linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Richterin juez 166
jueza 51

Verwendungsbeispiele

Richterin juez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Richterin hatte aber schnell den Spreu vom Weizen getrennt und wir stimmten mit ihren Platzierungen überein. DE
La juez, sin embargo, pronto separó la semilla de la paja y coincidimos con los puestos adjudicados. DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich fungierte die Richterin, trotz ihrer Beförderung, in einem anderen Fall im gleichen Haus weiterhin als Vorsitzende.
De hecho, a pesar de su ascenso, la juez siguió llevando otro caso en el mismo recinto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richterin Kits Van Heynigan hat den Vorsitz.
Lo preside la juez Kits Van Heynigan.
   Korpustyp: Untertitel
Richterin war Mrs. Beverly Bonadonna-Vics, die uns mit ihrer Sicherheit beeindruckte DE
La juez fue Mrs. Beverly Bondonna-Vics, quien nos impresiono con su seguridad. DE
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Wald war Richterin am IStGHJ und vorsitzende Richterin am US-Berufungsgericht für den Bezirk District of Columbia (DC Circuit ).
Wald fue juez del TPIY y Presidenta del Tribunal de Apelación del distrito judicial de Washington, D. C.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kriegen die Richterin des letzten Prozesses dazu, per Beschluss die Interna freizugeben.
Pediremos al juez del último juicio que emita una orden judicial para los internos.
   Korpustyp: Untertitel
Santos sucht ihn, um ihn zu jagen, während die Richterin Chacón, die mit der Aufklärung dieses Verbrechens beauftragt ist, den Spuren des Mörders folgt. ES
Santos intenta buscarlo y darle caza, mientras la juez Chacón, encargada de la investigación del crimen, sigue la pista del asesino. ES
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Am 22. März 2011 wurde die kolumbianische Richterin Gloria Constanza ermordet.
El pasado 22 de marzo fue asesinada la juez colombiana Gloria Constanza.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will in Daniels Nähe sein, bis die Richterin entschieden hat.
Quiero estar cerca de Daniel hasta que la jueza tome su decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die kubanische Nationalversammlung wählt den Vorsitzenden, den stellvertretenden Vorsitzenden und die übrigen RichterInnen des Obersten Volksgerichtshofs sowie den Generalstaatsanwalt und den stellvertretenden Generalstaatsanwalt.
La Asamblea Nacional de Cuba elige al presidente, el vicepresidente y los demás jueces del Tribunal Supremo Popular, así como al fiscal general y el vicefiscal general.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Richterin"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Richterin am Stadtgericht Minsk.
Magistrado del Tribunal Municipal de Minsk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richterin ist streng.
El Tribunal Japonés es muy duro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richterin vertritt eine harte Linie.
Desafortunadamente, estamos tratando con un hueso duro de roer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich vertrete mich selbst, Frau Richterin.
Voy a representarme yo mismo, Señoría.
   Korpustyp: Untertitel
Fax 'ne Kopie des Haftbefehls ans Gericht. Die Richterin soll ihn gegenzeichnen.
Manda por fax una copia de la orden al jue…...que lo firme.
   Korpustyp: Untertitel
Muss klasse sein, eine Richterin zu ficke…...statt vom Richter verarscht zu werden.
Debe de estar bien follarse a una abogada, cuando son ellos los que siempre nos están jodiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit war Richterin in Israel die Prophetin Debora, das Weib Lapidoths.
En aquel tiempo gobernaba a Israel Débora, profetisa, esposa de Lapidot.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und es ist mir egal, ob sie Richterin am oberen Bundesgericht ist.
No me importa que sea el jefe de la Corte Suprema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es mit einem Wahnsinnigen zu tun, der eine Richterin umbringen will.
Tengo que salvar a gente de la Suprema Corte.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schwirrt jetzt mit dem Helikopter ab, oder die Richterin geht baden.
Dale vuelta al helicóptero o la mando al agua.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Alan sagte mir du bist eine Richterin und eine Professorin.
No, ella está enfrente. Le dije que verías si estabas en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir sagen, ich habe zuvor noch nie eine Richterin kennen gelernt.
Yo creo que deberíamos de tomar la sopa antes de decirle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richterin soll ihn gegenzeichnen. Du und Paul, ihr bringt ihn mir dann.
