Auch den deutlich sichtbaren Riß in einer neuen, noch so teuren Vase kann ich im sechsten Monat nach Kauf nicht als Mangel, der bereits bei der Übergabe vorlag, darstellen.
A los seis meses de haber realizado la compra tampoco puedo señalar una grieta, claramente visible, en un jarrón nuevo y muy caro como defecto que existiera en el momento de la entrega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dir jemals ein Riß an meiner Decke aufgefallen?
denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
De otra manera, el parche nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo, porque el parche tira del vestido y la rotura se hace peor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rißhizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor zwei Monaten haben wir einem politischen Erdbeben in Phnom Penh beigewohnt, bei dem Machthaber Hun Sen, mit Hilfe einer Militäraktion die Kontrolle über ganz Kambodscha an sich riß und Prinz Ranariddh dazu zwang, ins Ausland zu fliehen.
Hace dos meses asistimos a un terremoto político en Phnom Penh, donde el líder Hun Sen, gracias a una acción militar, se hizo cargo de hecho del control de toda Camboya y obligó al Príncipe Ranariddh a huir al extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rißse rompió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Seil riß an der zweiten Wand.
La cuerda serompió en la segunda muralla.
Korpustyp: Untertitel
rißApartó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete und sprach:
Y él se Apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rißse Partió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und der Altar riß, und die Asche ward verschüttet vom Altar nach dem Wunderzeichen, das der Mann Gottes gegeben hatte durch das Wort des HERRN.
Entonces el altar sePartió, y la ceniza se Desparramó del altar, conforme a la señal que el hombre de Dios Había dado por mandato de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rißDerribó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da er zu ihm kam, riß ihn der Teufel und zerrte ihn.
Y mientras Aún se acercaba, el demonio le Derribó y le Convulsionó.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rißarrancaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
Yo Rompía las quijadas del inicuo, y de sus dientes arrancaba la presa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rißSacudió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.
y cuando el Espíritu le vio, de inmediato Sacudió al muchacho, quien Cayó en tierra y se revolcaba, echando espumarajos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rißDemolió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und das ganze Heer der Chaldäer, so bei dem Hauptmann war, riß um alle Mauern zu Jerusalem ringsumher.
Todo el ejército de los caldeos que estaba con el Capitán de la guardia Demolió todos los muros alrededor de Jerusalén.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rißpartió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er riß die Felsen in der Wüste und tränkte sie mit Wasser die Fülle und ließ Bäche aus den Felsen fließen, daß sie hinabflossen wie Wasserströme.
Partió las peñas en el desierto, y les dio a beber del gran abismo. Sacó corrientes de la peña e hizo descender aguas como Ríos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rißArrebató
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß.
El egipcio Tenía en su mano una lanza, y Benaías Salió a su encuentro con un palo, pero Arrebató la lanza de la mano del egipcio y lo Mató con su propia lanza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
rißtiraba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aber der eine riß am anderen, bis es zum Vorschein kam, und da sah man den Kopf eines Tieres hervorkommen;
Nun schrieb der Magier Sanals Namen auf ein Blatt Papier, riß es in kleine Fetzen, tauchte sie in einen Topf mit siedendem Butteröl und warf sie dramatisch in die Flammen.
Ahora el tántrico escribió el nombre de Sanal en un pedazo de papel, lo rompió en pequeños pedazos, lo sumergió en un recipiente con aceite hirviendo y lo tiró dramáticamente a las llamas.
Dieser Riß im Fundament unserer Europäischen Union, der bedingungslosen Achtung der Grundrechte, darf nicht zu einem Präzedenzfall werden.
Esta brecha abierta en lo que constituye el fundamento de la Unión Europea, el respeto incondicional de los derechos fundamentales no debe crear un precedente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da kam ich mit dem Kriegsvolk dazu und riß ihn von ihnen und erfuhr, daß er ein Römer ist.
Cuando este hombre fue prendido por los Judíos y estaba a punto de ser muerto por ellos, yo le rescaté acudiendo con la tropa, habiendo entendido que era romano.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da reute es das Volk über Benjamin, daß der HERR einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels.
El pueblo se lamentaba por causa de Benjamín, porque Jehovah Había abierto una brecha en las tribus de Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Ahia faßte den neuen Mantel, den er anhatte, und riß ihn in zwölf Stücke und sprach zu Jerobeam:
Entonces Ajías Tomó el manto nuevo que llevaba sobre Sí, lo Rasgó en doce pedazos, y dijo a Jeroboam:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
den ganzen wunderbaren Baum, mit allen Wurzeln riß er aus und stopfte ihn mit in das Bund.
Und Saul trachtete, David mit dem Spieß an die Wand zu spießen. Er aber riß sich von Saul, und der Spieß fuhr in die Wand.
Luego Saúl Intentó clavar a David en la pared con la lanza, pero David Esquivó a Saúl, quien Golpeó la lanza contra la pared.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da aber Gewässer kam, da riß der Strom zum Hause zu, und konnte es nicht bewegen; denn es war auf den Fels gegründet.
Y cuando vino una Inundación, el torrente Golpeó con ímpetu contra aquella casa, y no la pudo mover, porque Había sido bien construida.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich suchte unter ihnen, ob jemand sich zur Mauer machte und wider den Riß stünde vor mir für das Land, daß ich's nicht verderbte;
Busqué entre ellos un hombre que levantara el muro y que se pusiese en la brecha delante de Mí, intercediendo por la tierra para que yo no la destruyera;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und dann riß sie ein Blatt aus dem Buch heraus und darauf stand, daß ich in Prag, im Haus Zum Türkenkopf, ich einen Schatz finde!
