linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Richterschaft judicatura 1

Verwendungsbeispiele

Richterschaft judicatura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grundprinzipien der Unabhängigkeit der Richterschaft
Principios básicos relativos a la independencia de la judicatura
   Korpustyp: EU IATE

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Richterschaft"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

c) die Stärkung der Unabhängigkeit der Richterschaft;
c) El fortalecimiento de la independencia del poder judicial;
   Korpustyp: UN
Weitere Anstrengungen im Hinblick auf ethnische Ausgewogenheit unter der Richterschaft.
Seguir adoptando medidas para facilitar una representación étnica equitativa entre los jueces.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Korruption muss bekämpft werden, indem die Richterschaft auf Vordermann gebracht wird.
Se debe combatir la corrupción reduciendo la burocracia y supervisando el aparato judicial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opfer respektvoll behandelt und Polizei, Staatsanwaltschaft und Richterschaft in einem angemessenen Umgang mit Opfern geschult werden ES
se trate a las víctimas con respeto y la policía, los fiscales y los jueces estén formados para atenderlas correctamente; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Der Oberste Rat der Richterschaft ernennt die internationalen Richter nur aus der vom Generalsekretärs vorgelegten Liste.
El Consejo Superior de la Magistratura sólo podrá nombrar magistrados internacionales a quienes figuren en la lista presentada por el Secretario General.
   Korpustyp: UN
Wird der Sitz eines internationalen Richters frei, ernennt der Oberste Rat der Richterschaft einen anderen internationalen Richter aus derselben Liste.
Cuando uno de los puestos de magistrado internacional quede vacante, el Consejo Superior de la Magistratura nombrará a otro magistrado internacional de la misma lista.
   Korpustyp: UN
Der Oberste Rat der Richterschaft ernennt den internationalen UR aus einer Liste des Generalsekretärs mit zwei Namen.
El Consejo Supremo de la Magistratura seleccionó al juez de instrucción extranjero de dos nombres propuestos por el Secretario General de Naciones Unidas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Oberste Rat der Richterschaft ernennt den internationalen Ankläger aus einer Liste des Generalsekretärs mit zwei Namen.
El Consejo Supremo de la Magistratura seleccionó al fiscal internacional, Robert Petit (Canadá) de dos candidatos propuestos por el Secretario General de Naciones Unidas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
stellt mit Besorgnis fest, dass eine unzureichende Kenntnis des Gemeinschaftsrechts seitens einiger Mitglieder der Richterschaft und Anwälte ein ernstzunehmendes Hindernis bei der vollständigen Anwendung des Gemeinschaftsrechts bildet;
Observa con preocupación que el conocimiento insuficiente del Derecho comunitario por parte de algunos miembros de los órganos jurisdiccionales y abogados nacionales constituye un obstáculo importante a la plena aplicación del Derecho comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie wahrscheinlich wissen, obliegt es in Italien zum einen dem Justizminister und zum anderen dem Selbstverwaltungsorgan der Richterschaft, gegen Richter vorzugehen, die das Gesetz gebrochen haben.
Como probablemente sepa, en Italia corresponde por un lado al Ministro de Justicia y, por otro, al órgano de autogobierno de la magistratura actuar contra los magistrados que hayan cometido actos contrarios a la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richterschaft von Kalabrien hat erklärt, dass andere verdächtige Schiffsversenkungen, die sich im Laufe der Jahre vor dieser Küste ereignet haben, auf jeden Fall untersucht werden müssen.
La Magistratura de Calabria afirmó la necesidad de sacar a la luz otros hundimientos sospechosos que puedan haber tenido lugar, en el transcurso de los años, en dichas costas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben den Generalstaatsanwalt und die Richterschaft dazu aufgerufen, zur Schaffung eines positiven Umfelds beizutragen und ihren Verpflichtungen unparteiisch und ohne Berücksichtigung politischer Motive nachzukommen.
Apelaron al Fiscal General y al poder judicial para que contribuyan a un entorno positivo y cumplan con su deber con imparcialidad y de modo apolítico.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens muss das Recht auch für den Souverän und die Instrumente des Staates gelten, und eine unabhängige Institution wie die Richterschaft muss das Recht auf den Einzelfall anwenden.
En segundo lugar, la ley también debe aplicarse al soberano y a los instrumentos del Estado, y debe existir una institución independiente, como el poder judicial, que aplique el derecho a casos concretos.
   Korpustyp: UN
Der UNO-Generalsekretär erstellt eine Liste mit sieben internationalen Richtern, woraus der kambodschanische "Oberste Rat der Richterschaft" fünf Richter für die beiden Kammern ernennt.
De esta lista, cinco fueron seleccionados por el Consejo Supremo de la Magistratura en Camboya para tomar sus asientos en ambas cortes.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ehemalige Mitglied Umberto Bossi hat seine eigene Verurteilung zu einer nicht unerheblichen Gefängnisstrafe auf Bewährung in einen generellen politischen Zusammenhang gestellt, indem er der italienischen Richterschaft insgesamt eine zu politische Justiz vorwarf.
El antiguo diputado Umberto Bossi ha colocado su condena a una pena de prisión no desdeñable con suspensión en un contexto político general en el que acusa a los jueces italianos en su conjunto de aplicar una justicia en exceso politizada.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang begrüßt die Kommission das jüngste Urteil im Prozess gegen die Mörder von Bischof Gerardi als ermutigendes Zeichen des Willens der guatemaltekischen Richterschaft, die Menschenrechtssituation zu verbessern.
A este respecto, la Comisión acoge con satisfacción la reciente sentencia dictada en el procedimiento seguido por el asesinato de Gerardi como una alentadora prueba del compromiso de los órganos jurisdiccionales guatemaltecos en la mejora de la situación de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bekräftigung der Notwendigkeit, die Unabhängigkeit der Richterschaft und die ihr obliegende Verantwortung zu achten, und erfreut darüber, dass die politischen Führer Timor-Lestes von der Notwendigkeit überzeugt sind, für Gerechtigkeit zu sorgen, und entschlossen sind, gegen Straflosigkeit vorzugehen,
Reafirmando la necesidad de que se respete la independencia de la magistratura y su responsabilidad y acogiendo favorablemente la convicción de los dirigentes de Timor-Leste sobre la necesidad de que prevalezca la justicia y su determinación de actuar contra la impunidad,
   Korpustyp: UN
d) die Empfehlung des obersten Richters der Islamischen Republik Iran an die Richterschaft im Dezember 2002, in Fällen, in denen sonst die Strafe der Steinigung verhängt würde, eine andere Art der Bestrafung zu wählen;
d) La recomendación que el jefe del poder judicial de la República Islámica del Irán hizo a los jueces en diciembre de 2002 de que optaran por castigos alternativos en los casos en que, de lo contrario, se impondría la pena de lapidación;
   Korpustyp: UN
In den Vertragsstaaten, in denen die Staatsanwaltschaften nicht Teil der Richterschaft, aber in einer den Richtern ähnlichen Weise unabhängig sind, können bei den Staatsanwaltschaften Maßnahmen eingeführt und angewendet werden, die dasselbe bewirken wie die nach Absatz 1 getroffenen Maßnahmen.
Podrán formularse y aplicarse en el ministerio público medidas con idéntico fin a las adoptadas conforme al párrafo 1 del presente artículo en los Estados Parte en que esa institución no forme parte del poder judicial pero goce de independencia análoga.
   Korpustyp: UN
h) in enger Abstimmung mit den Einrichtungen der Vereinten Nationen der Regierung Tschads bei der Förderung der Rechtsstaatlichkeit behilflich zu sein, namentlich durch Unterstützung für eine unabhängige Richterschaft und ein gestärktes Rechtssystem;
h) Ayudar al Gobierno del Chad a promover el estado de derecho, incluso mediante el apoyo a un poder judicial independiente y un sistema jurídico reforzado, en estrecha coordinación con los organismos de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: UN
e) die Empfehlung des obersten Richters der Islamischen Republik Iran an die Richterschaft im Dezember 2002, in Fällen, in denen sonst die Strafe der Steinigung verhängt würde, eine andere Art der Bestrafung zu wählen;
e) La recomendación que el jefe del poder judicial de la República Islámica del Irán hizo a los jueces en diciembre de 2002 de que optaran por castigos alternativos en los casos en que, de lo contrario, se impondría la pena de lapidación;
   Korpustyp: UN
In jeder der beiden Außerordentlichen Kammern sind sowohl kambodschanische Richter als auch Richter tätig, die auf Vorschlag des Generalsekretärs der Vereinten Nationen vom Obersten Rat der Richterschaft ernannt werden (im Folgenden "internationale Richter" genannt).
En cada una de las dos Salas Especiales habrá magistrados camboyanos y magistrados nombrados por el Consejo Superior de la Magistratura a propuesta del Secretario General de las Naciones Unidas (en lo sucesivo, “magistrados internacionales”).
   Korpustyp: UN
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen legt eine Liste mit mindestens sieben Kandidaten für das Amt eines internationalen Richters vor, von denen der Oberste Rat der Richterschaft fünf für die beiden Kammern ernennt.
El Secretario General de las Naciones Unidas presentará una lista de no menos de siete candidatos a magistrados internacionales de la que el Consejo Superior de la Magistratura elegirá a cinco para que desempeñen el cargo de magistrados en las dos Salas.
   Korpustyp: UN
Der Generalsekretär legt zusätzlich zu der in Artikel 3 Absatz 5 vorgesehenen Kandidatenliste eine Liste mit zwei Kandidaten vor, von denen der Oberste Rat der Richterschaft einen für das Amt des internationalen Untersuchungsrichters und den anderen zum Ersatz-Untersuchungsrichter ernennt.
Además de la lista de candidatos mencionada en el párrafo 5 del artículo 3, el Secretario General presentará una lista de dos candidatos de los cuales el Consejo Superior de la Magistratura elegirá a uno para el cargo de juez internacional de instrucción y a otro para el de juez internacional de instrucción suplente.
