linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Richtlinie directiva 15.068 directriz 1.011 pauta 129 guía 95
[Weiteres]
Richtlinie directiva 36.868

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Richtlinie norma 246 instrucción 17
richtlinie Declaración 1

Verwendungsbeispiele

Richtlinie directiva
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit der vorgeschlagenen Richtlinie werden Mindestanforderungen festgelegt, was den Mitgliedstaaten zugleich freie Hand lässt, strengere Vorschriften zu erlassen. ES
El proyecto de Directiva establece requisitos mínimos, dejando a los Estados miembros la posibilidad de imponer normas más estrictas. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Griechenland hat diese Richtlinie noch immer nicht in nationales Recht umgesetzt.
Grecia no ha transpuesto aún dicha Directiva a su legislación nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Richtlinie bringt zudem einige neue spezifische Anforderungen: ES
La nueva Directiva también introduce algunos requisitos específicos nuevos: ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Richtlinie 2009/111/EG. „CRD 2“. und sollten zum 31. Dezember 2010 in Kraft treten.
Directiva 2009/111/CE (DRC 2). y entrará en vigor el 31 de diciembre de 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie bezieht sich auf Sprengstoffe für zivile Zwecke. ES
Esta Directiva afecta a los explosivos con fines civiles. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dänemark hat die Richtlinie 97/67/EG umgesetzt und angewandt.
Dinamarca ha incorporado y aplicado la Directiva 97/67/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie legt die Vorschriften für die Etikettierung fest. Hierzu gehören: ES
La presente Directiva establecerá las disposiciones en materia de etiquetado, incluidos: ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung politik    Korpustyp: EU Webseite
Natürlich wird die Richtlinie auch große soziale und ökonomische Auswirkungen haben.
Obviamente, la Directiva también tendrá repercusiones sociales y económicas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag sieht größere Änderungen der derzeit geltenden Richtlinie vor, und zwar hauptsächlich in folgenden Bereichen: ES
La propuesta prevé importantes revisiones de la Directiva vigente. En concreto, aborda los ámbitos siguientes: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Barroso, ziehen Sie die Richtlinie nicht zurück.
Señor Barroso, no retire la Directiva: mejórela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EU-Richtlinie Directiva comunitaria 14 .
UVP-Richtlinie Directiva EIA 68
Seveso-Richtlinie directiva Seveso 33 .
Richtlinie EAG .
delegierte Richtlinie .
IPPC-Richtlinie Directiva PCIC 5 directiva IPPC 3
IVU-Richtlinie Directiva PCIC 20 directiva IPPC 2
umfassende Richtlinie directiva global 11
Eigenmittel-Richtlinie .
Grundstoffe-Richtlinie .
MwSt-Richtlinie .
"BCCI"-Richtlinie .
vertikale Richtlinie .
horizontale Richtlinie directiva horizontal 35
Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie DSI 1 .
"klassische" Richtlinie .
Lärmschutz-Richtlinie .
interne Richtlinie directriz interna 1
Richtlinie Lebensräume .
sektorale Richtlinie directiva sectorial 5
Bauprodukte-Richtlinie . .
Pflanzenschutz-Richtlinie .
"Zusammenschaltungs-Richtlinie" .
"Sprachtelefonie-Richtlinie" .
Omnibus-Richtlinie .
InfoSoc-Richtlinie .
Richtlinie "Wahrung von Ansprüchen" .
Richtlinie über Wertpapierdienstleistungen . .
Nichtigerklärung einer Richtlinie .
Richtlinie "Erweiterte Tabelle" .
Richtlinie der neuen Konzeption .
Richtlinie des "neuen Ansatzes" .
Zweite Bankrechtskoordinierungs-Richtlinie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtlinie

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
sea directa o indirectamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie angenommen am: 18.12.2008
Reglamento aprobado por el PE: 15.12.2005
   Korpustyp: EU DCEP
HABEN FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
debe modificarse en consecuencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie wird aufgehoben.
Va a ser suprimida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
HAT FOLGENDE RICHTLINIE ERLASSEN:
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie für Polycom Partner:
Política de socios de Polycom
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Keine Richtlinie sei besser als eine schlechte Richtlinie.
Solicitó el apoyo del pleno a las enmiendas del ponente.
   Korpustyp: EU DCEP
(Habitat-Richtlinie) und die Richtlinie 79/409/EWG ABl.
y 79/409/CEE (sobre aves silvestres) EE, Cap.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Richtlinie sei besser als eine schlechte Richtlinie.
Se crearía un mercado en el que estarían excluidas las pymes ".
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie – Änderungsrechtsakt
Propuesta de reglamento – Acto modificativo
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen hat diese Richtlinie?
¿Qué efectos tendrá su informe?
   Korpustyp: EU DCEP
, der Richtlinie 2001/14/EG
y 2001/14/CE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie gilt für alle
Será aplicable a todos los
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 11 Umsetzung der Richtlinie
Artículo 11 Incorporación al Derecho interno
   Korpustyp: EU DCEP
vom Anwendungsbereich der vorliegenden Richtlinie
del ámbito de aplicación de la presente
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 12 der geänderten Richtlinie
tenor de lo dispuesto en el artículo 12
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Richtlinie vom EP angenommen am:
Aprobación de la nueva Comisión .
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens: den Anwendungsbereich der Richtlinie.
En primer lugar, el alcance de la propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siehe Punkt 43 der Richtlinie.
Véase el punto 43 de las Directrices.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 dieser Richtlinie bestimmt:
Su artículo 3 dispone:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nicht für
No se aplicará a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
dieser Richtlinie erforderlichen Maßnahmen sollten
las medidas necesarias para la
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, das ist keine Richtlinie.
No, eso no es una regla.
   Korpustyp: Untertitel
Richtlinie für unaufgefordert eingereichte Ideen
Política de envío de ideas no solicitadas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Richtlinie 2006/12/EG
y 2006/12/CE
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen vom Geltungsbereich dieser Richtlinie
Exclusiones del ámbito de aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
von dieser Richtlinie nicht erfasst;
que no tienen efectos radiológicos,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet:
A los efectos del presente Reglamento se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 7. Offenlegung der Finanzierungsquellen EUR
Principio 7. Fuentes de financiamiento - patrocinador EUR
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Richtlinie und Einstellungen für Cookies
Política y configuración de cookies
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Richtlinie zu Daten und Datenschutz
Política de privacidad y datos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Richtlinie für Werbeanzeigen und Cookies
Política de publicidad y de cookies
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unsere „Do Not Track“-Richtlinie:
Nuestra política de no seguimiento:
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cookies Richtlinie der Valbia Website. IT
Politica de los cookies en el sitio web de Valbia. IT
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
EU-Richtlinie für pharmazeutische Verpackungen ES
Más información sobre el adhesivo S717P para farmacéuticos ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
unsere Richtlinie, keine Entlassungen vorzunehmen.
nuestra política de “no a los despidos”.
Sachgebiete: controlling raumfahrt markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Richtlinie zum Amtsverzicht von Direktoren
Política sobre renuncia de directores
Sachgebiete: controlling rechnungswesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Einheitliche Richtlinie im gesamten Netzwerk
Política uniforme en toda la red
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Richtlinie zur Meldung von Verstößen
Política de generación de reportes de infracción
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Richtlinie zur Meldung von Verstößen
Política de informes de infracción
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für weitere Information: Cookie-Richtlinie.
Puedes obtener más información en nuestra Política de cookies.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Die Richtlinie verfolgt das Ziel:
El objetivo de la política es:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wir aktualisieren diese Richtlinie gelegentlich.
Nos reservamos el derecho de actualizar esta política.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Entscheidung, Artikel 6 der Richtlinie nicht anzuwenden
puramente individual de no acogerse al artículo 6 de la misma
   Korpustyp: EU DCEP
in kosmetischen Mitteln im Anwendungsbereich der Richtlinie
en productos cosméticos que entran en el ámbito de aplicación de la
   Korpustyp: EU DCEP
, sofern diese mit dieser Richtlinie vereinbar sind
siempre que sean compatibles con la misma
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie
Siempre que sea práctica habitual en la legislación nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
, um dieser Richtlinie spätestens bis zum…
a más tardar el…
   Korpustyp: EU DCEP
36 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
36 meses después de su entrada en vigor
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert "umfassende Richtlinie" gegen Diskriminierung
El Parlamento Europeo pide garantías para la flota pesquera de las regiones ultraperiféricas
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert "umfassende Richtlinie" gegen Diskriminierung
La Eurocámara pide medidas más contundentes contra toda forma de discriminación
   Korpustyp: EU DCEP
* 12 Monate nach Inkrafttreten der Richtlinie
* 12 meses después de la entrada en vigor
   Korpustyp: EU DCEP
und der Richtlinie 92/12/EWG
y 92/12/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
48 Monate nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
48 meses después de la fecha de su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Muss die Entsende-Richtlinie geändert werden?
Por un mayor esfuerzo contra el sida
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das widerspricht der geltenden EG-Richtlinie.
Esto también es contrario al Derecho comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
18 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
18 meses después de la entrada en vigor
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Klimaschutzpaket 2020: Richtlinie über Erneuerbare Energie
Cambio climático a partir de 2020 -Primera entrega: energías renovables
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf Jahre nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
de reciclado y sus disposiciones conexas establecidos en el
   Korpustyp: EU DCEP
und der Richtlinie 2000/78/EG;
y 2000/78/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
EP verabschiedet Richtlinie zur Deregulierung der Verpackungsgrößen
El PE a favor de que haya más tamaños para los productos preenvasados
   Korpustyp: EU DCEP
Muss die Entsende-Richtlinie geändert werden?
Contra el acoso psicológico en el lugar de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie über Zahlungsdienste
Asunto: Aplicación de la DSP
   Korpustyp: EU DCEP
18 Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
18 meses después de su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Richtlinie zur Qualität von Schiffkraftstoffen.
Fondo comunitario para la conservación de la pesca
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie ist noch nicht verabschiedet.
Este texto aún no ha sido aprobado.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird das Ziel der Richtlinie unterminiert.
Debemos tener en cuenta que una cosa es la guerra y otra el terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
, sowie die Richtlinie 92/29/EWG
, y 92/29/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
EP verabschiedet Richtlinie zur Deregulierung der Verpackungsgrößen
Más flexibilidad para los envases y embalajes de productos alimenticios
   Korpustyp: EU DCEP
13, 24, 27 und 28 dieser Richtlinie
13, 24, 27 y 28.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Die Richtlinie 2001/83/EG ABl.
Se pregunta lo siguiente a la Comisión: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich einer zukünftigen Änderung der Richtlinie formuliert
Los diputados abogan por el incremento de la programación de obras europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Arbeitszeitgestaltung (Revision der Richtlinie 93/104/EWG)
sobre la ordenación del tiempo de trabajo (INI)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie gilt auch für die Selbstabfertigung.
Liberalización de servicios portuarios: propuestas de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Der Titel der Richtlinie erhält folgende Fassung:
Se sustituye el título por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Jahr nach Inkrafttreten dieser Richtlinie.
Un año después de su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DCEP
Feuchtgebiete müssen in dieser Richtlinie definiert werden.
Es precisa una definición de los humedales.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Einigung über die Arbeitszeit-Richtlinie
Sin cambios en la legislación del tiempo de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsplan und Richtlinie stehen zur Entscheidung an
El PE exige incentivos para promover el reasentamiento de refugiados en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich der vorgeschlagenen Richtlinie wird klargestellt.
Clarificación del ámbito de aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Richtlinie einheitlich angewandt werden, besonders in Bereichen,
en todos los Estados miembros, en particular en aquellos aspectos en los que la normativa nacional
   Korpustyp: EU DCEP
und die Richtlinie 2001/14/EG
y 2001/14/CE deben
   Korpustyp: EU DCEP
L 237 vom 24.8.1991, S. 25. Richtlinie
DO L 237 de 24.8.1991, p. 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltausschuss: Richtlinie zum Hochwasserschutz nicht abschwächen
Inundaciones: se deben evaluar las repercusiones del cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
60 Tage nach dem Inkrafttreten dieser Richtlinie.
60 días después de la entrada en vigor del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
24 Monate nach dem Inkrafttreten der Richtlinie.
24 meses después de su entrada en vigor
   Korpustyp: EU DCEP
Bearbeitung der Anträge nach Maßgabe dieser Richtlinie
por la tramitación de las solicitudes de conformidad con
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ziele der Richtlinie werden größtenteils verwirklicht.
En su mayor parte, la propuesta logra sus objetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
, und insbesondere Artikel 3 dieser Richtlinie,
y, en concreto, el artículo 3 de la misma,
   Korpustyp: EU DCEP
(RoHS-Richtlinie) ist es, keine Ausnahmen zuzulassen.
(RAEE) es que no haya exenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene neue Richtlinie zielt darauf ab:
El nuevo Reglamento propuesto tiene por objeto:
   Korpustyp: EU DCEP
In Übereinstimmung mit Richtlinie 1049/2001.
Coherente con el Reglamento nº1049/2001.
   Korpustyp: EU DCEP
, die nach Maßgabe dieser Richtlinie auf nationaler
, implicados a nivel nacional,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Richtlinie für die Finanzierung von Regionalflughäfen
Asunto: Directrices para la financiación de aeropuertos regionales
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Richtlinie hat in diesem Fall Vorrang?
¿Cuál de las dos prevalecería en este caso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie hatte eine lange Vorlaufzeit.
Ha sido un largo período de gestación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie soll bis 2003 ausgehandelt werden.
Debería ser negociada de aquí a 2003.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie tut das jedoch noch nicht.
Sin embargo, esta todavía no lo hace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ziehen Sie die Richtlinie eventuell zurück?
¿O va a retirarlo quizás?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Richtlinie ] .
seis meses después de la entrada en vigor ] .
   Korpustyp: Allgemein