Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die allgemein anerkannten Richtlinien für den angemessenen Gebrauch von antimikrobiellen Wirkstoffen sind zu berücksichtigen.
Deben tomarse en consideración las directrices oficiales sobre el uso apropiado de agentes antibacterianos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und das Finden einer Heilung abhalten, nur um die Richtlinien der Regierung einzuhalten, die zu übervorsichtig sind und vom bürokratischen Amtsschimmel abgewürgt werden?
¿Y esperar a encontrar una cura para seguir las directrices del Gobierno que son excesivamente prudentes y están obstaculizadas por la burocracia?
Korpustyp: Untertitel
VPATs beschreiben, wie ein Produkt oder Dienst die Richtlinien von Section 508 des amerikanischen Rehabilitation Act einhält.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission soll als diejenige Institution, die die genannten Gruppen zur Ausarbeitung der gemeinschaftlichen Richtlinien zusammenbringt, explizit genannt werden.
Debe mencionarse expresamente a la Comisión como institución que reúne a los grupos mencionados para la elaboración de las guías comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Fast, als hätte er nach irgendwelchen moralischen Richtlinien gehandelt.
Casi como si hubiera actuado con algún tipo de guía moral.
Korpustyp: Untertitel
Die Kategorie Kids_and_Teens ist ein gänzlich eigenständiges Verzeichnis mit seiner eigenen Community-Struktur und Richtlinien.
Mit der vorgeschlagenen Richtlinie werden Mindestanforderungen festgelegt, was den Mitgliedstaaten zugleich freie Hand lässt, strengere Vorschriften zu erlassen.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieser Anhang enthält ein Berichtssystem und Richtlinien für die Erstellung der 14 Indikatoren unter Verwendung von Daten , die von den NZBen erhoben werden .
El presente anexo facilita un plan de información y unas instrucciones de compilación para los 14 indicadores compilados usando los datos de los BCN .
Korpustyp: Allgemein
Beachten Sie bitte die Richtlinien Ihrer Gewerkschaft bezüglich der Presse und Medien.
Hay que seguir las instrucciones sindicales sobre los medios.
Korpustyp: Untertitel
Um einen zuverlässigen Betrieb und unkritische Funkstörwerte der Leuchte zu erreichen, empfehlen wir folgende Richtlinien:
ES
Para conseguir un funcionamiento seguro y mantener las interferencias de la luminaria por debajo de los niveles críticos, recomendamos seguir las siguientes instrucciones:
ES
Für sie gelten besondere Richtlinien der britischen Behörden gemäß Abschnitt 72 des Postgesetzes von 2000.
Están sujetos a un régimen jurídico específico de instrucciones de las autoridades británicas de conformidad con el artículo 72 de la Ley de correos de 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir empfehlen Ihnen, sich die Richtlinien vor Ihrer Reise genau durchzulesen.
Die Regeln sind für alle Mitgliedstaaten die gleichen. Sie haben klare Richtlinien, wie es geschehen soll.
Las normas son las mismas para todos los Estados miembros, que tienen instrucciones claras que establecen cómo deberían aplicarse tales normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lesen Sie weiter, um die Prinzipien für gutes Design und die Richtlinien kennenzulernen, die Sie zum Erstellen von Apps benötigen, die Ihre Benutzer lieben werden.
Sigue leyendo para conocer los principios del buen diseño y recibe las instrucciones que necesitas para crear experiencias que encantarán a tus usuarios.
Im Juni 1999 hat Estland ein Änderungsgesetz zum Rundfunkgesetz erlassen, welches die estnischen Rechtsvorschriften besser an die EU-Richtlinie „Fernsehen ohne Grenzen" anpassen soll.
ES
En junio de 1999 Estonia adoptó una ley que modifica la ley sobre radiodifusión con el fin de conformar la legislación estonia a lo dispuesto en la Directivacomunitaria relativa a la «televisión sin fronteras».
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Anbau transgener Kulturen an geheimen Standorten verstößt gegen die EU-Richtlinie.
La producción de cultivos transgénicos, cada vez más numerosos, situados en lugares secretos vulnera la Directivacomunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die AIA setzt in Italien die EU-Richtlinie 96/61/EG, bekannt als IPPC (Integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung) um und fasst alle bisherigen umweltrelevanten Genehmigungen zusammen.
en Italia esta autorización remplaza todas las anteriores en materia medioambiental y aplica la Directivacomunitaria nº 96/61/CE, conocida como directiva IPPC (Integrated Pollution Prevention and Control).
Sachgebiete: oeffentliches marketing auto
Korpustyp: Webseite
Eine an den oben angegebenen Grundsätzen orientierte EU-Richtlinie könnte bei folgender Hierarchie Sinn ergeben:
Una Directivacomunitaria conforme con los principios enunciados anteriormente podría tener sentido si se dispusiera de acuerdo a la siguiente estructura:
Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Kommission die Erarbeitung einer EU-Richtlinie für die Möbelindustrie, wie es Branchenverbände fordern?
¿Se plantea o no la elaboración de una Directivacomunitaria relativa a los móviles, tal y como reclaman las asociaciones del sector?
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch für den Seeverkehr, und deshalb ist die EU-Richtlinie 93/75/EWG ein notwendiges juristisches Instrument.
Ello también es válido para el transporte marítimo y de ahí que sea la Directivacomunitaria 93/75/CEE un instrumento jurídico necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: EU-Richtlinie über die Behandlung von kommunalem Abwasser
Asunto: Directivacomunitaria sobre el tratamiento de las aguas residuales urbanas
Korpustyp: EU DCEP
Welche Fortschritte gibt es bei der Untersuchung zur Umsetzung der EU-Richtlinie über die Erhaltung der wildlebenden Vogelarten von 1979 durch Malta?
¿Qué progresos se han hecho en su investigación sobre la incorporación al ordenamiento jurídico maltés de la Directivacomunitaria de 1979 relativa a la conservación de aves silvestres?
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Revision der erfolgreichen EU-Richtlinie "Fernsehen ohne Grenzen" ist es, bestmögliche Voraussetzungen für die Entwicklung bestehender und neuer audiovisueller Mediendienste in Europa zu schaffen.
El objetivo de la revisión de la fructífera Directivacomunitaria «Televisión sin fronteras» consiste en crear las mejores condiciones posibles para el desarrollo de los servicios de medios audiovisuales existentes y de los nuevos en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Richtlinie über Honig
Asunto: Directivacomunitaria sobre la miel
Korpustyp: EU DCEP
UVP-RichtlinieDirectiva EIA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dieser Änderung soll sichergestellt werden, dass die UVP-Richtlinie vollständig mit den Bestimmung des Übereinkommens von Århus konform ist.
Con esta modificación se pretende garantizar la plena compatibilidad de la DirectivaEIA con las disposiciones del Convenio de Århus.
Korpustyp: EU DCEP
Veränderungen und Erweiterungen von Flughäfen fallen unter die UVP-Richtlinie.
Las modificaciones y ampliaciones de los aeropuertos han de ajustarse a las disposiciones de la DirectivaEIA.
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Zeitrahmen setzt die Kommission für die Überarbeitung der UVP-Richtlinie an? 2.
¿En qué plazo prevé la Comisión revisar la DirectivaEIA? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Infrastrukturprojekten sind in Anhang II der UVP-Richtlinie aufgeführt.
Algunos proyectos de infraestructura están incluidos en el anexo II de la Directiva de la EIA.
Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall müssen die spanischen Behörden die vorgenannten Bestimmungen der UVP-Richtlinie einhalten.
En todo caso, las autoridades españolas tendrán que cumplir las disposiciones de la DirectivaEIA mencionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei ist jedoch zu berücksichtigen, dass Golfplätze nicht unter die UVP-Richtlinie als solche fallen.
