Die Richtigkeit der Berechnung wird von einem externen Prüfer bestätigt.
La corrección del cálculo deberá ser confirmada por un auditor externo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Qualitätssicherung Alle von uns erstellten Übersetzungen werden lektoriert und redigiert, um die sprachliche, inhaltliche und technische Richtigkeit zu gewährleisten.
DE
Control de calidad Todas las traducciones suministradas por TEAM son revisadas por un corrector experimentado para verificar su corrección lingüística, contextual y técnica.
DE
La GMA también observó que no es indispensable proporcionar información nueva para aportar valor nuevo: la claridad y la precisión también son determinantes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
All diese Anmerkungen werden auf Richtigkeit hin überprüft werden.
Se comprobará la precisión de todos estos comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sony gibt keine Zusicherung bezüglich der Richtigkeit oder Zuverlässigkeit der Ergebnisse oder des Outputs, die aus dem Einsatz der Utilities abgeleitet werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Rechnungsprüfung bietet eine angemessene Gewähr für die Vollständigkeit, Richtigkeit und Zuverlässigkeit der in der Rechnungslegung aufgeführten Beträge.
La auditoría de las cuentas ofrecerá garantías razonables de la integridad, precisión y veracidad de los importes declarados en las cuentas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arcserve übernimmt keinerlei Gewährleistung für die Richtigkeit oder Vollständigkeit der Informationen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nur weil ein Artikel in einer Zeitschrift namens „Science“ erscheint, ist damit nicht automatisch die Richtigkeit seines Inhalts verbrieft.
La publicación de un artículo en una revista llamada no verifica automáticamente la precisión de su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtigkeitautenticidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ruf Maschinenbau GmbH & Co. KG übernimmt daher keine Haftung für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der bereitgestellten Informationen.
DE
Die Bescheinigung ist von der zuständigen Behörde des Anordnungsstaats zu unterzeichnen; hierbei bestätigt die Behörde die Richtigkeit des Inhalts der Bescheinigung.
El certificado deberá estar firmado por la autoridad competente del Estado de emisión, que deberá certificar la autenticidad de su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Payone überprüft dabei nicht nur die Richtigkeit der Daten, sondern sorgt auch dafür, dass beim Abschicken alle Informationen verschlüsselt und sicher übertragen werden.
Payone comprueba no solo la autenticidad de los datos, sino que también se ocupa de cifrar toda la información al enviarla y de transmitirla de manera segura.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die in Absatz 1 genannte Bescheinigung ist von der zuständigen Behörde des Ausstellungsstaats zu unterzeichnen; hierbei bescheinigt die Behörde die Richtigkeit des Inhalts der Bescheinigung.
El certificado mencionado en el apartado 1 deberá estar firmado por la autoridad competente del Estado de emisión, que deberá certificar la autenticidad de su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie übernimmt jedoch für deren Richtigkeit, Vollständigkeit oder Aktualität keinerlei Gewähr oder Haftung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
die Lieferung der Erzeugnisse bzw. Erbringung der Dienstleistungen und die Richtigkeit der gemeldeten Ausgaben;
el suministro de los productos y servicios y la autenticidad del gasto solicitado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch keine Gewähr für die Aktualität, Richtigkeit, Vollständigkeit oder Qualität und jederzeitige Verfügbarkeit der bereitgestellten Informationen übernommen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die rumänische Regierung teilt mit, dass alles seine Richtigkeit hat und den europäischen Regelungen entspricht.
El Gobierno rumano afirma que la situación es completamente regular y conforme con la legislación europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Ausstellungsstaats bestätigt ihre inhaltliche Richtigkeit und unterzeichnet sie
La autoridad competente del Estado de emisión certificará que su contenido es correcto y firmará el formulario.
Korpustyp: EU DCEP
Konnte die Delegation der Kommission im Jemen die Richtigkeit der Informationen von Human Rights Watch bestätigen?
¿Ha podido la Delegación de la Comisión en Yemen verificar la veracidad de la información de Human Rights Watch?
Korpustyp: EU DCEP
Stellt der federführende Ausschuss die Richtigkeit und Angemessenheit der Rechtsgrundlage in Frage
Si la comisión competente impugnare la validez o la procedencia del fundamento jurídico,
Korpustyp: EU DCEP
4. Welches Gremium überprüft die Richtigkeit und Vollständigkeit der angegebenen Daten?
¿Qué consecuencias extraerá la Comisión del caso para evitar que se repita en el futuro? 4.
Korpustyp: EU DCEP
die Richtigkeit und Vollständigkeit der in der Meldung enthaltenen Informationen sollte sichergestellt sein;
la información contenida en la notificación debería ser precisa y completa;
Korpustyp: EU DCEP
Zweifelt der Kommissar an der Rechtmäßigkeit und Richtigkeit der von griechischen Gerichten gefassten Beschlüsse?
¿Tiene intención el Comisario de cuestionar la legalidad y validez de las decisiones de los tribunales griegos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass die Richtigkeit dieser Informationen überprüft werden sollte?
A la luz de estas informaciones, ¿no considera la Comisión que se debería comprobar su veracidad?
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dies alles selbstverständlich systematisch überprüfen, damit alles seine Richtigkeit hat.
Totalmente, vamos a comprobar sistemáticamente todo lo necesario para que todo sea correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…sehen Sie, Sie liefern exakt den Beweis für die Richtigkeit dessen, was ich soeben gesagt habe.
(Reacciones diversas)…lo ven, ofrecen ustedes exactamente la demostración de lo que estoy diciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die Rechtsgrundlage und die Richtigkeit des zweiten Verbotes kann man sicherlich streiten.
El fundamento jurídico y la legitimidad de la segunda prohibición son los temas objeto de la polémica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bis heute von der Richtigkeit der nationalen Verantwortung für den Atommüll überzeugt.
Sigo estando convencida de que es correcto que los Estados miembros conserven su responsabilidad respecto a los residuos nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hieran wird sich für uns die Richtigkeit der Auswahl der Kandidatinnen und Kandidaten messen lassen.
También esto dará la medida del acierto de la elección de candidatos, desde nuestra perspectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten Schülerdemonstrationen in Frankreich waren ein beredter Ausdruck für die Richtigkeit der Thesen des Berichterstatters.
Las últimas manifestaciones estudiantiles en Francia son, en este sentido, una demostración que apoya las tesis del ponente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie mir sagen, woher Sie diese Zahlen stammen und sind Sie von ihrer Richtigkeit überzeugt?
¿Puede decirme de dónde ha sacado estas cifras y si cree que son correctas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wissenschaftlich fundierter Ansatz gibt uns mehr Vertrauen in die Richtigkeit unserer zukünftigen Politikszenarien.
Un enfoque más científico nos permitirá tener más confianza en nuestras previsiones políticas para progresar por la vía correcta en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nicht einen Augenblick lang haben sie die Richtigkeit unserer gemeinsamen Entscheidung in Zweifel gezogen.
Pero ni por un momento pusieron en duda la justeza de nuestra elección común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Konservativen heißt es doch, daß sie von der Richtigkeit einer starken Hand überzeugt sind.
Se supone que los conservadores creen en un liderato fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Korrektur wurde vorgenommen, verehrter Kollege, und somit hat alles wieder seine Richtigkeit.
Se ha efectuado la rectificación, Señoría, por lo que queda resuelta esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden das aber sehr genau prüfen, damit alles seine Richtigkeit hat.
Por consiguiente, vamos a revisarlas con seriedad para que todo esté en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage ihn trotzdem, weil ich zutiefst von der Richtigkeit dieses Satzes überzeugt bin.
Sin embargo, lo diré porque estoy totalmente convencido de que es cierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die guten Sicherheitsindikatoren des europäischen Eisenbahnverkehrs bestätigen vor Ort immer wieder die Richtigkeit dieser Einsicht.
El buen historial de seguridad del transporte europeo por ferrocarril viene a confirmar constantemente, de primera mano, la validez de este razonamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es besteht kein Zweifel an der Richtigkeit der Erklärung nach Buchstabe b.
no suscitarán duda alguna en cuanto a la veracidad de la declaración mencionada en la letra b).
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall hat der Anmelder deren Richtigkeit und Vollständigkeit zu bestätigen.
En este último supuesto, las partes notificantes confirmarán que son copias auténticas y completas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sind die Anmelder für die Richtigkeit und Vollständigkeit der übermittelten Angaben verantwortlich.
A este respecto, la responsabilidad de proporcionar información correcta y completa incumbe a las partes notificantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In letzterem Fall muss der Antragsteller deren Richtigkeit und Vollständigkeit bestätigen.
En este último caso, la parte remitente deberá confirmar que son copias auténticas y completas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Erklärung des Antragstellers über die Richtigkeit der in Artikel 5 Absatz 1 genannten Elemente;
una declaración del solicitante sobre la veracidad de los datos a los que se refiere el artículo 5, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung der Richtigkeit erfolgt durch einen Vergleich des konkreten Systems mit den Anleitungen.
Para evaluar si un manual es correcto, es preciso comparar el sistema real con sus instrucciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Beweis für die Richtigkeit dieser Behauptung bleibt die Arbeitsgruppe freilich schuldig.
Sin embargo, el grupo de trabajo no aporta la prueba de tal afirmación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle keineswegs die Richtigkeit dieses Systems an sich in Frage stellen.
No es mi intención impugnar toda esa cuestión, decir si se trata de un sistema apropiado o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns sehr darum bemüht, den Rat von der Richtigkeit unserer Ansichten zu überzeugen.
Hemos realizado un enorme esfuerzo por convencer al Consejo de que nuestras posturas son correctas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Welt von heute nimmt dieser Vision nichts von ihrer Gültigkeit: Sie beweist deren Richtigkeit.
El mundo actual no merma esa visión, sino que demuestra su clarividencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Risikograd gar nicht ändert, ist die Richtigkeit der Schätzung plausibel.
Si el nivel de riesgo no cambia, es bastante posible que se haya estimado correctamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfasst die Überprüfung der Richtigkeit der Werte/Parameter anhand der maßgeblichen TSI-Anforderungen.
incluye la comprobación de que los valores/parámetros para los requisitos aplicables de la ETI son correctos.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Richtigkeit der übermittelten Angaben gemäß Artikel 61 Absatz 1 Buchstaben a, b und e;
la veracidad de la información facilitada con arreglo al artículo 61, apartado 1, letras a), b) y e);
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie überprüfen insbesondere die Richtigkeit dieser Angaben und entscheiden über die Gültigkeit der Angebote.
Comprobarán, en particular, la veracidad de la información y adoptarán una decisión sobre la validez de las ofertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift der ausstellenden Behörde und/oder ihres Vertreters zur Bestätigung der Richtigkeit des Inhalts der Bescheinigung:
Firma de la autoridad que emite el certificado o de su representante dando fe del contenido del certificado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die formale Richtigkeit einer Meldung feststeht, prüft die Kommission die Meldung auf Vollständigkeit.
Una vez que se ha confirmado que una notificación es correcta, la Comisión comprueba que no falta ningún dato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die formale Richtigkeit einer Rückmeldung feststeht, prüft die Kommission die Rückmeldung auf Vollständigkeit.
La Comisión, una vez que ha confirmado que la reacción es correcta, verifica la exhaustividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erklärungen werden vom Einführer unterzeichnet, der dadurch ihre Richtigkeit versichert.
Las declaraciones irán firmadas por el importador, que certificará así su veracidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschätzung der Richtigkeit der Untersuchung, Berechnung der Wiederfindungsrate und Angabe der Ergebnisse
Estimación de la veracidad analítica, cálculo del coeficiente de recuperación y comunicación de los resultados
Korpustyp: EU DGT-TM
Er behält dennoch die gesamte Verantwortung für die Vollständigkeit und Richtigkeit der Pharmakovigilanzsystem-Stammdokumentation.
No obstante, conservará la plena responsabilidad de que el archivo maestro del sistema de farmacovigilancia sea completo y exacto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Analyseergebnisse haben die Richtigkeit der in der jeweiligen Bescheinigung angegebenen Mineralölkonzentration nachgewiesen.
Todos los resultados analíticos han confirmado que los niveles de aceite mineral declarados en el certificado eran correctos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, die Richtigkeit dieser Erklärung zu überprüfen.
Los Estados miembros deben también comprobar la veracidad de esa declaración.