selección de los mejores blogs Actualidad en OverBlog.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rezepte – Die besten Blogs über Rezepte auf OverBlog.
MUJERES – Selección de los mejores blogs MUJERES en OverBlog.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rezepte – Die besten Blogs über Rezepte auf OverBlog.
Creatividad – Selección de los mejores blogs Creatividad en OverBlog.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Rezepte Sud de France Entdecken Sie den Südfrankreich Rezepte
Recetas del Sud de France Descubre las recetas del Sur de Francia
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rezepte – Die besten Blogs über Rezepte auf OverBlog.
Entretenimiento – Selección de los mejores blogs Entretenimiento en OverBlog.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zurück Liste Rezepte Liste der Rezepte der Côte d'Azur EUR
Volver a la lista de recetas Lista de recetas de la Costa Azul EUR
Sachgebiete: musik gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite
Gibst du dem Richter Rezepte?
¿Le has dado al juez tu receta de fondue?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ostindisches Rezept.
Es una receta del este de la India.
   Korpustyp: Untertitel
Rezepte werden geladen, bitte warte…
Abriendo las recetas, por favor esper…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Rezepte mit gleichem Namen überschreiben
Sobrescribir las recetas con el mismo título
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Rezepte sind absolut fehlgeschlagen.
Estas recetas han sido un fracaso absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Johnny Diamond hatte ein Rezept.
Johnny Diamond tenía una receta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier em Rezept.
Tengo aquí este récipe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie nicht. Rezepte!
No quería saber nada de la farmacia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rezept war ein Desaster.
Puede ser un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre dem Rezept gefolgt.
Yo iba a seguir tu receta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Rezepte getauscht.
No intercambiaban recetas de cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Rezepte ließen mich träumen.
Sus recetas me hacían soñar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rezept für meine Herzschwäche.
La prescripción para el estado de mi corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rezept habe ich erfunden.
Prueba esto, es una receta que acabo de inventar.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie zur Rezeption kommen?
Ha venido alguien a verla.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Rezepte probiert?
Quería saber si probaste las recetas.
   Korpustyp: Untertitel
Altbewährte Rezepte müssen beibehalten werden
Las fórmulas de eficacia demostrada deben conservarse
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein hiesiges Rezept.
¡Esto es una receta local!
   Korpustyp: Untertitel
Opiate gibt's nicht ohne Rezept.
No venden narcóticos sin receta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Rezept ausdrucken.
Luego te copio la receta.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegt man hier ohne Rezept.
Aquí no se necesita receta.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rezept verlangt Mandarin-Orangen.
La receta ponía mandarinas.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Rezepte für Geburten-Kontrolle.
Hasta recetas de anticonceptivos.
   Korpustyp: Untertitel
Kochkurse, Köche, Restaurants und Rezepte
Clases de cocina, chef, restaurante y recetas.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie haben dafür ein Rezept.
Está tomando un remedio recetad…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mein Rezept.
La receta no es mía.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Rezepte austauschen, Darlene.
Podemos compartir recetas si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tradition und ein Rezept
Una tradición y una receta.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unterschiedliche Rezepte, Kaffee zu genießen
Otras formas de disfrutar su café
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie einmal folgendes Rezept.
¿Por qué no probar esta receta?
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
- An der Rezeption ist einer.
- Hay uno en el vestíbulo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Rezept aus einer Frauenzeitschrift.
Una receta de revista femenina.
   Korpustyp: Untertitel
Einige typische Rezepte der Versilia IT
Algunas recetas típicas de la Versilia IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rezepte Versiliese, Neugier für Touristen! IT
Recetas de Versiliese, curiosidad para los turistas! IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für das Rezept!
Gracias por compartir la receta!
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Rezept von "Planet Food"
Una receta de "Planet Food"
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und hier ist das Rezept.
Y aquí está la receta.
Sachgebiete: astrologie theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rezept herunterladen und selbst probieren. ES
Descargue la receta y pruébela. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Über 60 Rezepte und Prüfungen ES
Más de 60 recetas y exámenes ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Weihnachtsgans Rezept DE
Se encuentra aquí Receta de ganso de Navidad DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rezept für eine gefüllte Weihnachtsgans DE
Receta de ganso de Navidad relleno DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nudelteig Rezept, Nudeln selber machen
Como hacer fideos con almejas aHR0cDovL3d3dy5zdXBlcmV4cGVydG8uY29tL2FydGljbGUtY29tby1oYWNlci1maWRlb3MtY29uLWFsbWVqYXMtMTA5NTE3ODkyLmh0bWw=
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge unter Rezept eingereicht
Ver todas las entradas bajo receta
Sachgebiete: kunst gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Das ist mein besonderes Rezept.
Ese es mi único remedio,
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brauchen irgendwas? Ein Rezept?
Precisa alguna cosa? una Receta
   Korpustyp: Untertitel
Der Mistkerl nahm meine Rezepte.
Esos cabrones hasta se llevaron mis papeles.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir mein Rezept.
Solo dame mi receta.
   Korpustyp: Untertitel
Umgebung der Rezeption - Platanus Hotel
Alrededor de la reception - Hotel Platanus
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Hotel Omnibusz, Umgebung der Rezeption
Hotel Omnibusz, Alrededor de la reception
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Und die Rezepte irgendwelche Seltsame.
Y las recetas unos extra?o.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
3 Gesunde Rezepte für Schwangere ES
3 Recetas saludables para el embarazo ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kleinkind Rezept - Würstchen im Blätterteig ES
Miedos y pesadillas del bebé ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
3 Gesunde Rezepte für Schwangere ES
3 Beber en el embarazo ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rezepte, Restaurant und Reise Tipps. ES
recetas, viajes y curiosidades ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mehr kulinarische Ideen unter Rezepte. EUR
Para ver más ideas culinarias consulte las recetas. EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite