linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Richtigkeit exactitud 607
corrección 88

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Richtigkeit precisión 59 autenticidad 25

Verwendungsbeispiele

Richtigkeit exactitud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grup HDB S.A. gewährleistet nicht die Richtigkeit des auf dieser Webseite enthaltenen Materials.
Grup HDB S.A. no garantiza la exactitud del material contenido en esta web.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
ist für die Richtigkeit und Aktualität sowie die Rechtmäßigkeit der
será responsable de la exactitud, actualidad y legalidad de
   Korpustyp: EU DCEP
Sehen Sie, ich hab eine Waffe, es hat alles seine Richtigkeit.
Verás, tengo un arma, Tiene todo su exactitud.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
Sin embargo, no podemos garantizar la exactitud, integridad y actualidad de los contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Hinweis: Der Unterzeichner bürgt für die Wahrheit und Richtigkeit dieser Angabe.
Téngase en cuenta que el firmante garantiza la veracidad y exactitud de la declaración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden sehen, es hat alles seine Richtigkeit.
Usted verá que tiene todo su exactitud.
   Korpustyp: Untertitel
STOCKINGER übernimmt keine Gewähr für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der zur Verfügung gestellten Informationen.
STOCKINGER no puede garantizar la exactitud, integridad o actualidad de la información ofrecida.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Der Grundsatz der sachlichen Richtigkeit der Daten ist unter Berücksichtigung von Art und Zweck der jeweiligen Verarbeitung anzuwenden.
El principio de exactitud de los datos debe aplicarse teniendo presente el carácter y finalidad del tratamiento correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AdsWoodworking übernimmt keine Haftung für die Richtigkeit der Daten.
AdsWoodworking no se hace responsable de la exactitud de los datos.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Der Mitgliedstaat, der die Daten übermittelt, sorgt für deren Richtigkeit und Aktualität.
El Estado miembro que transmita los datos velará por su exactitud y su actualidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rechnerische Richtigkeit .
Richtigkeit der Aussagen versichern .
Richtigkeit der Software .
funktionale Richtigkeit der Software .
Richtigkeit der Programme .
Richtigkeit der Daten .
Richtigkeit der Rechtsgrundlage .
die Richtigkeit der Aussage versichern . .
Zusicherung bezüglich der formalen Richtigkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtigkeit

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1.5. Richtigkeit der Angaben:
Veracidad de la información:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
?ber die eheliche Richtigkeit.
Sobre la fidelidad matrimonial.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
so funktioniert, dass die Richtigkeit
sistema de gestión y control ofrece garantías razonables de que
   Korpustyp: EU DCEP
Richtigkeit und Vollständigkeit der Anmeldung
Obligación de presentar una notificación correcta y completa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtigkeit und Vollständigkeit des Modellierungsprozesses
Integridad del proceso de modelización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beanstandung der Richtigkeit einer Dienstverrichtung
discusión sobre la regularidad de una operación
   Korpustyp: EU IATE
Richtigkeit und Gerechtigkeit der Wirtschaft
Rectitud y justicia en la economía
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Richtigkeit seines Inhalts stichprobenweise zu überprüfen.
realizar pruebas de veracidad de su contenido mediante comprobaciones in situ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtigkeit und Vollständigkeit des begründeten Antrags
Obligación de presentar un escrito motivado correcto y completo
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Richtigkeit und Vollständigkeit des Managementinformationssystems,
la integridad del sistema de información a la dirección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Richtigkeit seines Inhalts stichprobenweise zu überprüfen.
realizar pruebas de veracidad de su contenido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uneingeschränkter Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
Dictamen sin reservas sobre la validación de las cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingeschränkter Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
Dictamen con reservas sobre la validación de las cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negativer Bestätigungsvermerk zur Richtigkeit der Rechnungslegung
Dictamen desfavorable sobre la validación de las cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtigkeit der Daten und Vertrauen auf Informationen
Noticias del MSC en medios de comunicación
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet media    Korpustyp: Webseite
Das wird schon seine Richtigkeit haben.
Ya tendrá una explicación.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der Richtigkeit der existierenden Daten.
Comprobación de veracidad de datos existentes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Achte auf die Richtigkeit Deiner Mobiltelefon-Nummer.
Cuida que el número de tu móvil es correcto.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
* Hiermit bestätige ich die Richtigkeit aller Angaben.
* Certifico que toda la información consignada en el presente formulario es verídica.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Antwort wird umgehend auf Richtigkeit geprüft.
La contestación del usuario se comprueba enseguida.
Sachgebiete: verlag oeffentliches schule    Korpustyp: Webseite
die Richtigkeit der Einrichtung der Deformationsnahten.
la correcci?n del mecanismo de las costuras deformativas.