   Korpustyp: UN
Der Generalsekretär legt eine Liste mit zwei Kandidaten vor, von denen der Oberste Rat der Richterschaft einen für das Amt des internationalen Anklägers und den anderen zum Ersatz-Ankläger wählt.
El Secretario General presentará una lista de dos candidatos de los que el Consejo Superior de la Magistratura elegirá a uno para el cargo de fiscal internacional y a otro para el de fiscal internacional suplente.
   Korpustyp: UN
Die Meinungsverschiedenheit wird unverzüglich von einer Vorverfahrenskammer aus fünf Richtern beigelegt, von denen der Oberste Rat der Richterschaft drei, darunter den Präsidenten, unmittelbar und zwei auf Vorschlag des Generalsekretärs ernennt.
La diferencia será dirimida de inmediato por una Sala de Cuestiones Preliminares integrada por cinco magistrados, tres nombrados por el Consejo Superior de la Magistratura, uno de los cuales actuará como Presidente, y dos por el Consejo Superior de la Magistratura a propuesta del Secretario General.
   Korpustyp: UN
d) die Empfehlung des obersten Richters der Islamischen Republik Iran an die Richterschaft, in Fällen, in denen sonst die Strafe der Steinigung verhängt würde, eine andere Art der Bestrafung zu wählen;
d) La recomendación del jefe del poder judicial de la República Islámica del Irán a los jueces de que opten por castigos alternativos en casos en que, de otro modo, se impondría la pena de lapidación;
   Korpustyp: UN
Dann folgen unzählige bunte Boote mit Gondolieri in Kostümen, die den Dogen transportieren, die Dogin, Caterina Cornaro, und sämtliche Hoheiten der Richterschaft, die glorreiche Vergangenheit einer der reichsten und einflussreichsten Meeresrepubliken des Mittelmeeres wird getreu dargestellt. IT
Siguen a continuación decenas y decenas de barcos multicolores con gondolieri en hábito que transportan del doge, la dogaressa, Caterina Cornaro, y todas las más altas cargas de la Magistratura Veneciana, en una fiel reconstrucción del pasado glorioso de una de las Repúblicas Marinas más potentes y más influyentes del Mediterráneo. IT
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission regte auch die Schaffung einer gleichen Ausgangsbasis bei den Wahlen durch die Verabschiedung von Mechanismen der Gleichberechtigung auf dem Gebiet der Parteienfinanzierung und durch die Gewährleistung unparteiischen Verhaltens seitens des Militärs, der Übergangsregierung, der Verwaltung und der Richterschaft an.
La Comisión también ha alentado la consecución de la igualdad de condiciones en materia electoral con la adopción de mecanismos equitativos para la financiación de los partidos políticos y la garantía de un comportamiento imparcial por parte del ejército, el Gobierno de transición, la administración y los jueces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
g) in enger Abstimmung mit den Einrichtungen der Vereinten Nationen den Regierungen Tschads und der Zentralafrikanischen Republik, ungeachtet des Mandats des Büros der Vereinten Nationen zur Unterstützung der Friedenskonsolidierung in der Zentralafrikanischen Republik, bei der Förderung der Rechtsstaatlichkeit behilflich zu sein, namentlich durch Unterstützung für eine unabhängige Richterschaft und ein gestärktes Rechtssystem;
g) Ayudar a los Gobiernos del Chad y la República Centroafricana, sin perjuicio del mandato de la BONUCA, a promover el estado de derecho, incluso mediante el apoyo a un poder judicial independiente y un sistema jurídico reforzado, en estrecha coordinación con los organismos de las Naciones Unidas;
   Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass für Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht Rechenschaftspflicht bestehen muss, und mit der nachdrücklichen Aufforderung an die Übergangsregierung, nach ihrer Einrichtung sicherzustellen, dass der Schutz der Menschenrechte und die Bildung eines Rechtsstaates mit einer unabhängigen Richterschaft zu ihren höchsten Prioritäten zählt,
Teniendo en cuenta la necesidad de exigir responsabilidades por las violaciones del derecho internacional humanitario y exhortando al gobierno de transición a que, una vez establecido, vele por que la protección de los derechos humanos y el establecimiento de un Estado de derecho y de un poder judicial independiente formen parte de sus más altas prioridades,
   Korpustyp: UN
Die Opposition bestreitet die Rechtmäßigkeit der amtierenden Regierung und fordert vorgezogene Neuwahlen, nachdem im vergangenen Januar der stellvertretende Ministerpräsident Meta wegen Korruptionsvorwürfen zum Rücktritt gezwungen wurde; darüber hinaus sind auch die tragenden institutionellen Säulen ins Wanken geraten, allen voran die Richterschaft. —
La oposición sigue cuestionando la legitimidad del Gobierno actual y solicita que se celebren elecciones anticipadas después de que el pasado mes de enero el Viceprimer Ministro Meta se viera obligado a dimitir al ser acusado de corrupción; asimismo, las instituciones correspondientes vacilan, especialmente el poder judicial; —
   Korpustyp: EU DCEP