No obstante, cabe destacar que la DirectivaEIA en sí misma no se aplica a los campos de golf.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wird die Kommission im Zuge der Überarbeitung der UVP-Richtlinie diesbezüglich einen Vorschlag unterbreiten?
En caso afirmativo, ¿hará la Comisión una propuesta en este sentido en la revisión de la DirectivaEIA?
Korpustyp: EU DCEP
Und die UVP-Richtlinie hat einen großen Stellenwert in der ökologischen Entwicklung der Europäischen Union.
La DirectivaEIA tiene un gran valor para el desarrollo ecológico de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann beabsichtigt die Kommission die überarbeitete Fassung der UVP-Richtlinie vorzulegen?
¿Cuándo prevé la Comisión presentar el texto revisado de la DirectivaEIA?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den einschlägigen Auswahlkriterien, die in Anhang III der UVP-Richtlinie aufgeführt sind, ist dabei Rechnung zu tragen.
Se deberán tener en cuenta los criterios de selección pertinentes definidos en el anexo III de la DirectivaEIA.
Korpustyp: EU DCEP
Seveso-Richtliniedirectiva Seveso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wir stehen kurz vor dem Beschluss über die Revision der so genannten Seveso-Richtlinie.
Señor Presidente, estamos a punto de tomar una decisión sobre la revisión de la denominada DirectivaSeveso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Katastrophe treten letztendlich auch die Lücken in der Seveso-Richtlinie und in den von der Europäischen Union verfolgten Politiken zutage.
Por último, revela las lagunas de la DirectivaSeveso y de las políticas llevadas a cabo por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erachtet die Kommission die endgültige Schließung der Anlage nicht als erforderlich, sollte sich die Verletzung der Seveso-Richtlinie bestätigen?
Si se confirmara la violación de la DirectivaSeveso, ¿no considera la Comisión que la construcción de la planta deberá paralizarse definitivamente?
Korpustyp: EU DCEP
Gewöhnlich wird einfach nur eine unvollständige Akte an das Ministerium geschickt, ohne im Weiteren die Bestimmungen der Seveso-Richtlinie umzusetzen.
Por lo general envían simplemente algún dossier incompleto al Ministerio, sin más cuidado por la aplicación de las disposiciones de la DirectivaSeveso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gehören daher in die Seveso-Richtlinie und nicht in die Allgemeinen Vorschriften für die Abfallentsorgung.
Por lo tanto, pertenecen a la DirectivaSeveso y no al lugar habitual para tratar la gestión de residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Seveso-Richtlinie verpflichtet die Mitgliedstaaten zur Kontrolle der Unternehmen, die gefährliche Stoffe bearbeiten und/oder lagern.
La DirectivaSeveso obliga a los Estados miembros a supervisar las plantas que transforman y/o almacenan sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den von Ihnen eingeleiteten Arbeiten zur Revision der Seveso-Richtlinie müssen all diese Faktoren berücksichtigt und ein Gleichgewicht angestrebt werden.
Los trabajos iniciados con vistas a la revisión de la DirectivaSeveso deberán tomar en cuenta todo este equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wiederum macht es möglich, dass Unfälle mit Bergebecken vom Typ Aznacóllar unter die Seveso-Richtlinie II fallen.
Esto también permite que las piscinas para residuos como la de Aznacollar queden cubiertas por la DirectivaSeveso II.
Korpustyp: EU DCEP
Erklärung der Kommission zu der Frage, ob Kohlendioxid in eine überarbeitete Seveso-Richtlinie als namentlich aufgeführter Stoff mit geeigneten Schwellenwerten aufgenommen werden sollte:
Declaración de la Comisión relativa a la conveniencia de que el dióxido de carbono se incluya o no con umbrales adecuados en una DirectivaSeveso revisada
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlauf der neuen Autobahn A-27 (Tarragona — Montblanc), Beförderung gefährlicher Güter in dem umliegenden Gebiet und SEVESO-Richtlinie
Asunto: Trazado de la nueva Autovía Tarragona‑Montblanc (A‑27), transporte de mercancías peligrosas en esta zona y DirectivaSeveso
Korpustyp: EU DCEP
IPPC-RichtlinieDirectiva PCIC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechtsvorschriften zur Umsetzung der IPPC-Richtlinie sehen keine Emissions- oder Konzentrationsgrenzwerte für CO2 vor
El texto legislativo que transpone la DirectivaPCIC no prevé límites de emisión o concentración del CO22
Korpustyp: EU DGT-TM
Integriertes Genehmigungsverfahren im Rahmen der IPPC-Richtlinie und der ET-Richtlinie
Procedimiento integrado de autorización en el marco de la DirectivaPCIC y la Directiva CDE
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesonderte Genehmigungen für die IPPC-Richtlinie und die ET-Richtlinie
Permisos separados para la DirectivaPCIC y la Directiva CDE
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Nichtumsetzung der IPPC-Richtlinie durch Italien
Asunto: Falta de transposición de la DirectivaPCIC en Italia
Korpustyp: EU DCEP
, sogenannte IPPC-Richtlinie) besondere Aufmerksamkeit zu schenken; fordert die Regierung auf, ihre diesbezüglichen Maßnahmen mit den übrigen Beteiligten wie der Industrie und den lokalen Behörden zu koordinieren, um ihnen bei den Vorbereitungen für eine rasche Durchführung der IPPC-Richtlinie zu helfen;
, llamada "DirectivaPCIC") ; pide al Gobierno que coordine las acciones de las partes interesadas, como la industria y las autoridades locales, para ayudarles a prepararse en los plazos previstos para la aplicación puntual de dicha Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
IPPC-Richtliniedirectiva IPPC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Förderung der effizienten Umsetzung der IPPC-Richtlinie
Fomento de la aplicación efectiva de la directivaIPPC
Korpustyp: EU DCEP
Sie enthält einige ernste Lücken, insbesondere sind die bei der intensiven industriellen Tierhaltung angewandten Schwellen viel zu hoch, höher noch als in der IPPC-Richtlinie, und dies ist zu viel!
Contiene algunas lagunas graves, sobre todo en lo que respecta a la industria ganadera intensiva, a la adopción de umbrales demasiado elevados, más incluso que en la directivaIPPC, lo que ya es el colmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 96/61 über koordinierte Maßnahmen zur integrierten Vermeidung und Verminderung von Umweltverschmutzung, die IPPC-Richtlinie, legt fest, daß die Mitgliedstaaten alle notwendigen Maßnahmen zur Wiederherstellung von nicht mehr in Gebrauch befindlichen Industrieflächen ergreifen müssen.
La Directiva 96/61 sobre medidas coordinadas para prevenir y controlar la contaminación, la directivaIPPC, dispone que los Estados miembros tienen que adoptar todas las medidas necesarias para recuperar los suelos industriales que no están en uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IVU-RichtlinieDirectiva PCIC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach der IVU-Richtlinie ist jede Behandlung gefährlicher Abfälle genehmigungspflichtig.
De conformidad con la DirectivaPCIC, todos los tipos de tratamientos de residuos peligrosos requieren una autorización.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens müssen laut der IVU-Richtlinie die besten verfügbaren Techniken zur Senkung von Industrieemissionen eingesetzt werden.
En primer lugar, la DirectivaPCIC exige que se apliquen las mejores técnicas disponibles para reducir las emisiones industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Ist von einer Vorrangstellung der Richtlinie über die Verbrennung gefährlicher Abfälle gegenüber der IVU-Richtlinie auszugehen?
¿Deberá considerarse que la Directiva relativa a la incineración de residuos prevalece sobre la DirectivaPCIC?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vertragsverletzungsverfahren gegen Italien wegen Nichtumsetzung der IVU-Richtlinie
Asunto: Procedimiento de infracción contra Italia por falta de transposición de la DirectivaPCIC
Korpustyp: EU DCEP
Wie gedenkt die Europäische Kommission zu reagieren, wenn die etwaige Erteilung einer Genehmigung durch die finnischen Behörden nicht den Anforderungen der IVU-Richtlinie entsprechen sollte?
Si finalmente las autoridades finlandesas conceden el permiso y este no cumple los requisitos de la DirectivaPCIC, ¿cómo pretende actuar la Comisión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der IVU-Richtlinie durch das finnische Industrieunternehmen Outokumpu
Asunto: Aplicación de la DirectivaPCIC por parte de la empresa industrial finlandesa Outokumpu
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist zu begrüßen, dass die Kommission bemüht ist, die Kohärenz der Strategie mit der Ressourcenstrategie, IPP, IVU-Richtlinie und REACH herzustellen.
Por este motivo resultan muy positivos los esfuerzos de la Comisión por garantizar que la estrategia guarda coherencia con la estrategia de los recursos, la PPI, la DirectivaPCIC y el sistema REACH.
Korpustyp: EU DCEP
Der IVU-Richtlinie zufolge benötigen die betroffenen Unternehmen eine Umweltgenehmigung für alle direkten und indirekten Emissionen in Luft, Wasser und Boden, für Lärmemissionen usw.
De conformidad con la DirectivaPCIC, las empresas afectadas precisan de un permiso medioambiental para todas las emisiones directas e indirectas que se realizan en el aire, el agua y la tierra, en el caso de emisiones sonoras, etc.
Korpustyp: EU DCEP
22. fordert die Kommission auf, die Ausweitung der IVU-Richtlinie auf den gesamten Abfallsektor zu prüfen und hierbei die bisherigen Vollzugs- und Effizienzerfahrungen mit der Richtlinie zu berücksichtigen;
Insta a la Comisión a que examine la posibilidad de que la DirectivaPCIC abarque todo el sector de los residuos y a que al hacerlo tenga en cuenta la experiencia adquirida hasta ahora respecto de la ejecución y la eficacia de la Directiva;
Korpustyp: EU DCEP
In ihrer Antwort vom 28.3.2008 teilte die Kommission mit, dass die bei den zuständigen nationalen und regionalen Behörden erbetenen Informationen über die zur Einhaltung der IVU-Richtlinie getroffenen Maßnahmen unbefriedigend seien.
En su respuesta del 28.3.2008, la Comisión ha comunicado que la información facilitada por las autoridades nacionales y regionales competentes sobre las medidas adoptadas para el cumplimiento de la DirectivaPCIC es insatisfactoria.
Korpustyp: EU DCEP
IVU-Richtliniedirectiva IPPC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Emissionshandel sollte nicht mit der IVU-Richtlinie verknüpft werden.
El comercio de derechos de emisión no debería vincularse a la directivaIPPC.
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission Dringlichkeitsmaßnahmen gegenüber der spanischen Behörden für angebracht, damit im Fall der Asphaltmischanlagen auf der Insel La Palma die Bestimmungen der IVU-Richtlinie eingehalten werden?
¿Considera oportuna la Comisión una intervención urgente ante la administración española para que se cumpla lo establecido en la directivaIPPC en el caso de la instalación de plantas de aglomerado asfáltico en la isla de La Palma?
Korpustyp: EU DCEP
umfassende Richtliniedirectiva global
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hoffen wir, dass wir, indem wir uns für eine umfassendeRichtlinie aussprechen, ihm mehr Macht verleihen, seinen Standpunkt durchzusetzen.
Esperemos que, al aprobar la petición de una directivaglobal, le dotemos de una mayor fuerza para defender realmente su argumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SPE hat diese umfassende horizontale Richtlinie befürwortet.
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo ha apoyado esta directiva horizontal global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hocherfreut, dass wir von der Mehrheit dieses Hohen Hauses die Unterstützung für eine umfassendeRichtlinie zu haben scheinen.
Estoy satisfecha porque parece que contamos con el apoyo de la mayoría de esta Cámara para una directivaglobal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch Kommissar Špidla erneut Anerkennung zollen, denn ich weiß, dass es eigentlich seine Initiative war, eine umfassendeRichtlinie zur Sprache vorzulegen und sie im Rahmen des Arbeitsprogramms zu fordern.
También quiero rendir homenaje de nuevo al Comisario Špidla, porque sé que fue iniciativa suya la presentación de una directivaglobal y la petición de la directiva global dentro del programa de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieses Berichts rufe ich die Kommission auf, ihr Versprechen einzulösen und eine umfassendeRichtlinie zur Bekämpfung der Diskriminierung gemäß Artikel 13 des EG-Vertrags zu erarbeiten.
A la luz de este informe, pido a la Comisión que no retire su promesa y que elabore una directivaglobal para combatir la discriminación en virtud del artículo 13 del Tratado CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure folglich das von der Kommission gegenüber dem Universaldienst angewandte Gießkannenprinzip und fordere sie auf, endlich eine umfassende und starke Richtlinie zu diesem für die Zukunft wesentlichen Thema vorzulegen.
Así pues, lamento la dispersión que ha efectuado la Comisión respecto del servicio universal y la insto a que, por fin, elabore una directivaglobal y potente sobre este tema esencial para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassendeRichtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung von Bioenergie enthalten könne.
El Consejo Europeo de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directivaglobal sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de la bioenergía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die einen Mitgliedstaaten befassen sich mit den einen, die anderen mit den anderen. Aus diesem Grund ist es so wichtig, Ordnung in die Sache zu bringen, eine umfassendeRichtlinie zu erlassen und niemanden zurückzulassen.
Algunos Estados miembros cubren algunos de ellos, otros cubren otros problemas y esa es la razón por la que es importante abordar este tema, elaborar una directivaglobal, y no dejar atrás a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(36) Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 in Brüssel die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassendeRichtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung von Bioenergie enthalten könne.
(36) El Consejo Europeo de Bruselas de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directivaglobal sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de la bioenergía.
Korpustyp: EU DCEP
(36) Der Europäische Rat forderte in seiner Tagung vom März 2007 in Brüssel die Kommission auf, einen Vorschlag für eine umfassendeRichtlinie über die Nutzung aller erneuerbaren Energiequellen auszuarbeiten, der Kriterien und Bestimmungen zur Gewährleistung einer nachhaltigen Bereitstellung und Nutzung aller Arten von Biomasse als Energieträger enthalten könne.
(36) El Consejo Europeo de Bruselas de marzo de 2007 invitó a la Comisión a presentar una propuesta de directivaglobal sobre el uso de todas las fuentes de energía renovables, que podría contener criterios y disposiciones para garantizar la producción y el uso sostenibles de toda la biomasa para energía .
Korpustyp: EU DCEP
horizontale Richtliniedirectiva horizontal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat aus mehreren Gründen eine horizontaleRichtlinie vorgeschlagen.
La Comisión ha propuesto una directivahorizontal por varias razones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich begrüßen wir die horizontaleRichtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes.
Evidentemente, recibimos con satisfacción la directivahorizontal sobre las igualdades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament schickt sich an, erneut eine horizontaleRichtlinie zu fordern.
El Parlamento se dispone a pedir nuevamente una directivahorizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lehnen als EVP-Fraktion die horizontaleRichtlinie ab.
En el Grupo del PPE rechazamos la directivahorizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat wiederholt eine horizontaleRichtlinie gefordert, mit der alle Formen von Diskriminierung verboten werden.
El Parlamento ha solicitado en repetidas ocasiones una directivahorizontal que prohíba toda forma de discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Parlament muss ein Vorschlag für eine horizontaleRichtlinie nach dem Vorbild der von Präsident Barroso zugesagten Richtlinie zu Rasse und ethnischer Herkunft vorgelegt werden.
