Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, gestatten Sie mir, werter Kollege Poettering, dass ich an Ihren Informationen eine Richtigstellung vornehme.
Señor Presidente, permítame, estimado colega señor Poettering, que le haga una rectificación en relación con sus informaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können zu jeder Zeit Ihre Zuganggsrechte, Richtigstellung oder Stornobuchung in Bezug auf besagte Daten, durch eine Anfrage an das Management der Karteiinhaber, ausüben.
En cualquier momento puede Ud. ejercer sus derechos de acceso, rectificación o cancelación en relación con dichos datos, dirigiendo su solicitud a la dirección del titular de los ficheros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wurden die europäischen Fahrgäste korrekt informiert und gab es Beschwerden im Hinblick auf das Sammeln bzw. die Richtigstellung dieser Angaben?
¿Han sido correctamente informados los pasajeros europeos y ha habido impugnaciones en cuanto a la recogida y rectificación de esos datos?
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben das Recht auf Zugriff, Richtigstellung und Löschen Ihrer Daten und auf Einspruch gegenüber dem Hotle Caribe in Playa Es Canar s/n – 07840 Sta.
Zugriffrechte, Richtigstellung, Widerspruch und Löschung der Nutzer Der Nutzer kann seine Rechte auf Zugriff, Richtigstellung, Widerspruch und Löschung über die Behandlung seiner persönlichen Daten unter den im LOPD vorgesehenen Termini und Bedingungen ausüben.
DE
Derechos de acceso, rectificación, oposición y cancelación de los Usuarios El Usuario podrá ejercer sus derechos de acceso, rectificación, oposición y cancelación al tratamiento de sus datos personales, en los términos y condiciones previstos en la LOPD.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Könnte er nicht ein Schreiben an die Verfasser des Verzeichnisses richten, um deutlich zu machen, daß er sich von diesen subjektiven Bezeichnungen distanziert und eine Richtigstellung verlangt.
¿Podría el Secretario General dirigir una carta a los autores de dicho anuario para decir que no asume estos calificativos subjetivos y para pedir una rectificación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Richtigstellung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies nur zur Richtigstellung.
Sólo para que quede claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Dienst zur Richtigstellung gebildet.
Hemos empezado a poner en marcha un servicio de refutación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen für die Richtigstellung.
Le agradezco la puntualización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte eine Richtigstellung vornehmen.
Señor Presidente, quisiera hacer una aclaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Richtigstellung danke ich ihr.
Le doy las gracias por la aclaración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht mir lediglich um eine Richtigstellung.
Deseo, simplemente, hacer una precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier ist eine Richtigstellung notwendig.
Hay que corregir esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nur eine sachliche Richtigstellung.
La nueva redacción es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redaktionelle Richtigstellung: Die EU hat 27 Mitglieder.
Redacción corregida: la Unión Europea cuenta con 27 Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, diese Richtigstellung war in der Tat unverzichtbar.
Me parece que esa corrección era realment…...indispensable.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ein Punkt zur Richtigstellung des Protokolls.
Señor Presidente, tomo la palabra para aclarar lo que se dice en el Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen Dienst zur Richtigstellung dieser Lügen.
Estamos decididos a prestar un servicio de refutación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnte der Präsident bitte für eine Richtigstellung sorgen?
¿Podría asegurarse el Presidente de que se corrige el error?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank für die Richtigstellung, Herr Fabre-Aubrespy.
Señor Fabre-Aubrespy, gracias por la corrección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahlen bieten die Möglichkeit und die Hoffnung auf eine Richtigstellung dieser Fehler.
Las elecciones representan la esperanza y la oportunidad de solventar dichos errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt, dass bei der Anerkennung und Richtigstellung von Fehlern der Verwaltung Fortschritte gemacht werden.
Esto demuestra que se están haciendo progresos en el reconocimiento y corrección de los errores administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte die blaue Karte nur zu einer Richtigstellung nutzen.
(DE) Señora Presidenta, quiero hacer uso del procedimiento de tarjeta azul tan sólo para rectificar un punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht beinhaltet Behauptungen, die mich zwecks Richtigstellung der Sachlage zu mehreren Änderungsanträgen veranlasst haben.
En el informe figuran observaciones injustificadas que me han llevado a presentar enmiendas con el fin de rectificar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte eine fachliche Richtigstellung der Wortmeldung von Herrn Leichtfried machen.
Señor Presidente, me gustaría puntualizar lo que ha dicho el señor Leichtfried.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist leicht, kommt vielfach gut an, und im Regelfall droht keine Richtigstellung.
Resulta muy sencillo de hacer, tiene una buena acogida y por regla general no corren ningún riesgo de reclamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Ich möchte mit einer kleinen persönlichen Richtigstellung beginnen.
miembro de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, quiero comenzar con un breve comentario de carácter personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe daraufhin um Richtigstellung gebeten, was von der GD 1 abgelehnt wurde.
Por lo que solicité que fuera corregido. En la DG1 se negaron a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für 1998 hat die Kommission die Förderfähigkeitsbögen akzeptiert und wird das Korrektursystem zur Richtigstellung anwenden.
Para el año 1998 la Comisión ha aceptado las hojas de elegibilidad y aplicará el sistema de correcciones para remediar los errores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Richtigstellung zu dem, was ich hierzu gehört habe, vornehmen.
Quiero matizar lo que he escuchado aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission Öffentlichkeitskampagnen zur Richtigstellung von bestehenden Desinformationen zu entwerfen?
¿Tiene previsto la Comisión crear campañas públicas para desmentir aquellas informaciones que no sean ciertas?
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings war die Zeitung nach Sichtung des Filmmaterials gezwungen, eine Richtigstellung zu veröffentlichen.
El periódico fue obligado a publicar una corrección después de visionar el material grabado en vídeo.
Korpustyp: EU DCEP
wir können an der kurzfristigen Lösung und an der langfristigen Richtigstellung gleichzeitig arbeiten.
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Allerdings scheint meiner Ansicht nach ein Punkt zu fehlen, und zwar geht es um die Richtigstellung von Falschinformationen.
Me parece que falta algo: no se contempla la refutación de informaciones falsas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen Faktenfehler vor, wie Frau Ford zu verstehen gab, würde ich die Richtigstellung in einem Änderungsantrag begrüßen.
Si hay errores de hecho, como ha sugerido la señora Ford, entonces me gustaría que presentara una enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor Ablehnung eines Antrags räumt die zuständige Behörde dem Antragsteller die Möglichkeit zur Stellungnahme und Richtigstellung ein.
Antes de rechazar una solicitud, la autoridad competente dará al solicitante una oportunidad de rectificar la situación y de exponer sus argumentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraufhin beschwerte sich diese Person und verlangte die Streichung des Eintrags und die Richtigstellung gegenüber den italienischen Behörden.
Presentó de inmediato una queja y exigió que se borrara su nombre del Registro y que las autoridades italianas rectificaran.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, das Verfahren der Richtigstellung der militärischen Situation (RSM) erlaubt es dem Legionär baldmöglichst unter seiner reellen Identität zu dienen.
Sí, el procedimiento dicho de regularización de situación militar (RSM) permite al legionario que lo desea de servir rápidamente bajo su verdadera identidad.
Sachgebiete: e-commerce militaer politik
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission bestätigen, ob die beschriebene Auslegung der Bestimmung richtig ist, und falls sie falsch ist, so bald wie möglich Maßnahmen zur Richtigstellung der Informationen ergreifen?
¿Podría confirmar la Comisión si es acertada esa interpretación de la normativa y si, en caso de que esa interpretación fuera errónea, que adoptará a la mayor brevedad las medidas pertinentes para ofrecer la información adecuada?
Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit dem Parlament und dem Rat bemühen wir uns darum, die mit der Richtigstellung von Falschaussagen befasste Stelle effektiver zu gestalten.
Junto con el Parlamento y el Consejo, estamos estudiando la forma de hacer más efectivo el servicio de refutación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Fällen reagieren die Vertretungen und stellen sicher, dass eine Richtigstellung erfolgt oder klären unverzüglich über die wirkliche Sachlage auf.
En esos casos, la oficina de representación responderá y se asegurará que ha introducido una corrección o que ha indicado cuáles eran los hechos del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich über dieses ganz schwerwiegende Versäumnis besorgt, von dem ich hoffe, dass das Parlament zur Richtigstellung in der Lage sein wird.
Por lo tanto, me preocupa esta gravísima omisión, y espero que el Parlamento pueda corregirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere jetzt die Notwendigkeit für die Richtigstellung von Artikel 186, damit wir dieses Geld direkt an die Produzenten leiten können, und zwar so schnell wie möglich.
Es positivo y útil que podamos hablar porque ahora acepto la necesidad de aplicar el artículo 186 de manera que podamos conseguir que este dinero llegue directamente a los productores tan pronto como podamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der wiederholten Bemühungen des Präsidenten des Fonds um Richtigstellung werden hier unbeirrt Unwahrheiten über das versicherungsmathematische Defizit des Fonds wiederholt.
A pesar de los reiterados esfuerzos del presidente del fondo por proporcionar la información correcta, aquí se siguen repitiendo falsedades sobre el déficit actuarial del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lese den geänderten Änderungsantrag 2 vor, es handelt sich dabei zum einen um eine sachliche Richtigstellung und zum anderen um eine etwas ausgewogenere Formulierung:
Leeré la enmienda 2 en voz alta. Por un lado, aborda una corrección de facto y, por otro, una formulación en cierta medida más equilibrada:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Legat Claudius Glaber ist nun unser geehrter Patron. Und er öffnete mir die Augen über den Fehler meiner Großzügigkeit. Einer, der Richtigstellung verlangt.
El diputado Claudio Glaber es ahora nuestro honorable padrino, y me ha abierto los ojos al error de mi generosidad, uno que demanda corrección.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeit basiert auf den Konzepten, die von dem Wissenschaftler Norberto R. Keppe in seinem Buch “Die Neue Physik - Abgeleitet aus der Richtigstellung der Metaphysik“ vorgestellt wurden.
BR
Fue desarrollado a partir de una nueva tecnología que reduce significativamente el consumo de electricidad, basada en el libro “La Nueva Física de la Metafísica Desinvertida” de Norberto Keppe.
BR
Falls nicht, kann die Kommission mitteilen, ob sich die EU‑Vertretung in London bemüht hat, die betreffenden Zeitungen zur Richtigstellung der Angelegenheit zu bewegen und so den vielleicht bereits entstandenen EU‑Mythen den Zündstoff zu nehmen?
De lo contrario, ¿puede indicar la Comisión si la Oficina del Representante de la UE en Londres ha intentado escribir a todos los periódicos para contar la historia, a fin de decir toda la verdad y acabar con cualquier euromito que pueda haber surgido?
Korpustyp: EU DCEP
Michele Santoro, der in einer weiteren auf RAI ausgestrahlten Sendung „Annozero“ ebenfalls investigativen Journalismus betreibt, wurde von der RAI-Führung zu einer „Richtigstellung“ verpflichtet, nachdem er nach dem Erdbeben in den Abruzzen die Unzulänglichkeiten des Zivilschutzes untersucht hatte.
Otro programa de periodismo de investigación de la Rai, Annozero, dirigido por Michele Santoro, fue obligado por la dirección de la Rai a emitir «un episodio de reparación» por haber investigado las deficiencias de la Protección Civil con ocasión del terremoto en Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Gedenkt die Kommission irgendwelche Maßnahmen zur Richtigstellung der ungenauen und ungesicherten Angaben, die unterschiedliche Auslegungen zulassen, und zur Berichtigung der anderweitigen ungesicherten und unzutreffenden Daten in dem Bericht zu ergreifen?
¿Piensa la Comisión adoptar alguna medida para corregir los datos inexactos e imprecisos que dan lugar a distintas interpretaciones y para subsanar el resto de datos inciertos e incorrectos del informe?
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst einmal sei gesagt, dass wir viel mehr in die Richtigstellung von Falschaussagen investieren. Dies ist eine Möglichkeit, um den Lügen entgegenzutreten, die über die hier und in den anderen Institutionen gefassten Beschlüsse zirkulieren.
En primer lugar, estamos invirtiendo mucho más en emitir refutaciones; es también una forma de responder a las mentiras que circulan sobre las decisiones tomadas aquí o en las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch eine kleine Richtigstellung hinsichtlich Ihrer Forderung, dass die EU eine andere Politik verfolgen muss als Frankreich, denn sonst wäre das von meiner Seite intellektuell unredlich.
Sin embargo, y puesto que de otro modo no sería intelectualmente honesto por mi parte, deseo realizar una pequeña aclaración en relación con su solicitud de que la UE mantenga una política diferente a la de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gegebenenfalls Maßnahmen wie die Veröffentlichung der Entscheidung im vollen Wortlaut oder in Auszügen in der für angemessen erachteten Form und/oder die Veröffentlichung einer Richtigstellung, um die fortdauernde Wirkung des Verstoßes abzustellen;
se adopten, en su caso, medidas como la publicación, total o parcial, y en la forma que se estime conveniente, de la resolución, o que se publique una declaración rectificativa con vistas a suprimir los efectos duraderos derivados de la infracción;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationen in der Anlage zur SH&E-Studie können folglich nicht zur Richtigstellung der falschen Angaben verwendet werden, die in dem diesbezüglichen Abschnitt des Formblatts CO der Anmeldung gemacht wurden.
En consecuencia, la información facilitada en el apéndice del estudio de SH&E no puede servir para rectificar la información inexacta que figura en la sección apropiada del formulario de notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn beispielsweise im Land A eine Behauptung gemacht wird, die offenkundig falsch ist, sollte dann nicht noch am selben Tag über die nationalen Pressekonferenzen oder wie auch immer die Gegenposition bzw. die Richtigstellung der Kommission verlautbart werden, damit sich solche Positionen nicht festsetzen können?
Si, por ejemplo, se efectúa una afirmación manifiestamente falsa en un determinado país, ¿acaso no debe comunicarse el mismo día una posición contraria o corrección por parte de la Comisión a través de conferencias nacionales de prensa o por otros medios, de modo que estas opiniones no se arraiguen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zur Richtigstellung verweise ich auf den Änderungsantrag 17. Dieser hat den ursprünglichen Entwurf von Herrn Vitorino abändernd formuliert: Es kann einen Antrag stellen, 'wer sich rechtmäßig dort aufhält oder dort bereits wohnhaft ist und legal eingereist ist, um dort zu wohnen.'
Señor Presidente, a efectos de corrección, quiero referirme a la enmienda 17, por la que se modificaba la versión original del Sr. Vitorino para indicar que la solicitud la podía realizar cualquier persona que «se encuentra legalmente en el mismo o ya se encuentra en el mismo habiendo entrado legalmente para residir en él.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Personen, auf die sich die personenbezogenen Daten beziehen, haben jederzeit das Recht, eine Bestätigung über das eventuelle Vorhandensein ihrer Daten zu erhalten, deren Inhalt und Herkunft zu erfahren, deren Richtigkeit zu prüfen, deren Ergänzung oder Aktualisierung bzw. deren Richtigstellung zu verlangen (gemäß Art. 7 des Gv.D. 196/03).
Los sujetos a los que se refieran los datos personales tienen derecho a ser informados en todo momento acerca de si dichos datos existen, a saber su contenido y la fuente, comprobar su exactitud o requerir su integración o actualización, o corrección (en virtud del Artículo 7 del Decreto legislativo italiano 196/2003).