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
die Pr?fung der Richtigkeit des Ziegelmauerwerkes:
la Comprobaci?n de la correcci?n del enladrillado:
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Betreffende bestätigt die Richtigkeit seiner Daten.
El afectado se compromete a la veracidad de los datos que suministra.
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kann der Rat die Richtigkeit der vorstehenden Nachricht bestätigen?
¿Podría confirmar el Consejo que la información antedicha es correcta?
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie Beweise für die Richtigkeit Ihrer Aussagen?
¿Disponéis de pruebas que verifiquen la verdad de lo afirmado?
   Korpustyp: Untertitel
1. Kann die Kommission die Richtigkeit dieser Meldung bestätigen?
Se ruega a la Comisión que especifique lo siguiente: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Plötzlich zweifelte jeder die Richtigkeit der Finanzberichte amerikanischer Gesellschaften an.
De pronto, todo el mundo puso en duda la integridad de las cuentas financieras de las compañías estadounidenses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kann die Kommission die Richtigkeit dieser Behauptung bestätigen?
¿Puede confirmar la Comisión que esta afirmación es cierta?
   Korpustyp: EU DCEP
und die Richtigkeit der Einstufungen nach dem Schweregrad
, y controles de la correcta aplicación de las clasificaciones de severidad en dichos Estados
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni werden wir kontrollieren, ob alles seine Richtigkeit hat.
En junio, comprobaremos si todo está conforme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat das wirkliche Leben die Richtigkeit dieser Schlussfolgerung bestätigt.
Lamentablemente, los hechos han demostrado que esta conclusión era adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen guten Beweis für die Richtigkeit dieser These.
Tenemos una prueba contundente de que esta tesis es la correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Beispiele in verwandten Bereichen bestätigen die Richtigkeit des Arguments.
Todo los ejemplos que existen en campos afines confirma la certeza del argumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Richtigkeit des Fernsehberichtes von BBC nicht bestätigen.
Yo no puedo confirmar si el informe televisado por la BBC correspondía a la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach wurde die Richtigkeit auch dieser Mitteilung abgestritten.
Posteriormente, esta noticia también fue desmentida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) bei Vorfinanzierungen
«Comprobado y conforme» en el caso de prefinanciaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Erklärung ist vom Einführer unterzeichnet und ihre Richtigkeit bestätigt.
El importador firmará y certificará la veracidad de tales declaraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat die Richtigkeit dieser Erklärungen nicht angefochten.
Francia no cuestionó la veracidad de esas explicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll bezeugen, dass alles seine Richtigkeit hatte.
Tiene que parecer todo legal.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung der erworbenen Güter auf ihre Richtigkeit hin
certificación material de los bienes adquiridos
   Korpustyp: EU IATE
Gleichzeitig prüfte er die Rechtmäßigkeit und Richtigkeit der entsprechenden Transaktionen.
Asimismo, se ha examinado la legalidad y la regularidad de las diferentes operaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
SICHTVERMERK DER ZOLLBEHÖRDE Die Richtigkeit der Erklärung wird bescheinigt.
VISADO DE LA ADUANA Declaración certificada conforme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich ein Geständnis kriege, müssen Sie dessen Richtigkeit bezeugen.
Si lo grabo, Ud. debe testificar que es veraz.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission die Richtigkeit dieser Behauptung bestätigen?
¿Puede confirmar la Comisión la veracidad de esta alegación?
   Korpustyp: EU DCEP
Ebensowenig sehe ich Beweise für die Richtigkeit der dritten Theorie.
Tampoco veo ninguna evidencia en absoluto a favor de la tercera explicación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überprüfe die Informationen in deinen Beiträgen stets auf ihre Richtigkeit;
• Seleccione siempre para tu contribución, un titulo significativo y corto.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Der Benutzer ist für die Richtigkeit der Daten verantwortlich. ES
El usuario responderá de la veracidad de los datos facilitados. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich sollte auch die Richtigkeit der Berechnungsroutinen nachweisbar sein.
Por supuesto también se debe poder demostrar la veracidad de las rutinas de cálculo.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit sämtlicher Inhalte übernehmen wir keine Garantie.
No asumimos ninguna garantía para la veracidad de los contenidos.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Diese Hinweise haben keinen Anspruch auf Vollständigkeit und Richtigkeit. DE
Estas indicaciones no pretenden ofrecer en ningún caso una información precisa ni exhaustiva. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dennoch kann eine hundertprozentige Richtigkeit aller Angaben nicht garantiert werden.
A pesar de ello, no podemos garantizar que toda la información sea correcta al 100 % siempre.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und Iblis bewies fürwahr die Richtigkeit seiner Meinung von ihnen;
Iblis confirmó la opinión que se había formado de ellos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
die Pr?fung der Richtigkeit der ausgestellten Reihe des Mauerwerkes.
la comprobaci?n de la correcci?n de la serie puesta de la construcci?n.
Sachgebiete: oekologie bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Das Feedback unserer Gäste bestätigt die Richtigkeit unseres Weges. DE
La respuesta positiva de nuestros clientes confirma nuestro buen camino. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die EUTI nicht verantwortlich für die Richtigkeit dieser Informationen. ES
Iriarte Escuela Universitaria no se hace responsable de la veracidad de dicha información. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bitte überprüfe deinen Posteingang und bestätige die Richtigkeit deiner Mailadresse.
Comprueba tu bandeja de entrada y confirma que tu dirección de correo es correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die rumänische Regierung teilt mit, dass alles seine Richtigkeit hat und den europäischen Regelungen entspricht.
El Gobierno rumano afirma que la situación es completamente regular y conforme con la legislación europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats bestätigt ihre inhaltliche Richtigkeit und unterzeichnet sie
La autoridad competente del Estado de emisión certificará que su contenido es correcto y firmará el formulario.
   Korpustyp: EU DCEP
Konnte die Delegation der Kommission im Jemen die Richtigkeit der Informationen von Human Rights Watch bestätigen?
¿Ha podido la Delegación de la Comisión en Yemen verificar la veracidad de la información de Human Rights Watch?
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt der federführende Ausschuss die Richtigkeit und Angemessenheit der Rechtsgrundlage in Frage
Si la comisión competente impugnare la validez o la procedencia del fundamento jurídico,
   Korpustyp: EU DCEP
4. Welches Gremium überprüft die Richtigkeit und Vollständigkeit der angegebenen Daten?
¿Qué consecuencias extraerá la Comisión del caso para evitar que se repita en el futuro? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
die Richtigkeit und Vollständigkeit der in der Meldung enthaltenen Informationen sollte sichergestellt sein;
la información contenida en la notificación debería ser precisa y completa;
   Korpustyp: EU DCEP
Zweifelt der Kommissar an der Rechtmäßigkeit und Richtigkeit der von griechischen Gerichten gefassten Beschlüsse?
¿Tiene intención el Comisario de cuestionar la legalidad y validez de las decisiones de los tribunales griegos?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Richtigkeit dieser Informationen überprüft werden sollte?
A la luz de estas informaciones, ¿no considera la Comisión que se debería comprobar su veracidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dies alles selbstverständlich systematisch überprüfen, damit alles seine Richtigkeit hat.
Totalmente, vamos a comprobar sistemáticamente todo lo necesario para que todo sea correcto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…sehen Sie, Sie liefern exakt den Beweis für die Richtigkeit dessen, was ich soeben gesagt habe.
(Reacciones diversas)…lo ven, ofrecen ustedes exactamente la demostración de lo que estoy diciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Rechtsgrundlage und die Richtigkeit des zweiten Verbotes kann man sicherlich streiten.
El fundamento jurídico y la legitimidad de la segunda prohibición son los temas objeto de la polémica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bis heute von der Richtigkeit der nationalen Verantwortung für den Atommüll überzeugt.
Sigo estando convencida de que es correcto que los Estados miembros conserven su responsabilidad respecto a los residuos nucleares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hieran wird sich für uns die Richtigkeit der Auswahl der Kandidatinnen und Kandidaten messen lassen.
También esto dará la medida del acierto de la elección de candidatos, desde nuestra perspectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Schülerdemonstrationen in Frankreich waren ein beredter Ausdruck für die Richtigkeit der Thesen des Berichterstatters.
Las últimas manifestaciones estudiantiles en Francia son, en este sentido, una demostración que apoya las tesis del ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie mir sagen, woher Sie diese Zahlen stammen und sind Sie von ihrer Richtigkeit überzeugt?
¿Puede decirme de dónde ha sacado estas cifras y si cree que son correctas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wissenschaftlich fundierter Ansatz gibt uns mehr Vertrauen in die Richtigkeit unserer zukünftigen Politikszenarien.
Un enfoque más científico nos permitirá tener más confianza en nuestras previsiones políticas para progresar por la vía correcta en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht einen Augenblick lang haben sie die Richtigkeit unserer gemeinsamen Entscheidung in Zweifel gezogen.
Pero ni por un momento pusieron en duda la justeza de nuestra elección común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Konservativen heißt es doch, daß sie von der Richtigkeit einer starken Hand überzeugt sind.
Se supone que los conservadores creen en un liderato fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Korrektur wurde vorgenommen, verehrter Kollege, und somit hat alles wieder seine Richtigkeit.
Se ha efectuado la rectificación, Señoría, por lo que queda resuelta esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das aber sehr genau prüfen, damit alles seine Richtigkeit hat.
Por consiguiente, vamos a revisarlas con seriedad para que todo esté en orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage ihn trotzdem, weil ich zutiefst von der Richtigkeit dieses Satzes überzeugt bin.
