Ich muss leider feststellen, dass bei der Reform des Justizsystems beispielsweise nicht die erforderlichen Fortschritte erzielt wurden und bestimmte Dinge wie die Unabhängigkeit des Richterstands noch geklärt werden müssen.
Siento decir, por ejemplo, que la reforma del sistema judicial no ha hecho todos los progresos necesarios, y determinados aspectos todavía deben aclararse, incluida la independencia de la judicatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Richterstand"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unklar ist die Rolle, die der Richterstand bei den Bemühungen spielt, die Auseinandersetzungen zu begrenzen.
El papel desempeñado por la magistratura para limitar los conflictos es incierto.
Korpustyp: EU DCEP
Der öffentliche Dienst und der Richterstand müssen die bürgerlichen Freiheiten, die Rede- und Religionsfreiheit stets beachten.
Es preciso que la administración pública y el poder judicial se concentren de manera constante en las libertades civiles, la libertad de expresión y la libertad religiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesetzesänderungen betreffen insbesondere die Umstrukturierung des Richterstands, die Beziehungen zwischen Zivil- und Militärrecht und die Bürgerrechte.
Las enmiendas tienen que ver principalmente con la reorganización de la magistratura, las relaciones entre justicia civil y militar y los derechos civiles.
Korpustyp: EU DCEP
Ich konnte einer sachlichen und offenen Debatte beiwohnen, in der u. a. Rechtsexperten und Vertreter des Richterstandes klare und genaue Reformpläne vorlegten, durch welche die Unabhängigkeit der Gerichte und die Einhaltung grundlegender Menschenrechte sichergestellt werden können.
Asistí a un debate objetivo y abierto en el que, por ejemplo, los expertos jurídicos y los representantes del poder judicial presentaron descripciones claras e incisivas de las reformas que garantizarían la independencia de los tribunales y la observancia de los derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Programm umfaßt ebenfalls die Förderung einer Ausbildungsstätte für den Richterstand, die Entwicklung des legislativen Rahmens, die Aufrechterhaltung des Gesetzes, Fortschritte bei den Bestimmungen betreffend Menschenrechte und die Reform des Rechtswesens und der lokalen Verwaltung.
Este programa comprende también la ayuda a la escuela de la magistratura, el desarrollo del marco legislativo, el mantenimiento de la ley, el progreso de las normas en materia de derechos humanos y la reforma del sistema judicial y de la administración local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fragesteller bringt seine Bestürzung über die Vorkommnisse vom 17. Dezember 2009 in Serbien zum Ausdruck, in deren Ergebnis circa ein Drittel der Angehörigen des Richterstands (730 Richter und 100 Staatsanwälte) ihres Amtes enthoben und im Schnellverfahren durch andere Angehörige dieses Berufsstands mit weniger Garantien hinsichtlich ihrer Qualifikation für dieses Amt ersetzt wurde.
Asistí estupefacto a los acontecimientos que tuvieron lugar en Serbia el pasado 17 de diciembre de 2009, cuando cerca de un tercio de los magistrados —730 jueces y 100 procuradores— fueron cesados y sustituidos precipitadamente por otros profesionales con menos garantías de cualificación para el puesto.