Tiene que presentarse ante esta Cámara una propuesta de directivahorizontal directamente relacionada con la directiva sobre razas y etnias prometida por el Presidente Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfreulich ist auch, dass die Kommission verschiedene Vertragsverletzungsverfahren einleiten möchte und über eine horizontaleRichtlinie nachdenkt.
También me alegra escuchar que la Comisión está dispuesta a instigar procedimientos de infracción y está planteándose la elaboración de una directivahorizontal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine horizontaleRichtlinie basierend auf Artikel 13, und ich habe für den Bericht von Frau Lynne gestimmt.
Necesitamos una directivahorizontal de conformidad con el artículo 13 del Tratado CE y he votado a favor del informe de la señora Lynne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SPE hat diese umfassende horizontaleRichtlinie befürwortet.
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo ha apoyado esta directivahorizontal global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine horizontaleRichtlinie bringt den Mitgliedstaaten, den Wirtschaftsakteuren und den Bürgern die größte Klarheit und Rechtssicherheit.
Una directivahorizontal proporcionará a los Estados miembros, a las entidades económicas y a los ciudadanos el grado máximo de claridad y certidumbre jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wertpapierdienstleistungs-RichtlinieDSI
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht hingenommen werden, dass zahlreiche Länder es in den vielen Jahren nicht geschafft haben, zwischen professionellen und Kleinanlegern zu unterscheiden, wie es in der Wertpapierdienstleistungs-Richtlinie gefordert wird.
Es inaceptable que durante muchos años varios países hayan sido incapaces de distinguir adecuadamente entre inversores profesionales y consumidores tal y como exige la DSI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interne Richtliniedirectriz interna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die interneRichtlinie zu unserem so genannten Local Care Engagement legt die Grundsätze für unser soziales Engagement auf Standortebene fest.
Als Ergebnis dieser Diskussion wurde die sektoraleRichtlinie zur Arbeitszeit der Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, verabschiedet.
A resultas de este debate, fue adoptada la directivasectorial sobre el tiempo de trabajo para trabajadores de actividades móviles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bewegt sich natürlich im Rahmen dessen, was eine sektoraleRichtlinie über Patentfragen zu leisten vermag.
Y esto, como es obvio, en el ámbito de lo que una directivasectorial sobre patentes puede hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten dazu gestern eine Aussprache aufgrund eines Berichts, und ich persönlich hoffe, eine sektoraleRichtlinie wird hier Klarheit schaffen.
Ayer celebramos un debate sobre este tema en respuesta a un informe, y personalmente espero que la aclaración llegue en forma de una directivasectorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Hauptgründe für das gute Funktionieren dieser Richtlinie in der Praxis liegt darin, daß diese sektoraleRichtlinie im Unterschied zum ersten generellen System für die Anerkennung von Diplomen eine automatische Anerkennung vorsieht und damit eine rasche und unbürokratische Ausübung der Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit ermöglicht.
Uno de los principales motivos del buen funcionamiento de esta directiva en la práctica reside en que esta directivasectorial, al contrario que el primer sistema general de reconocimiento de títulos, prevé un reconocimiento automático y con ello se posibilita un ejercicio rápido desburocratizado de las libertades de establecimiento y prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erweisen wir dem Verbraucher einen schlechten Dienst, wenn wir beginnen, durch eine sektoraleRichtlinie das höchst komplizierte Gebäude der Beziehungen - es wurde das Prinzip der Subsidiarität genannt - zwischen dem Gemeinschaftsrecht und dem Recht der Mitgliedstaaten aus dem Gleichgewicht zu bringen.
Por lo tanto, flaco servicio le vamos a hacer al consumidor si, a través de una directivasectorial, empezamos a desequilibrar el complejísimo edificio de las relaciones -se ha mencionado el principio de subsidiariedad- entre Derecho comunitario y Derecho de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtlinie
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen