CUADRO 1 Operaciones de política monetaria del Eurosistema Tipo de operación Inyección de liquidez Absorción de liquidez Vencimiento Periodicidad Procedimiento
Korpustyp: Allgemein
Sie sind nicht wie andere Organisationen, die denselben Rhythmus wie wir haben.
No son como otras organizaciones, que tienen un sentido del tiempo como el nuestro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit ich weiß, erscheint der Präsident der Federal Reserve im 14tägigem Rhythmus vor dem amerikanischen Kongreß.
Creo saber que el presidente de la Federal Reserve se presenta cada 15 días ante el Congreso americano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten aber, dass dies auch in einem regelmäßigen Rhythmus überprüfbar bleibt.
No obstante, nos gustaría que esto también se pudiera verificar a intervalos regulares.
CUADRO 1 Operaciones de política monetaria del Eurosistema Operaciones de política monetaria Tipo de operación Inyección de liquidez Absorción de liquidez Vencimiento Periodicidad Procedimiento
Korpustyp: Allgemein
Im Kommissionsvorschlag werden nur regelmäßige Kontrollen vorgeschlagen, wir dagegen schlagen einen zeitlichen Rhythmus vor.
En la propuesta de la Comisión se habla sólo de controles regulares, mientras que nosotros en cambio proponemos una frecuencia temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist nur, zu welchem Zeitpunkt man am besten in diesen Rhythmus hineinkommt.
La pregunta es sencillamente la siguiente: ¿cuál es el momento más apropiado para comenzar este ciclo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach einem vom Mitgliedstaat festzulegenden zeitlichen Rhythmus kann ein Teilabschluss von operationellen Programmen vorgenommen werden.
Los programas operativos podrán ser objeto de un cierre parcial con la periodicidad que determine el Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Halten von Katzen in einem natürlichen Tag-Nacht-Rhythmus von 24 Stunden ist akzeptabel.
Se puede mantener a los gatos en el ciclo natural de luz y oscuridad de 24 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Halten von Hunden in einem natürlichen Tag-Nacht-Rhythmus von 24 Stunden ist akzeptabel.
Se puede mantener a los perros en el ciclo natural de luz y oscuridad de 24 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Halten von Frettchen in einem natürlichen Tag-Nacht-Rhythmus von 24 Stunden ist akzeptabel.
Se puede mantener a los hurones en el ciclo natural de luz y oscuridad de 24 horas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten nichtmenschlichen Laborprimaten sollten einen Tag-Nacht-Rhythmus von jeweils zwölf Stunden haben.
La mayoría de los primates no humanos de laboratorio necesita un ciclo de 12 horas de luz y 12 horas de oscuridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einem vom Mitgliedstaat festzulegenden zeitlichen Rhythmus kann ein Teilabschluss des operationellen Programms vorgenommen werden.
El programa operativo podrá ser objeto de un cierre parcial con la periodicidad que determine el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie haben einen Rhythmus und eine Laufzeit, die nicht standardisiert sind;
tienen frecuencia y vencimiento no estandarizados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke wirklich, dass Don und ich unseren Rhythmus als News-Team gefunden haben.
En realidad creo que Don y yo somos geniales como equipo de presentadores.
Korpustyp: Untertitel
Er spielte, während Wal und Hai den Rhythmus dazu schlugen am Kai.
Tocó para la ballena y el tiburón en el embarcadero.
Korpustyp: Untertitel
Lass das andere los und atme im selben Rhythmus wie ich.
Deja tu ego, y sólo respira conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind morgen Abend verabredet, wenn ich den Rhythmus richtig verstehe.
Creo que se ven mañana por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Heute Nacht, Wache im 2-Stunden-Rhythmus entlang der gesamten Linie.
Guardias de dos horas esta noche en toda la línea de combate.
Korpustyp: Untertitel
Erlaube mir bitte, es auf meine Art und in meinem Rhythmus zu machen.
Sólo, te pido, me permitas hacerlo a mi manera y a mi tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Männer haben kein Interesse und kein bisschen Rhythmus im Blut.
No sabia que mi esposo estaba interesado en bailar.
Korpustyp: Untertitel
"Shake A Tail Feather" ist ein super Song, er hat Rhythmus.
"Shake a Tail Feather" es una cancion salvaje Tiene buen gancho, hasta tu puedes bailarla.
Korpustyp: Untertitel
Optimal auf den menschlichen Bio-Rhythmus abgestimmtes Licht liefert die LED Spiegelwandleuchte Acuro Active LED.
Muchas ferias, se celebran como eventos anuales, pero también los hay en espacio de dos a cuatro años (dependiendo del grado de innovación de la industria).
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaftler haben entdeckt, dass ein Marker dieser Nervenkrankheit entsprechend dem Schlaf-Wach-Rhythmus steigt und fällt.
Según los estudiosos, un marcador de esta patología neurológica se eleva y desciende en el fluido espinal cotidianamente, siguiendo el ciclo del sueño.
Korpustyp: EU DCEP
In der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird angegeben, in welchem Rhythmus die regelmäßigen aktualisierten Unbedenklichkeitsberichte vorzulegen sind.
La frecuencia de la presentación de los informes periódicos actualizados en materia de seguridad estará especificada en la autorización de comercialización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend des angegebenen Rhythmus wird der Termin für die Vorlage ab dem Datum der Erteilung der Genehmigung berechnet.
Las fechas de presentación de acuerdo con la frecuencia especificada se calcularán a partir de la fecha de la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Änderung der Stichtage oder des Rhythmus der Vorlage regelmäßiger aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte ist von der Agentur öffentlich bekanntzugeben.
La Agencia hará públicos los cambios en la fecha o en la frecuencia de presentación de los informes periódicos actualizados en materia de seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Amphibien kann die Winterruhe durch eine entsprechende Einstellung des Hell/Dunkel-Rhythmus und der Raumtemperatur eingeleitet oder unterbrochen werden.
En los anfibios, la hibernación puede inducirse o interrumpirse regulando la alternancia luz-oscuridad y la temperatura ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Züge zwischen Düsseldorf und Leipzig fahren im halbstündlichen Rhythmus zwischen 04:53 und 18:53 Uhr.
ES
La calle se convierte durante unos días en un derroche de fraternidad, alegría, música y fiesta ininterrumpida al compás de las charangas y las peñas.
ES