Sin embargo, lo diré porque estoy totalmente convencido de que es cierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die guten Sicherheitsindikatoren des europäischen Eisenbahnverkehrs bestätigen vor Ort immer wieder die Richtigkeit dieser Einsicht.
El buen historial de seguridad del transporte europeo por ferrocarril viene a confirmar constantemente, de primera mano, la validez de este razonamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es besteht kein Zweifel an der Richtigkeit der Erklärung nach Buchstabe b.
no suscitarán duda alguna en cuanto a la veracidad de la declaración mencionada en la letra b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall hat der Anmelder deren Richtigkeit und Vollständigkeit zu bestätigen.
En este último supuesto, las partes notificantes confirmarán que son copias auténticas y completas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sind die Anmelder für die Richtigkeit und Vollständigkeit der übermittelten Angaben verantwortlich.
A este respecto, la responsabilidad de proporcionar información correcta y completa incumbe a las partes notificantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall muss der Antragsteller deren Richtigkeit und Vollständigkeit bestätigen.
En este último caso, la parte remitente deberá confirmar que son copias auténticas y completas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung des Antragstellers über die Richtigkeit der in Artikel 5 Absatz 1 genannten Elemente;
una declaración del solicitante sobre la veracidad de los datos a los que se refiere el artículo 5, apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Richtigkeit erfolgt durch einen Vergleich des konkreten Systems mit den Anleitungen.
Para evaluar si un manual es correcto, es preciso comparar el sistema real con sus instrucciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Beweis für die Richtigkeit dieser Behauptung bleibt die Arbeitsgruppe freilich schuldig.
Sin embargo, el grupo de trabajo no aporta la prueba de tal afirmación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle keineswegs die Richtigkeit dieses Systems an sich in Frage stellen.
No es mi intención impugnar toda esa cuestión, decir si se trata de un sistema apropiado o no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns sehr darum bemüht, den Rat von der Richtigkeit unserer Ansichten zu überzeugen.
Hemos realizado un enorme esfuerzo por convencer al Consejo de que nuestras posturas son correctas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt von heute nimmt dieser Vision nichts von ihrer Gültigkeit: Sie beweist deren Richtigkeit.
El mundo actual no merma esa visión, sino que demuestra su clarividencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Risikograd gar nicht ändert, ist die Richtigkeit der Schätzung plausibel.
Si el nivel de riesgo no cambia, es bastante posible que se haya estimado correctamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst die Überprüfung der Richtigkeit der Werte/Parameter anhand der maßgeblichen TSI-Anforderungen.
incluye la comprobación de que los valores/parámetros para los requisitos aplicables de la ETI son correctos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Richtigkeit der übermittelten Angaben gemäß Artikel 61 Absatz 1 Buchstaben a, b und e;
la veracidad de la información facilitada con arreglo al artículo 61, apartado 1, letras a), b) y e);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie überprüfen insbesondere die Richtigkeit dieser Angaben und entscheiden über die Gültigkeit der Angebote.
Comprobarán, en particular, la veracidad de la información y adoptarán una decisión sobre la validez de las ofertas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift der ausstellenden Behörde und/oder ihres Vertreters zur Bestätigung der Richtigkeit des Inhalts der Bescheinigung:
Firma de la autoridad que emite el certificado o de su representante dando fe del contenido del certificado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die formale Richtigkeit einer Meldung feststeht, prüft die Kommission die Meldung auf Vollständigkeit.
Una vez que se ha confirmado que una notificación es correcta, la Comisión comprueba que no falta ningún dato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die formale Richtigkeit einer Rückmeldung feststeht, prüft die Kommission die Rückmeldung auf Vollständigkeit.
La Comisión, una vez que ha confirmado que la reacción es correcta, verifica la exhaustividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärungen werden vom Einführer unterzeichnet, der dadurch ihre Richtigkeit versichert.
Las declaraciones irán firmadas por el importador, que certificará así su veracidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der Richtigkeit der Untersuchung, Berechnung der Wiederfindungsrate und Angabe der Ergebnisse
Estimación de la veracidad analítica, cálculo del coeficiente de recuperación y comunicación de los resultados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er behält dennoch die gesamte Verantwortung für die Vollständigkeit und Richtigkeit der Pharmakovigilanzsystem-Stammdokumentation.
No obstante, conservará la plena responsabilidad de que el archivo maestro del sistema de farmacovigilancia sea completo y exacto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Analyseergebnisse haben die Richtigkeit der in der jeweiligen Bescheinigung angegebenen Mineralölkonzentration nachgewiesen.
Todos los resultados analíticos han confirmado que los niveles de aceite mineral declarados en el certificado eran correctos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Richtigkeit dieser Erklärung zu überprüfen.
Los Estados miembros deben también comprobar la veracidad de esa declaración.
   Korpustyp: EU DGT-TM