Luego arrancó una página en la cual ponía que en Praga en la casa llamada Cabeza Turca me esperaba un tesoro.
Korpustyp: Untertitel
Bis dieses Arbeitsprogramm im Februar 2000 vom Verwaltungsrat verabschiedet wurde, war der Wechselkurs auf 1 Euro = 0,6051 UKL gefallen, was ein Loch von fast 14% in den Haushalt riß.
Cuando este Programa de Trabajo fue adoptado por el Consejo de Administración en febrero de 2000, el tipo de cambio había descendido a 1 euro = 0,6051 libras esterlinas, lo que supone un déficit presupuesto de casi un 14%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
El dijo que los hubiese destruido, de no haberse interpuesto Moisés, su escogido, ante él en la brecha, a fin de aplacar su ira, para que no los destruyera.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn Sie es schließlich tun, wenn all Ihr Charm…und die wunderschönen Dinge, die Sie tun können, für immer verloren sind, dann bleibe ich hier zurüc…mit einem unglaublich menschlichen, unprofessionellen Riß im Herzen.
Cuando finalmente lo hagas, cuando todo tu encant…y tus cosas maravillosas que podrías ser, se vayan para siempr…Me quedaré abandonad…con una intensamente humana, poco profesional marca en mi corazón.
Korpustyp: Untertitel
Denn er zog aus und stritt wider die Philister und riß nieder die Mauer zu Gath und die Mauer zu Jabne und die Mauer zu Asdod und baute Städte um Asdod und unter den Philistern.
Salió y Combatió contra los filisteos, y Abrió brecha en el muro de Gat, en el muro de Yabne y en el muro de Asdod. Edificó ciudades en la zona de Asdod y entre los filisteos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das Standardnachschlagewerk für die Scientology Kirche bemerkt dazu: „Als Mr. Hubbard Südafrika in den frühen sechziger Jahren besuchte, sagte er eine Reihe massiver sozialer Umwälzungen und einen bedrohlichen Riß zwischen den schwarzen und weißen Bevölkerungsteilen dort voraus.
DE
Como se menciona en la obra de referencia estándar de la Iglesia de Cienciología, cuando el Sr. Hubbard visitó Sudáfrica a principios de la década de 1960, predijo una serie de trastornos sociales masivos y una ruptura severa entre las comunidades negra y blanca de allí.
DE
"Ding-dang" - "Ding-dang!" klang die Glocke, als der Turm noch dastand, und eines Abends, als die Sonne sank und die Glocke im stärksten Schwunge sich befand, riß sie sich los und flog dahin durch die Luft;
¡Ding, dang, ding, dang!, sonaba la campana cuando la torre existía aún. Un anochecer, al ponerse el sol y mientras la campana doblaba con todas sus fuerzas, soltóse y voló por los aires.
Herr Präsident, wie das bei der Behandlung solch komplexer Themen immer der Fall ist, stellen wir einen Riß sowohl innerhalb des Parlaments als auch innerhalb der öffentlichen Meinung fest, denn beide lassen sich offensichtlich von unterschiedlichen und häufig auch widerstrebenden Interessen leiten.
Señor Presidente, como ocurre siempre cuando se afrontan temas de tal complejidad, tanto el Parlamento como la opinión pública acaban por dividirse, porque están movidos por intereses evidentemente diversos y a menudo opuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zwei Jahren nämlich kappte in Italien, in Cavalese, ein vom NATO-Stützpunkt Aviano kommendes amerikanisches Flugzeug während einer Tiefflugübung - bei der die aus Sicherheitsgründen erlaubte Flughöhe unterschritten wurde - die Kabel einer Seilbahn und riß über 20 europäische Bürger in den Tod.
En efecto, hace dos años, en Cavalese, un avión americano de la base de la OTAN de Aviano, durante un ejercicio de vuelo a baja altura - más allá de los límites de seguridad - seccionó los cables de un teleférico y provocó la muerte de más de 20 ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
doch ein Blutstropfen, nur ein einziger, tröpfelte von einer der weißen Flügelfedern herab, und dieser Tropfen fiel auf das Schiff, in welchem der Fürst saß, er brannte sich in das Schiff ein, er lastete gleich tausend Zentner Blei darauf und riß das Schiff in stürzender Fahrt zur Erde nieder;
Una gota de sangre, una sola, brotó de aquellas blanquísimas alas, y la gota fue a caer en el barco en que navegaba el príncipe. Dejó en él un impacto de fuego, que pesó como mil quintales de plomo y precipitó la nave hacia la Tierra con velocidad vertiginosa.
wie wahnsinnig riß er die Teppiche von seinem Körper und schleuderte sie weit weg, zerriß seine Kleidung und tanzte nackend herum vor den Augen seiner rohen, wilden Soldaten, die nun den tollen Fürsten verspotteten, der Gott bekriegen wollte und von einer einzigen kleinen Mücke besiegt worden war.
El veneno le penetró en el cerebro, y, como loco, despojóse de los tapices, rasgó sus vestiduras y se puso a bailar desnudo ante sus rudos y salvajes soldados, los cuales estallaron en burlas contra aquel insensato que había pretendido vencer a Dios y había sido vencido por un ínfimo mosquito.