linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Richtung dirección 8.464
tendencia 67
[Weiteres]
Richtung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Richtung lado 116 rumbo 175
richtung dirección a 2 creación 1 a la 1 Para lado 1

Verwendungsbeispiele

Richtung dirección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbrennung ist noch uneinheitlich und Zigarre in diese Richtung erfordert großen Aufmerksamkeit.
Combustión es aún desigual y cigarro en esta dirección requiere gran atención.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Türkei: Vor kurzem wurde ein Beschluss gefasst, der in die richtige Richtung weist.
Turquía: el otro día se adoptó una decisión que va en la dirección correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pope und Anthony haben eine weiter Alien-Patrouille in unsere Richtung gelockt.
Pope y Anthony enviaron a otra patrulla extraterrestre hacia nuestra dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Valbonne durchqueren und der Ausschilderung Richtung Biot folgen. EUR
Atraviese Valbonne y tome la dirección hacia Biot. EUR
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Amsterdam sei ein weiterer Schritt in diese Richtung.
Amsterdam es un paso más en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieutenant Paul ritt bei der Attacke der leichten Kavallerie in die falsche Richtung.
El teniente Paul, cabalgó en dirección contraria en una carga de caballería.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie auf dem Highway 41 154 km in Richtung Norden. EUR
siga por la autopista 41 en dirección norte durante 154 kilómetros. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Kyoto markiert einen Schritt in die richtige Richtung, hin zu einer besseren Umwelt, aber noch steht uns ein langer Weg bevor.
Kioto constituye un paso en la buena dirección, hacia un medio ambiente mejor, pero todavía queda un largo camino que recorrer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Smith, sagen Sie dem Trupp A, dass sie die Richtung ändern sollen.
Smith, ve y dile al escuadrón "A" que cambie de dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Tag 2 Wir werden die Bruecke Rosalinas verlassen und in Richtung unseres naechsten Campingplatzes Sunchupata weitergehen.
Dia 2 Partiremos del puente Rosalinas con dirección a nuestro próximo lugar de campamento llamado Sunchupata.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pel-Richtung .
horizontale Richtung dirección horizontal 2
L-Richtung .
AB-Richtung .
T-Richtung .
N-Richtung .
politische Richtung .
zunehmende Richtung .
abnehmende Richtung .
trigonometrische Richtung .
Abwaerts-Richtung .
Aufwaerts-Richtung .
in Richtung hacia 2.090
Richtungs-Äquivalentdosis .
antipodale Richtung .
nominale Richtung .
Richtung der Zeichen . . .
Richtung der Kunststoffschichten .
in Richtung des Luftwiderstandes . .
in Richtung der Schlagbewegung .
in Richtung der Querachse .
Druck in senkrechter Richtung .
dynamische Richtungs und Querstabilität .
einpolig mit einer Richtung .
inentgegengesetzter Richtung fliessender Wasserstrom .
Zwei-Richtungs-Ventil . .
Ein-Richtungs-Ventil . .
Richtung des angelegten Impulses .
Energiefluß in umgekehrter Richtung .
Richtung zur Sonne .
Richtung des Verkehrsflusses .
Richtung Erde-Weltraum . .
Richtung gleicher Signale .
Richtung von geknoteten Netzen .
Richtung des sphärisches Mittels .
Umkehr der Richtung .
horizontale Richtung eines Layout-Objekts .
Ausschluß von Fahrten entgegengesetzter Richtung .
e.r.p.,in einer gegebenen Richtung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtung

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich reite Richtung Canon.
Yo me dirigiré al cañón.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar Richtung Hölle.
Y al infierno es donde se dirige.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe Richtung Aufzug.
Camino hacia el ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft Richtung Norden.
Va hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
In Richtung der Abendsonne.
Hacia el sol poniente.
   Korpustyp: Untertitel
Von Diekirch Richtung Norden.
De Diekirch hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
In Richtung einer Präsidialdemokratie?
¿El de la democracia presidencial?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowas in der Richtung.
Algo por el estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren Richtung Osten.
Salieron del edificio y van al este.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar Richtung Hölle.
Y no parará hasta el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Richtung Süden.
Yo voy al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Du fährst Richtung Ufer.
Vas hacia la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Richtung Norden.
Esta en el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt Richtung See.
- Ellos están yendo al lago.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Richtung Südosten.
Deberíamos ir hacia el sureste.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigt Richtung Himmel.
Está apuntando hacia el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Riddicks Richtung.
Riddick fue hacia allá.
   Korpustyp: Untertitel
Er rennt Richtung Dorf.
Se dirige hacia el pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Er schwamm Richtung Madagaskar.
Se dirigía al nordeste, hacia Madagascar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gruben Richtung Meer?
¿Cavaba para llegar al muro que da al mar?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen Richtung Norden.
Viajaremos hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren Richtung Osten.
Sabes que vas al este.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren Richtung Norden.
Se dirigen al norte por Ardmore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren Richtung Westen.
Vamos hacia el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt Richtung Zentrum.
Está yendo hacia la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
aus Richtung Köln, Flughafen: DE
del sentido de Colonia, aeropuerto: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Er fährt Richtung Norden.
Se dirige al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht Richtung Westen.
-El Sujeto está yendo para el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Richtung ist falsch.
Éste no es el camino.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Richtung Norden.
Se dirige al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, Richtung Flughafen.
Un tipo va al aeropuerto.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt Richtung Norden.
Va hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren Richtung Süden.
Nos llevan al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wechseln die Richtung. DE
En éstos su sentido cambia. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Er fliegt Richtung Norden.
Se dirigen al norte.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie Richtung Norden.
- Comienza a manejar hacia el norte.
   Korpustyp: Untertitel
Richtung Norden zum Platz.
Se dirige al norte, hacia la plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Bricht Richtung Osten auf.
Nos dirigimos hacia el este.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegt nordöstlich Richtung Berge.
Va al norte, hacia las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Gott, welche Richtung?
Por el amor de Dios, ¿por dónde?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiten Richtung Mexiko.
Se dirigen a México.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in Richtung Paro.
Regresamos en direccion Paro.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
In Richtung links weiterfahren :
Seguir por la izquierda:
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
· Aus Richtung Stadtmitte: EUR
· Desde el centro de la ciudad: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
· Aus Richtung Stadtzentrum: EUR
· Desde el centro de la ciudad: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Tullamarine Airport: EUR
·Desde el aeropuerto de Tullamarine: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Busbahnhof: EUR
·Desde la estación de autobuses: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung San Jose: EUR
·Desde San José por la carretera panamericana: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Flughafen Kagoshima: EUR
·Desde el aeropuerto de Kagoshima: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Aus Richtung Flughafen Findel: EUR
·Desde el aeropuerto de Findel: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Aus Richtung Hafen Dwikora: EUR
·Desde el Puerto de Dwikora: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Flughafen Nizza: EUR
·Desde el aeropuerto de Niza: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
E6 aus Richtung Norden: EUR
tome la E6 desde el norte. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Flughafen Pulkowo: EUR
·Desde el aeropuerto de Pulkovo: EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Ningchun Highway: EUR
·Desde la autopista de Ningchun: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Flughafen Düsseldorf: EUR
·Desde el aeropuerto de Düsseldorf: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Flughafen Köln: EUR
·Desde el aeropuerto de Colonia: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Edmonton International: EUR
·Desde el aeropuerto internacional de Edmonton: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Aus Richtung Flughafen Suceava: EUR
Desde el aeropuerto de Suceava: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Flughafen Amritsar: EUR
·Desde el aeropuerto de Amritsar: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Bahnhof Bathinda: EUR
·Desde la estación de ferrocarril de Bathinda: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Stadtzentrum Bathinda: EUR
·Desde el centro de Bathinda: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Aus Richtung Flughafen Riga: EUR
·Desde el aeropuerto de Riga: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Flughafen Orly: EUR
·Desde el aeropuerto de Orly: EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Victoria Station: EUR
·Desde la estación de Victoria: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Pariser Innenstadt:. EUR
·Desde el centro de París: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Stadtzentrum Sydney: EUR
·Desde el centro de Sídney: EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Flughafen Dresden: EUR
·Desde el aeropuerto de Dresde: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Nantes Süd: EUR
·Desde el sur de Nantes: EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
·Aus Richtung Messe Vicenza: EUR
·Desde el recinto ferial de Vicenza: EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sie rennen in die Richtung und ich in die Richtung.
Tú corres para allí y yo para allá.
   Korpustyp: Untertitel
Mich hat es mehr Richtung Literatur gezogen, Richtung Sprachen.
Siempre me atrajeron más los idiomas y la literatura.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Blick Richtung Tür gehen? Richtung Fenster? ES
¿Debe de mirar hacia la puerta o hacia la ventana? ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fahren sie Richtung Place Pey Berland und dann Richtung Meriadeck.
Diríjase hacia Place Pey Berland y luego hacia Meriadeck.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Richtung eines verwendungsorientierten Ansatzes
Hacia un enfoque orientado a los resultados
   Korpustyp: EU DCEP
Such du in der Richtung.
Mira a ver si los ves.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht in Ihre Richtung.
Está yendo hacia ti.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht in Richtung Hotel.
Va camino al hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Den Lauf immer Richtung Zielscheibe.
El cañón hacia el blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handfläche in meine Richtung.
La palma mirando hacia mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt Richtung Irish Bayou.
Se dirige al Irish Bayou.
   Korpustyp: Untertitel
Avenida Atlantica in Richtung Osten.
Hacia el este sobre la Avenida Atlántica.
   Korpustyp: Untertitel
Genau in Richtung Monroes Männer.
Derecho a los hombres de Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtung der Zeitplanung@info:whatsthis
La dirección de la planificación@info:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist eine falsche Richtung!"
Representantes de los Grupos políticos
   Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Weg Richtung Mauer.
Se dirige al muro.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie Richtung Coral Harbour?
¿Va a pasar por Coral Harbour?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch meine Richtung.
Ese es mi destino.
   Korpustyp: Untertitel
In diese Richtung gehen wir.
Esta es nuestra posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtung sollten wir einschlagen.
Eso es lo que deberíamos hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die erste Richtung.
Éste es el primer tema de reflexión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, in welcher Richtung?
Y, si tal es el caso, ¿en qué términos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Richtung eines föderalen Modells?
¿El del federalismo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richtung und Angriffspunkt der kraft
Pesas del torso Pesas de las nalgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dann verlieren wir jede Richtung.
Es como si estuviéramos navegando sin compás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Richtung vorgeben.
Debemos mostrar el camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Tschad Richtung Sabha verlassen.
Se ha trasladado de Chad a Sabha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtung für die Abmessung b2.
3 para la dimensión b2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schauen Sie Richtung Flughafen, Galvez.
Mira hacia el aeropuerto, Galvez.
   Korpustyp: Untertitel
In welche Richtung musst du?
Y hacia dónde vas?
   Korpustyp: Untertitel