linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Richter .
[NOMEN]
Richter juez 3.546
magistrado 405 jueza 3 experto 2 .

Verwendungsbeispiele

Richter juez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Folge liess ihn der spanische Richter Garzón aber festnehmen.
sin embargo, el juez Garzón después de esto decidió arrestarlo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Spanien : Der EGMR erachtete die Befürchtung des Klägers, der Richter sei befangen, als gerechtfertigt.
España : El TEDH consideró que el temor del demandante a la parcialidad del juez estaba justificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Tye Mortimer, rechtmäßig eingesetzter Richter im Bezirk Wyoming.
Tye Mortimer, juez asignado al circuito de Wyoming.
   Korpustyp: Untertitel
Ahmed Abu Khatallah wird am 20. Oktober dem erstinstanzlichen Richter vorgeführt, um sich zu den Anklagen zu äußern.
Ahmed Abu Khatallah comparecerá ante el juez de primera instancia el 20 de octubre para declararse inocente o culpable de estos cargos.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Richter werden für die Dauer von sechs Jahren ernannt.
Los jueces serán designados por un período de seis años.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dennis, ich habe Kontaktadressen von Anwälten. Und Richtern.
En mi mesa tengo contactos...... de abogados y jueces.
   Korpustyp: Untertitel
Professionelle Wiege, einen Tag vor, 3 internationalen Richter, WKF Supervisor de, Flaggen und Hymne und eine unglaubliche Band.
Profesional pesaje, un día antes, 3 jueces internacionales, WKF Supervisor de, banderas e himno y un cinturón increíble.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Das Gericht würde dann in eigener Sache als Richter und Jury handeln.
Entonces el tribunal actuaría como juez y parte en su propio asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jules, besorge mir Personenschutz für den Richter und den Staatsanwalt der Ramsey Verhandlung und für alle anderen Opfer.
Jules, manda seguridad al juez y al fiscal en el juicios de Ramsey y a sus otras víctimas.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Richter verlangen, daß das Richten auf einem Tisch statffindet. DE
Algunos jueces exigen que el juicio tenga lugar sobre una mesa. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


amtsenthobener Richter .
ausscheidender Richter .
Vorsitzender Richter .
Richter-Skala escala de Richter 3
ehrenamtlicher Richter . .
CLOUGH-RICHTER-Syndrom .
Kuhlmann Richter Arm .
die Richter und Staatsanwaelte . .
Richter und Staatsanwälte .
der Richter des Vollstreckungsstaats .
Tätigkeit eines Richters .
Staatsangehörigkeit eines Richters .
Auffassung der Richter .
Amtszeit eines Richters .
Richter des Gerichtshofs .
Barete fuer Richter .
Buch der Richter .
Internationale Vereinigung der Richter . .
Richter am Obersten Gerichtshof .
Richter am Obersten Verwaltungsgerichtshof .
Richter,der das niedrigste Dienstalter hat .
Richter,der an der Beratung teilnimmt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richter

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man geht von Richter zu Richter.
Uno va de juicio en juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so bescheiden, Richter.
No sea tan modesto.
   Korpustyp: Untertitel
Richter widersprach dieser Kritik. DE
El artista rechazó las críticas. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Es gibt dieses mal auch chinesische Richter am Richter Tisch.
Hay árbitros tanto chinos como occidentales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter, er ist der Richter, Clay nicht?
Pero la ley es la ley, verdad, Clay
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrenwerte Richter Francis Flamm.
Preside el Honorable Francis Flamm.
   Korpustyp: Untertitel
Grundprinzipien der Unabhängigkeit der Richter
Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura
   Korpustyp: EU IATE
Sie sind der hohe Richter.
Sois el tribunal supremo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, um Richter zu werden.
No para un puesto en la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden die Richter entscheiden.
Eso lo decidirá un jurado.
   Korpustyp: Untertitel
(Richter) Der Zeuge kann gehen.
El testigo puede retirarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren Richter beim Tierwettbewerb.
Abbot y yo éramos jurado en la tienda de animales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen vor keinem Richter.
No estoy aquí para juzgarla.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ich bin hier Richter.
Yo no soy nadie para juzgarte.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Richter am Gericht ES
Programa de Justicia para 2014-2020 ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(Richter) Ihr Anwalt darf frage…
Su abogado ya ha interrogado al profeso…
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch, Thurgood Marshall, Richter.
Pero también Thurgood Marshall, judicial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Richter bei dem Wettbewerb.
Soy el jurado de este concurso.
   Korpustyp: Untertitel
Craig, haben sie den Richter benachrichtigt?
¿Han avisado a la central?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Richter sagte zu Bokassa:
Y el presidente le dijo a Bokassa:
   Korpustyp: Untertitel
Titorelli, den offiziellen Maler der Richter.
Es el pintor oficial del Tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Ilyn Payne, der Richter des Königs.
Ser Ilyn Payne, La justicia del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Ilyn Payn, der Richter des Königs.
Es Ser Ilyn Payne, la Justicia del Rey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte wird unser Richter sein.
La Historia nos juzgará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Urteile der Richter wurden ignoriert.
Los fallos judiciales son ignorados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richter John L. Murray blieb Vorsitzender .
John L. Murray ha seguido siendo su presidente .
   Korpustyp: Allgemein
Berater am Disziplinargericht für Richter (seit 2012).
Asesor del tribunal disciplinario de la judicatura desde abril de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemaliger oberster Richter am Revolutionsgericht von Mashhad.
Antiguo presidente del Tribunal Revolucionario de Teherán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat nicht bis morgen Zeit, Richter.
No puede esperar hasta mañana, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter wollte wissen, was passiert ist.
Y me dice: "¿Puede por favor explicar qué fue lo que pasó?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Arzt, nicht der Richter.
Esto es un consultorio, no un tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Büro des Pflichtverteidigers. J…Richter carter.
Oficina del Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich musste zu Ihrem Richter werden.
Pero mi intención no era convertirme en su tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen wir, was die Richter sage…
¡ Veamos qué dice el jurado!
   Korpustyp: Untertitel
Richter, ich regle das gern für Sie.
Es un honor ocuparme de esto para Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden vor unseren Richter gerufen.
Hemos sido llamados a juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dich beim Richter beklagt hast.
Tenemos problemas porque se quejó a las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, dass der Richter milde sein wird.
Dice que me van a rebajar la condena.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat der Richter doch gesagt.
La corte dice que no puedes.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit etwas Oberster Richter Holmes?
¿Qué tal algo de Holmes, presidente del Tribunal Supremo?
   Korpustyp: Untertitel
(Richter) Sie fanden M. Caderousse also wiede…
Decía usted que volvió a encontrarse con el Sr. Caderouss…
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch nie einen Richter gesehen?
¿Nunca ha visto uno de verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen auch die Nominierung zum Obersten Richter.
De ahí la nominación al Tribunal Supremo.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Richter! - Wurde Ihnen dasselbe versprochen?
¿Te prometo lo mismo aquí, el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Helft dem Richter, sein Scheckbuch zu finden.
¡Ayúdale a hallar la chequera!
   Korpustyp: Untertitel
(Richter) Die Angeklagten mögen sich erheben.
Que se levanten los acusados.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fuer deine Hilfe mit dem Richter.
Gracias por ayudarme con el juicio.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wird er dem Richter vorgeführt.
Mañana lo llevan ante eljuez.
   Korpustyp: Untertitel
Richter Stern ist ein guter Mann.
Stern es un buen tío.
   Korpustyp: Untertitel
Abschluss des Programms „Erasmus für Richter”
Finalización de Erasmus (programa de intercambios para
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staat fungiert auch als oberster Richter.
Además, el Estado es el árbitro final de la ley.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerhard Richter - gestaltetes Domfenster im Kölner Dom DE
Vitral en la Catedral de Colonia DE
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Der schwerste Fehler eines Richters ist Stolz.
El riesgo más grande que un abogado puede tener es el orgullo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter kriegt ein Leumundszeugnis von Bubber.
Una recomendaciòn de John Bubber.
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Mehrheit der Richter Frauen sind
Mujer da a luz en la taiga rodeada de osos
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link zu Haftung der Richter:
Enlace permanente a INCENTIVOS:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Alle Richter+Frenzel Jobs - Augsburg Stellenangebote anzeigen
Ver todos: Empleos de Atemmco - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Richter am Appellationsgericht des 9. Bezirks
Director de la Oficina del Asesor Legal del Departamento de Justicia
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein paar Papiere ausfüllen, Bluttests, vor einen Richter gehen.
Rellenar unos formulario…...análisis de sangre, declarar ante un jue…
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal, was Ihnen der Richter gesagt hat!
- Puede decir lo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
(Richter) Wir kommen auch ohne Ihre Hilfe zurecht.
Holmes, estamos bien sin su ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Die dänischen Richter sind diesen Empfehlungen in der Regel gefolgt.
Los tribunales daneses casi siempre siguen estas recomendaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Warum diese Bereiche vor einzelstaatliche Richter gelangen
(c) Por qué se plantean cuestiones relativas al Derecho comunitario en los órganos jurisdiccionales nacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Der afghanische Richter befand sie des Ehebruchs für schuldig.
Según el tribunal afgano, había cometido adulterio.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: De-facto-Hausarrest für führenden pakistanischen Richter
Asunto: Arresto domiciliario de facto del Presidente del Tribunal Supremo pakistaní
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Anrufung der Regierung der Richter wäre hier nicht angebracht.
No necesitamos recurrir a las instancias judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktion: Oberster Richter des Obersten Gerichtshofes unter dem Taliban-Regime.
Función: Presidente del Tribunal Supremo bajo el régimen talibán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte mich nicht zum Richter über meine Vorgänger erheben.
No he querido lanzar la piedra a mis predecesores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie müssen die Richter über seine Grenzen sein.
Son los ciudadanos quienes deberían decidir sus límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit begünstigt der Gesetzgeber das Regiment der Richter über Gebühr.
El legislador concede más de lo que es debido al gobierno de los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Funktion: Oberster Richter des Militärgerichts des Taliban-Regimes.
Cargo: Presidente del Tribunal Militar del régimen talibán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Stimmengleichheit gilt der an Lebensjahren älteste Richter als gewählt.
En caso de empate, se considerará elegido el de más edad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung des Justizinstituts in eine dauerhaft leistungsfähige Ausbildungsstätte für Richter.
Transformar el Instituto Judicial en una institución viable responsable de la formación judicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Oberster Richter des Militärgerichts des Taliban-Regimes.
Función: Presidente del Tribunal Militar del régimen de los talibanes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consiliul Superior al Magistraturii (Oberster Rat der Richter und Staatsanwälte)
Consiliul Superior al Magistraturii (Consejo Superior de la Magistratura)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institutul Național al Magistraturii (Staatliches Institut der Richter und Staatsanwälte)
Institutul Național al Magistraturii (Instituto Nacional de la Magistratura)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktion: Oberster Richter des Obersten Gerichtshofes unter dem Taliban-Regime.
Cargo: Presidente del Tribunal Supremo bajo el régimen talibán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berater am Disziplinargericht für Richter (seit April 2014).
Asesor del tribunal disciplinario de la judicatura desde abril de 2014.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer macht ihn zum Richter, wer "scharf" ist?
¿Te das cuenta de lo que puede hacerle a su autoestima?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Richter ist der König von Himmel und Erde.
Me remito a mijuez, rey del cielo y la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du mit dem Richter fertig geworden bis…
Como manejaste a ese jue…
   Korpustyp: Untertitel
Fleming glaubte, dass er als Richter über dem Gesetz stand.
Fleming pensaba que estaba por encima de la ley porque ejercía la justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Sie, damit Sam Wallace zum Richter gewählt wird.
Le necesitamos para la candidatura de Sam Wallace a la judicatura.
   Korpustyp: Untertitel
Oder was hat deine konservativen Richter so entrüstet?
¿Qué ha hecho que tus colegas tengan un ataque de conservadurismo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter sagt, in Sacramento gibt's eine Kopie.
Pero hay un duplicado en Sacramento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zu Richter carter und danach treffen wir uns.
Iré a la cárcel desde el juzgado, nos veremos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, Ihnen könnten nur die hohen Richter helfen.
Sí, pero dijo que los únicos que pueden ayudarle son de más categoría.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du sonst akademische Bücher über tote Richter rumschleppen?
La gente no suele llevar libros académicos sobre la justicia en la corte suprema.
   Korpustyp: Untertitel
Sei du mein Richter, ob ich diese Schande verdient habe!
Juzga tú si yo merecía esta infamia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Richter haben Amtszeiten über 15 Jahre.
Creí que tenían el cargo por 15 años.
   Korpustyp: Untertitel
In Damaskus dachtest du, der Bettler sei ein Richter.
Creíste que ese mendigo de Damasco era un abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Richter, ein Anwal…Was für ein Anwalt? Ein Scheidungsanwalt.
Hay un inspector de impuestos y un abogado en lo alto del Empire State.
   Korpustyp: Untertitel
Hunt hat die zweite Wahlkampagne von Richter Grell finanziert.
Hunt financió la campaña de reelección de Grell.
   Korpustyp: Untertitel
(Richter) Wir warten auf den Namen dieses Mannes.
Estamos esperando el nombre de ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem Richter immer sagen, es sei ein Beichtgeheimnis.
Pues sólo de pasad…...le diré que alegaría secreto de confesión.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaucht und Richter des Inquisitionstribunals, Ihr seid verhaftet.
El iluminado Tribunal de la Inquisición...... ¡ Te declara bajo arresto!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Richter sperren mich von heute bis Moses ein.
Me encerrarían de por vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mitte der 70er Jahre begann Richter auch abstrakt zu malen. DE
A mediados de los años 70, comenzó a pintar también en forma abstracta. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
- Aber du bist stark und ede…...ein weiser Richter
- Y eras un fuerte, un nobl…...un santo justiciero
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt, Herr Richter, aber sie stand sehr ungünstig.
Eso es verdad, señoría. Pero estaba muy mal situada.
   Korpustyp: Untertitel