Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
Wald war Richterin am IStGHJ und vorsitzende Richterin am US-Berufungsgericht für den Bezirk District of Columbia (DC Circuit ).
Wald fue juez del TPIY y Presidenta del Tribunal de Apelación del distrito judicial de Washington, D. C.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kriegen die Richterin des letzten Prozesses dazu, per Beschluss die Interna freizugeben.
Pediremos al juez del último juicio que emita una orden judicial para los internos.
Korpustyp: Untertitel
Santos sucht ihn, um ihn zu jagen, während die Richterin Chacón, die mit der Aufklärung dieses Verbrechens beauftragt ist, den Spuren des Mörders folgt.
ES
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Am 22. März 2011 wurde die kolumbianische Richterin Gloria Constanza ermordet.
El pasado 22 de marzo fue asesinada la juez colombiana Gloria Constanza.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will in Daniels Nähe sein, bis die Richterin entschieden hat.
Quiero estar cerca de Daniel hasta que la jueza tome su decisión.
Korpustyp: Untertitel
Die kubanische Nationalversammlung wählt den Vorsitzenden, den stellvertretenden Vorsitzenden und die übrigen RichterInnen des Obersten Volksgerichtshofs sowie den Generalstaatsanwalt und den stellvertretenden Generalstaatsanwalt.
La Asamblea Nacional de Cuba elige al presidente, el vicepresidente y los demás jueces del Tribunal Supremo Popular, así como al fiscal general y el vicefiscal general.
La jueza Shira Scheindlin ha solicitado por lo tanto el testimonio de Uzi Shaya, el ex responsable de los servicios israelíes de inteligencia que estuvo a cargo del caso.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Maria Lourdes Afiuni wurde fälschlicherweise inhaftiert und es wurde gegen ihre Grundrechte sowie gegen ihr Recht, als Richterin Entscheidungen zu treffen, verstoßen.
María Lourdes Afiuni ha sido encarcelada injustamente y sus derechos básicos han sido violados, al igual que su libertad para tomar decisiones como jueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will in Daniels Nähe sein, bis die Richterin entschieden hat.
Quiero estar cerca de Daniel hasta que la jueza tome su decisión.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist da noch Alicia Oliveira, die Papst Franziskus seit über 40 Jahren kennt. Sie wurde 1973 als erste Frau Richterin am argentinischen Strafgericht.
También está Alicia Oliveira, que conoce al Papa Francisco desde más de cuarenta años, y llegó a ser en 1973 la primera jueza del foro penal argentino.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Kennt sie ferner den Fall der Richterin Birsan und liegen ihr hierzu weitere Informationen vor?
¿Tiene conocimiento también del caso de la jueza Birsan y dispone de nueva información al respecto?
Korpustyp: EU DCEP
McPherson hat als Richterin McKenna für den berüchtigen Überfal…...verurteilt, bei dem Goldbarren im Wert von 200 Millionen Dollar erbeutet wurden.
McPherson es la jueza que sentenció a McKenn…...en el robo de casi 200 millones de dólares en lingotes de oro.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe die Richterin Victorina Flores aus dem Departamento Intibucá seine Anwältin für 15 Tage suspendiert, weil diese mehrfach gefordert hatte, eine Kopie seiner Zeugenaussage zu erhalten.
Además, la jueza Victorina Flores, del departamento de Intibucá, suspendió durante 15 días a la abogada de Gustavo Castro por su insistencia en acceder a las copias de la declaración de su cliente, según ha contado Castro a Amnistía Internacional.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Schließlich möchte auch ich in die Forderung zur Freilassung der Richterin einstimmen.
Por último, quisiera unirme a las exigencias de liberación de la jueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jane McPherson, Richterin am obersten Bundesgericht der vereinigten Staaten ist soebe…...in Alcatraz gelandet.
Jane McPherson, jueza de la Suprema Cort…...acaba de aterrizar en Alcatraz.
Korpustyp: Untertitel
Am 24. Oktober 2014 erhielten Baba Wame, Felix Ebole Bola und Rodrigue Tongue eine schriftliche Vorladung von einer Richterin, in der sie aufgefordert wurden, am 28. Oktober für eine Befragung in ihr Büro zu kommen.
El 24 de octubre de 2014, los tres periodistas recibieron una notificación escrita de una jueza para que se presentaran en su despacho el 28 de octubre de 2014 para ser interrogados.
Sachgebiete: politik universitaet media
Korpustyp: Webseite
Der afghanische Oberste Gerichtshof hat Marzeya Bazil, 44 Jahre alte Richterin, entlassen, weil sie vor George Bush keinen Schleier getragen hatte.
El Tribunal Supremo afgano ha despedido a Marzeya Bazil, magistrada de 44 años, por no llevar velo en una reunión con George Bush.
Korpustyp: EU DCEP
Als wir vor ein paar Tagen aufgefordert wurden, die Angelegenheit als einen dringenden Fall zu debattieren, habe ich erklärt, dass der spezielle Fall von Richterin Afiuni Aufmerksamkeit verdient.
Cuando hace unos días se nos pidió que debatiéramos este asunto como un caso urgente, yo manifesté que el caso específico de la señora Afiuni merecía atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat als beisitzende Richterin die Berufungen gegen die Urteile gegen die politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Irina Chalip, Sergej Marzelew und Pawel Sewerinez abgewiesen.
Desestimó, en calidad de vocal del tribunal, los recursos contra las condenas de los activistas políticos o activistas de la sociedad civil Irina Khalip, Sergei Martselev y Pavel Severinets.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) dass Richterin Pillay nach ihrer Ablösung als Mitglied des Gerichtshofs den Fall Media erledigt, mit dessen Behandlung sie vor Ablauf ihrer Amtszeit begonnen hat;
d) La Magistrada Pillay, una vez que haya sido sustituida como miembro del Tribunal, concluya la causa Medios de información, que inició antes de finalizar su mandato;
Korpustyp: UN
Olga Sánchez Cordero de García Villegas zieht nach 20 Jahren als Richterin des OG Mexiko Bilanz zur Rechtsprechung des Gerichtshofs in Genderfragen.
DE
En esta oportunidad la ministra Olga Sánchez Cordero de García Villegas guiará la discusión sobre la perspectiva de género en la jurisprudencia de la SCJN.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Die Richterin Tirza del Carmen Flores Lanza, die Richter Ramón Enrique Barrios, Luis Alonso Chévez de la Rocha, Guillermo López Lone und der Staatsanwalt Osmán Fajardo Morel wurden vom Obersten Gerichtshof in Honduras ihrer Ämter enthoben.
La magistrada Tirza del Carmen Flores Lanza, los jueces Ramón Enrique Barrios, Luis Alonso Chévez de la Rocha, Guillermo López Lone y el defensor público Osmán Fajardo Morel fueron expulsados del poder judicial por la Corte Suprema de Justicia en Honduras.
Korpustyp: EU DCEP
Sie hat als beisitzende Richterin die Berufungen gegen die Urteile gegen den ehemaligen Präsidentschaftskandidaten Andrej Sannikow sowie die politischen Aktivisten und Aktivisten der Zivilgesellschaft Ilja Wassilewitsch, Fjodor Mirsajanow, Oleg Gnedtschik und Wladimir Jerjomenok abgewiesen.
Desestimó, en calidad de vocal del tribunal, los recursos contra las condenas del ex candidato presidencial Andrei Sannikov, y de los activistas políticos o activistas de la sociedad civil Ilia Vasilevich, Fiodor Mirzayanov, Oleg Gnedchik y Vladimir Yeriomenok.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einige Tage nach den schrecklichen Attentaten in New York und Washington hat die Präsidentin von Eurojust, Michèle Conincx, die auch eine hohe belgische Richterin ist, am 14. September in einer großen Pariser Tageszeitung erstaunliche Feststellungen getroffen.
- (FR) Unos días después de los terribles atentados que asolaron Nueva York y Washington, la Presidenta de Eurojust, Sra. Michèle Coninsx, que es también una alta magistrada belga, acaba de hacer unas importantes declaraciones a un gran diario parisino el 14 de septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Freilassung von Richterin Afiuni und fordert die Regierung Venezuelas auf, rechtstaatliche Grundsätze zu achten und faire und zügige Prozesse zu ermöglichen, bei denen die erforderlichen rechtlichen Grundsätze eingehalten werden;
Solicita su liberación y pide al Gobierno de Venezuela que se comprometa con los valores del Estado de Derecho y facilite un proceso justo, rápido y con todas las garantías jurídicas necesarias;