Y me la traéis Paul y tú a la posición 1.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ersten die Besichtigung des Obersten Gerichtshofs, wo die Jugendlichen die aktuelle Präsidentin und Richterin Zarella Villanueva antrafen. DE
Sobresalen las visitas a la Corte Suprema de Justicia, donde pudieron saludar a su actual Presidente, la Magistrada Zarella Villanueva; DE
Sachgebiete: politik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der afghanische Oberste Gerichtshof hat Marzeya Bazil, 44 Jahre alte Richterin, entlassen, weil sie vor George Bush keinen Schleier getragen hatte.
El Tribunal Supremo afgano ha despedido a Marzeya Bazil, magistrada de 44 años, por no llevar velo en una reunión con George Bush.
   Korpustyp: EU DCEP
Als wir vor ein paar Tagen aufgefordert wurden, die Angelegenheit als einen dringenden Fall zu debattieren, habe ich erklärt, dass der spezielle Fall von Richterin Afiuni Aufmerksamkeit verdient.
Cuando hace unos días se nos pidió que debatiéramos este asunto como un caso urgente, yo manifesté que el caso específico de la señora Afiuni merecía atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat als beisitzende Richterin die Berufungen gegen die Urteile gegen die politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Irina Chalip, Sergej Marzelew und Pawel Sewerinez abgewiesen.
Desestimó, en calidad de vocal del tribunal, los recursos contra las condenas de los activistas políticos o activistas de la sociedad civil Irina Khalip, Sergei Martselev y Pavel Severinets.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) dass Richterin Pillay nach ihrer Ablösung als Mitglied des Gerichtshofs den Fall Media erledigt, mit dessen Behandlung sie vor Ablauf ihrer Amtszeit begonnen hat;
d) La Magistrada Pillay, una vez que haya sido sustituida como miembro del Tribunal, concluya la causa Medios de información, que inició antes de finalizar su mandato;
   Korpustyp: UN
Olga Sánchez Cordero de García Villegas zieht nach 20 Jahren als Richterin des OG Mexiko Bilanz zur Rechtsprechung des Gerichtshofs in Genderfragen. DE
En esta oportunidad la ministra Olga Sánchez Cordero de García Villegas guiará la discusión sobre la perspectiva de género en la jurisprudencia de la SCJN. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Richterin Tirza del Carmen Flores Lanza, die Richter Ramón Enrique Barrios, Luis Alonso Chévez de la Rocha, Guillermo López Lone und der Staatsanwalt Osmán Fajardo Morel wurden vom Obersten Gerichtshof in Honduras ihrer Ämter enthoben.
La magistrada Tirza del Carmen Flores Lanza, los jueces Ramón Enrique Barrios, Luis Alonso Chévez de la Rocha, Guillermo López Lone y el defensor público Osmán Fajardo Morel fueron expulsados del poder judicial por la Corte Suprema de Justicia en Honduras.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat als beisitzende Richterin die Berufungen gegen die Urteile gegen den ehemaligen Präsidentschaftskandidaten Andrej Sannikow sowie die politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Ilja Wassilewitsch, Fjodor Mirsajanow, Oleg Gnedtschik und Wladimir Jerjomenok abgewiesen.
Desestimó, en calidad de vocal del tribunal, los recursos contra las condenas del ex candidato presidencial Andrei Sannikov, y de los activistas políticos o activistas de la sociedad civil Ilia Vasilevich, Fiodor Mirzayanov, Oleg Gnedchik y Vladimir Yeriomenok.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Tage nach den schrecklichen Attentaten in New York und Washington hat die Präsidentin von Eurojust, Michèle Conincx, die auch eine hohe belgische Richterin ist, am 14. September in einer großen Pariser Tageszeitung erstaunliche Feststellungen getroffen.
- (FR) Unos días después de los terribles atentados que asolaron Nueva York y Washington, la Presidenta de Eurojust, Sra. Michèle Coninsx, que es también una alta magistrada belga, acaba de hacer unas importantes declaraciones a un gran diario parisino el 14 de septiembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Freilassung von Richterin Afiuni und fordert die Regierung Venezuelas auf, rechtstaatliche Grundsätze zu achten und faire und zügige Prozesse zu ermöglichen, bei denen die erforderlichen rechtlichen Grundsätze eingehalten werden;
Solicita su liberación y pide al Gobierno de Venezuela que se comprometa con los valores del Estado de Derecho y facilite un proceso justo, rápido y con todas las garantías jurídicas necesarias;
   Korpustyp: EU DCEP