Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Diese Informationen sind den Gästen zusammen mit einem Fragebogen zur Bewertung des Beherbergungsbetriebs unter Umweltgesichtspunkten an der Rezeption persönlich auszuhändigen.
Esta información se facilitará de manera activa a los clientes en la recepción, junto con un cuestionario para conocer su opinión acerca de los aspectos medioambientales del alojamiento turístico.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Rezeption holen Sie ein Kuvert für "Doris".
Recoge en la recepción un sobre dirigido a "Doris".
Korpustyp: Untertitel
Safes können an der Rezeption auf Anfrage bereitgestellt werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Die Informationen sind den Gästen persönlich an der Rezeption zusammen mit einem Fragebogen darüber zu überreichen, wie sie den Campingplatz unter Umweltgesichtspunkten bewerten.
Debe darse esta información a los clientes en la recepción sin que la pidan, junto con un cuestionario para conocer su opinión acerca de los aspectos medioambientales del cámping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss sagen, der vermeintliche Mörder kam nicht an die Rezeption.
En realidad, señor, el sospechoso no vino a la recepción.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsreisenden stehen Wäscherei und Tresorfach an der Rezeption zur Verfügung.
Das Team der Rezeption heiβt die Jugendlichen willkommen, hilft bei Fragen, Sorgen oder Nöten und gibt den Jugendlichen Ratschläge, von 8 Uhr bis 12:30 Uhr und von 14 Uhr bis 19 Uhr.
EUR
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Was geschieht, wenn eine Hebamme ohne eine derartige Genehmigung nach Frankreich kommt und ohne zusätzliche Ausbildung medizinische Rezepte schreiben soll?
¿Qué ocurre cuando una comadrona sin dicha autorización llega a Francia sin formación adicional y tiene que prescribir una receta?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puck hat das alte Rezept von seiner Oma Conny gefunden.
Puck encontró la vieja receta de su abuela Connie.
Korpustyp: Untertitel
Einstellungen können als Rezept gespeichert werden. Das gewährleistet reproduzierbare, verlässliche Ergebnisse.
Dieses Rezept wird morgen auch nicht wirksamer sein als es das gestern war.
Este remedio no será más eficaz mañana de lo que lo fue ayer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Rezept ist, das Hotel hier anzurufen.
Mi remedio es marque el número de este hotel.
Korpustyp: Untertitel
Dagegen gibt es Rezepte, nämlich unabhängige Kontrolle.
Hay remedios para estas enfermedades en forma de examen independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mrs. Trevin verrät uns ihr Rezept gegen Schlafstörungen.
…ablando con la Sra. Drevi…quien nos dará su remedio para el insomnio.
Korpustyp: Untertitel
Was die Lösungen angeht, haben die Sozialisten nichts anderes zu bieten als jene keynesianischen Rezepte, die derzeit von der Rechten angeboten werden.
En cuanto a remedios, los socialistas nada ofrecen que no sean las soluciones keynesianas que ahora está proponiendo la derecha.
Korpustyp: Zeitungskommentar
[Mann] Sie verrät uns ihr Rezept gegen Schlaflosigkeit.
…os dará su remedio para el insomnio.
Korpustyp: Untertitel
Das Rezept ist ganz einfach: Änderung der Geschäftsordnung, wie Herr Hammerstein Mintz in seinem Bericht dargelegt hat.
El remedio es bien sencillo: modificar el Reglamento del Consejo, tal como plantea el señor Hammerstein Mintz en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mein besonderes Rezept.
Ese es mi único remedio,
Korpustyp: Untertitel
Sie selbst haben hier noch am 18. Januar gesagt, die Verschwendung von manchen Programmen ist zu beklagen, dagegen gibt es Rezepte, nämlich Kontrolle.
Usted mismo dijo aquí el 18 de enero que la cantidad de dinero despilfarrado en muchos programas es lamentable y que existen remedios para eso, como son las inspecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Rezept gegen Schlaflosigkeit.
Y èse es mi remedio para el insomnio.
Korpustyp: Untertitel
Rezeptreceta médica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Brauche ich ein Rezept, um Metabo Fat Blocker™ einzunehmen?
Deshalb haben wir einstimmig und energisch Widerspruch gegen die im Ancona-Bericht gemachten Vorschläge zur Legalisierung von Cannabis und die vereinfachte Versorgung mit Drogen auf Rezept eingelegt.
Así, pues, como Grupo, expresamos nuestra unánime y vigorosa oposición a las propuestas que figuran en el informe d'Ancona de establecer la legalización de la cannabis y un suministro con mayor libertad de todas las drogas con recetamédica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Was kann ich ohne Rezept bekommen?
Cualquier cosa que pueda obtener sin recetamédica.
Korpustyp: Untertitel
Brauche ich ein Rezept, um CarboZyne™?einzunehmen?
Frau Ancona unterstreicht in ihrem Bericht, daß die Entkriminalisierung von Cannabis und die Abgabe von Drogen auf Rezept nicht, wie es der Rat sieht, unvereinbar mit der Strafverfolgung des illegalen Drogenhandels sind.
La Sra. d'Ancona destaca claramente en su informe que no hay que oponer, como hace el Consejo, la despenalización del cannabis y el suministro de droga con recetamédica a la represión del tráfico ilícito de estupefacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mein Rezept nicht finden.
No encuentro mi recetamédica.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zu Nahrungsergänzungsmitteln ist Pantogar® ein Arzneimittel, das ausschliesslich in der Apotheke erhältlich ist – auch ohne Rezept.
Von einer Art Legalisierung war darin zu lesen, und auch die Abgabe von Heroin auf Rezept sollte ermöglicht werden.
Se percibía en él una cierta legalización y también debía posibilitarse la prescripciónmédica de heroína.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sicher, dass Sie immer das selbe Tacrolimus Arzneimittel erhalten, wenn Sie Ihr Rezept einlösen, es sei denn Ihr Facharzt hat ausdrücklich einem Wechsel des Tacrolimus Präparates zugestimmt.
Asegúrese de que recibe el mismo medicamento con tacrolimus cada vez que recoja su prescripciónmédica, a menos que su especialista en trasplante haya acordado cambiar a otro medicamento diferente con tacrolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schweden auf die Lieferungen von Zeitungen, einschließlich gesprochener Zeitungen (über Hörfunk und auf Kassetten) für Sehbehinderte, auf an Krankenhäuser oder auf Rezept verkaufte Arzneimittel und auf die Herstellung regelmäßig erscheinender Veröffentlichungen gemeinnütziger Organisationen und damit verbundene andere Dienstleistungen.
por Suecia, a las entregas de periódicos, incluidos los reproducidos en radio y cassette para invidentes, a los productos farmacéuticos entregados a hospitales o por prescripciónmédica y a la producción, u otros servicios afines, de publicaciones periódicas de organizaciones sin fines lucrativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rezeption
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen