Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verbrennung ist noch uneinheitlich und Zigarre in diese Richtung erfordert großen Aufmerksamkeit.
Combustión es aún desigual y cigarro en esta dirección requiere gran atención.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Türkei: Vor kurzem wurde ein Beschluss gefasst, der in die richtige Richtung weist.
Turquía: el otro día se adoptó una decisión que va en la dirección correcta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Pope und Anthony haben eine weiter Alien-Patrouille in unsere Richtung gelockt.
Pope y Anthony enviaron a otra patrulla extraterrestre hacia nuestra dirección .
Valbonne durchqueren und der Ausschilderung Richtung Biot folgen.
EUR
Atraviese Valbonne y tome la dirección hacia Biot.
EUR
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Amsterdam sei ein weiterer Schritt in diese Richtung .
Amsterdam es un paso más en esta dirección .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lieutenant Paul ritt bei der Attacke der leichten Kavallerie in die falsche Richtung .
El teniente Paul, cabalgó en dirección contraria en una carga de caballería.
Fahren Sie auf dem Highway 41 154 km in Richtung Norden.
EUR
siga por la autopista 41 en dirección norte durante 154 kilómetros.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Kyoto markiert einen Schritt in die richtige Richtung , hin zu einer besseren Umwelt, aber noch steht uns ein langer Weg bevor.
Kioto constituye un paso en la buena dirección , hacia un medio ambiente mejor, pero todavía queda un largo camino que recorrer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Smith, sagen Sie dem Trupp A, dass sie die Richtung ändern sollen.
Smith, ve y dile al escuadrón "A" que cambie de dirección .
Tag 2 Wir werden die Bruecke Rosalinas verlassen und in Richtung unseres naechsten Campingplatzes Sunchupata weitergehen.
Dia 2 Partiremos del puente Rosalinas con dirección a nuestro próximo lugar de campamento llamado Sunchupata.
Sachgebiete:
mythologie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leistungen und Richtungen für die Zukunft" (Bioeconomy in the EU:
ES
logros y tendencias de futuro» (Bioeconomy in the EU:
ES
Sachgebiete:
geografie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zugangsentgelte gelten als stabil, selbst wenn sie sich nominal in eine Richtung verändern.
Los precios del acceso se consideran estables aunque sigan una tendencia en términos nominales.
An den außeruniversitären Forschungseinrichtungen geht der Trend in dieselbe Richtung – bei der Max-Planck-Gesellschaft etwa stammt rund die Hälfte der Doktoranden aus dem Ausland.
DE
En las instituciones de investigación extrauniversitarias se observa la misma tendencia . En la Sociedad Max Planck, por ejemplo, aproximadamente la mitad de los doctorandos proviene del exterior.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Die Delegation besteht aus acht Mitgliedern, und in ihr sind alle politischen Richtungen des Landes vertreten.
Esta delegación está integrada por ocho miembros, que representan a las distintas tendencias políticas del país.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der ‚wissenschaftlich angeregte‘ oder sogenannte ‚bottom-up‘-Ansatz des EFR ermöglicht es den Forschern, neue Möglichkeiten und Richtungen für die Forschung zu identifizieren, anstatt von Prioritäten geleitet zu werden, die Politiker aufgestellt haben.
ES
Por su naturaleza de ser «impulsado por los investigadores» y «ascendente», la filosofía del CEI deja a la comunidad investigadora la tarea de descubrir nuevas oportunidades y tendencias en la investigación, en lugar de dirigirla a partir de prioridades fijadas por políticos.
ES
Sachgebiete:
tourismus unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Dieser Delegation gehören Politiker verschiedener Richtungen und Nationalitäten an.
Dicha delegación está integrada por políticos de diferentes tendencias y nacionalidades.
Seit 2010 wird der Festakt vom „Bad Homburger Poesie- & LiteraturFestival“ umrahmt – einem Festival der besonderen Art: Mehrere Tage gastieren die bekanntesten, preisgekrönten Schauspieler von Film, Fernsehen und Bühne in der Stadt, um aus klassischer Dichtkunst der unterschiedlichsten Richtungen zu lesen.
DE
Desde el 2010, la ceremonia del " Festival de Poesía y Literatura de Bad Homburg" se ha enmarcado como un tipo de festival especial ya que durante varios días, actuarán, los más famosos y premiados actores de cine, televisión y teatro en la ciudad, para leer la poesía clásica de diversas tendencias .
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die OPEC-Länder haben jedoch kürzlich beschlossen, eine andere Richtung einzuschlagen und über Sozialhilfeprogramme in ihre Bürger zu investieren.
Recientemente, los países pertenecientes a la OPEP han decidido cambiar de tendencia e invertir en sus ciudadanos a través de programas de asistencia social.
Als führendes Unternehmen der grenzüberschreitenden e-Commerce-InFujian war Linshile, general Manager von Fujian neue Shiying Kleidung Industrial Co., Ltd, eingeladen, seine Ansichten über e-Commerce neue Richtung in der Entwicklung.
Como la empresa líder de inFujian comercio electrónico transfronterizo, Linshile, el gerente general de Fujian Nueva Shiying Ropa Industrial Co., Ltd, fue invitado a compartir sus puntos de vista sobre la nueva tendencia de desarrollo de e-commerce.
Sachgebiete:
internet media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hat der Rat eine konkrete Haltung zu der besagten neuen Richtung in der Politik der amerikanischen Regierung?
¿Tiene el Consejo alguna postura concreta ante esta nueva tendencia de la administración norteamericana?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Kuppel kann leicht verschieben, um das Licht in Richtung der Seiten zu lenken.
su cúpula puede orientarse levemente con el fin de dirigir la luz hacía los lados .
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Alles in allem scheinen die Tatsachen mehr in die eine Richtung zu weisen als in die andere.
Dicho todo lo cual, los hechos parece que apuntan más hacia un lado que hacia otro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Contention lieg…80 Meilen in die entgegengesetzte Richtung .
Contention está a 120 km para el otro lado .
Ausfallschritte in alle Richtungen sind sehr hilfreich – deine Schenkel müssen von allen Seiten trainiert werden.
Abalanzarse hacia a todos los lados es la forma más beneficiosa—tus muslos necesitan ser trabajados desde todos los planos.
Sachgebiete:
film astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
Vielmehr gingen die Vorschläge noch weiter in Richtung Geheimhaltung.
En cambio, las propuestas pecaban más por el lado de la confidencialidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auslöser, Ari, sie können in beide Richtungen gehen.
Gatillos, Ar…Pueden ir para los dos lados .
Die Präsentation rotiert in alle Richtungen horizontal und vertikal.
La presentación puede rotar horizontal y verticalmente en todos sus lados .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Es ist aber wichtig zu verstehen, dass der Dialog mit den Bürgern in beide Richtungen geht.
No obstante, es importante ser conscientes de que en el diálogo civil hay dos lados .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auslöser, Ari, sie können in beide Richtungen gehen.
Los disparadores, Ari, pueden ir para ambos lados .
Die Navigationspfeile gleiten in eine Richtung weg, während aus der anderen die Ersatzpfeile reinrutschen.
Las flechas de navegación se deslizan a un lado , y la flecha de reemplazo se desliza desde el otro lado.
Sachgebiete:
kunst film internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir fahren Richtung Norden.
Sachgebiete:
astrologie musik media
Korpustyp:
Webseite
Das Schiff wird in westliche und anschließend in südliche Richtung geschleppt, der Motor wird angehalten.
El petrolero es remolcado rumbo oeste y a continuación rumbo sur, con el motor parado.
Richtung Capri, hüte dich vor den Felsen.
Pon rumbo a Capri y evita las rocas.
Der Weg führt danach in Richtung San Cristovo de Cea, der Ziel dieser Etappe.
ES
Dende A Casanova o Camiño segue rumbo a San Cristovo de Cea, final da etapa.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie radio
Korpustyp:
Webseite
Das ist nicht nur unzulänglich, das ist die völlig falsche Richtung .
No solo es insuficiente, sino que marca un rumbo completamente equivocado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Welches Segel kann den Wind aufnehmen und welches Ruder die Richtung finden?
¿Qué vela recogerá los vientos y qué timón señalará el rumbo ?
Wer bremst und möchte die Richtung nicht ändern?
EUR
¿Quién entorpece el proceso y no quiere cambiar el rumbo ?
EUR
Sachgebiete:
astrologie verkehrssicherheit media
Korpustyp:
Webseite
Eine weitere Frage, die angesprochen werden muss, ist die zukünftige Richtung der russischen Politik.
Otra cuestión que hay que abordar está relacionada con el rumbo futuro de la política rusa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir kehrten dem Winter den Rücken und setzten Kurs Richtung Süden.
Dejamos atrás el invierno y navegamos con rumbo sur bajo un sol abrasador.
Spannmaß Berechnung der Schräg-/ Horizontaldistanz, Höhen- differenz, Neigung und Richtung zwischen zwei Punkten.
ES
Distancia de enlace Cálculo de distancia geométrica, reducida, diferencia de cota, pendiente y rumbo entre dos puntos.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Pucón aus fahren wir richtung Laguna Caburga und zweigen rechts ab auf der internationalen Passtrasse nach Argentinien.
Salimos de Pucón en dirección a Laguna Caburga, y doblamos a la derecha en la carretera internacional a Argentina.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag geografie
Korpustyp:
Webseite
Nehmen Sie den rer b - richtung St Rémy les Chevreuse.
Tomar el rer b - en dirección a St-Rémy-les-Chevreuse
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den operationellen Ausgaben gehören die Errichtung des Fischereiüberwachungszentrums, EDV-Ausrüstung, Sitzungen und Dienstreisen, was ein Grund dafür ist, dass die Kosten im ersten Jahr höher sind (1,1 Mio. im Jahre 2006 und Rückgang auf 0,2 Mio. im Jahre 2007 und späteren Jahren).
Los gastos de funcionamiento incluyen la creación del Centro comunitario de seguimiento de las actividades pesqueras, la dotación informática, reuniones y misiones, lo que explica que el presupuesto sea más elevado el primer año (se reduce de 1,1 millones en 2006 a 0,2 millones en 2007 y años siguientes).
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Bus richtung Bahnhof Termini.
Coger un autobús a la estación Termini de Roma.
Sachgebiete:
kunst musik politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche richtung ist Süden?
¿Para que lado es el sur?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pel-Richtung
.
horizontale Richtung
dirección horizontal 2
L-Richtung
.
AB-Richtung
.
T-Richtung
.
N-Richtung
.
politische Richtung
.
zunehmende Richtung
.
abnehmende Richtung
.
trigonometrische Richtung
.
Abwaerts-Richtung
.
Aufwaerts-Richtung
.
in Richtung
hacia 2.090
Richtungs-Äquivalentdosis
.
antipodale Richtung
.
nominale Richtung
.
Richtung der Zeichen
.
.
.
Richtung der Kunststoffschichten
.
in Richtung des Luftwiderstandes
.
.
in Richtung der Schlagbewegung
.
in Richtung der Querachse
.
Druck in senkrechter Richtung
.
dynamische Richtungs und Querstabilität
.
einpolig mit einer Richtung
.
inentgegengesetzter Richtung fliessender Wasserstrom
.
Zwei-Richtungs-Ventil
.
.
Ein-Richtungs-Ventil
.
.
Richtung des angelegten Impulses
.
Energiefluß in umgekehrter Richtung
.
Richtung zur Sonne
.
Richtung des Verkehrsflusses
.
Richtung Erde-Weltraum
.
.
Richtung gleicher Signale
.
Richtung von geknoteten Netzen
.
Richtung des sphärisches Mittels
.
Umkehr der Richtung
.
horizontale Richtung eines Layout-Objekts
.
Ausschluß von Fahrten entgegengesetzter Richtung
.
e.r.p.,in einer gegebenen Richtung
.
horizontale Richtung
dirección horizontal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Injektionskanüle wird 3,5-4 mm posterior zum Limbus in Richtung Glaskörpermitte eingebracht, dabei sollte der horizontale Meridian vermieden werden und in Richtung Bulbusspitze gezielt werden.
La aguja de inyección se deberá introducir 3,5-4,0 mm por detrás del limbo en la cavidad vítrea, evitando el meridiano horizontal y en dirección al centro del globo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Injektionskanüle wird 3,5-4 mm posterior zum Limbus in Richtung Glaskörpermitte eingebracht, dabei sollte der horizontale Meridian vermieden werden und in Richtung Bulbusmitte gezielt werden.
La aguja de inyección se deberá introducir 3,5-4,0 mm por detrás del limbo en la cavidad vítrea, evitando el meridiano horizontal y en dirección al centro del globo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bediener muss den Sender also beim Einschalten gezielt und bewusst in Richtung Empfänger halten.
Al conectarlo, el operario debe dirigir el transmisor hacia el receptor de manera consciente.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Maritain akzeptierte das päpstliche Urteil und begann eine bemerkenswerte ideologische Reise in Richtung Demokratie.
Maritain aceptó el veredicto del Papa e inició un notable recorrido hacia la democracia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vor 26 Minuten verließ ein Schiff Dover in Richtung Paris.
Hace 26 minutos un barco zarpó de Dover hacia París.
Wird die Meinung in entgegengesetzter Richtung ein Value erzeugen?
¿Inclinará esto el mercado hacia un lado determinado?
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
China hat die gleichen Aktivitäten in Richtung Süden und in Richtung Westen entfaltet.
China se ha mostrado igual de activa hacia el sur y el occidente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sechs oder sieben reiten in Richtung San Carlo…und zwei sind da oben.
Seis o siete se han ido hacia San Carlo…otros dos siguen allí.
Olle liegt mit dem Auto 5 Minuten vom Zentrum von Reus entfernt in Richtung Süden.
El Olle está a 5 minutos en coche del centro de Reus hacia el sur.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vertrauen ist ein psychologisches Phänomen und kann scheinbar unberechenbar in die eine oder die andere Richtung ausschlagen.
La confianza es un fenómeno psicológico y puede dar saltos aparentemente caprichosos hacia arriba o hacia abajo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1950er Ford, fährt in Richtung Norden auf der State Street.
Ford gris de 1950 hacia el norte por la calle State.
Weiter durch das Dorf, nehmen Sie den Weg in Richtung gegen Budelière ;
Continúe a través de la aldea, toma el camino opuesto hacia Budelière ;
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Richtung
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich reite Richtung Canon.
Y al infierno es donde se dirige.
Ich gehe Richtung Aufzug.
Camino hacia el ascensor.
Er läuft Richtung Norden.
In Richtung der Abendsonne.
Von Diekirch Richtung Norden.
De Diekirch hacia el norte.
In Richtung einer Präsidialdemokratie?
¿El de la democracia presidencial?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie fahren Richtung Osten.
Salieron del edificio y van al este.
Y no parará hasta el infierno.
- Ellos están yendo al lago.
Wir müssen Richtung Südosten.
Deberíamos ir hacia el sureste.
Es zeigt Richtung Himmel.
Está apuntando hacia el cielo.
Das ist Riddicks Richtung .
Se dirige hacia el pueblo.
Er schwamm Richtung Madagaskar.
Se dirigía al nordeste, hacia Madagascar.
- Sie gruben Richtung Meer?
¿Cavaba para llegar al muro que da al mar?
Wir ziehen Richtung Norden.
Viajaremos hacia el norte.
Sie fahren Richtung Osten.
Sie fahren Richtung Norden.
Se dirigen al norte por Ardmore.
Wir fahren Richtung Westen.
Er fährt Richtung Zentrum.
Está yendo hacia la ciudad.
aus Richtung Köln, Flughafen:
DE
del sentido de Colonia, aeropuerto:
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss transport-verkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Er fährt Richtung Norden.
-El Sujeto está yendo para el oeste.
Diese Richtung ist falsch.
Ein Mann, Richtung Flughafen.
Un tipo va al aeropuerto.
Er fährt Richtung Norden.
Wir fahren Richtung Süden.
Sie wechseln die Richtung .
DE
En éstos su sentido cambia.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Er fliegt Richtung Norden.
Fahren Sie Richtung Norden.
- Comienza a manejar hacia el norte.
Richtung Norden zum Platz.
Se dirige al norte, hacia la plaza.
Bricht Richtung Osten auf.
Nos dirigimos hacia el este.
Fliegt nordöstlich Richtung Berge.
Va al norte, hacia las montañas.
Großer Gott, welche Richtung ?
Por el amor de Dios, ¿por dónde?
Sie reiten Richtung Mexiko.
Regresamos en direccion Paro.
Sachgebiete:
verlag historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
In Richtung links weiterfahren :
Sachgebiete:
kunst verkehr-kommunikation verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
· Aus Richtung Stadtmitte:
EUR
· Desde el centro de la ciudad:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
· Aus Richtung Stadtzentrum:
EUR
· Desde el centro de la ciudad:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Tullamarine Airport:
EUR
·Desde el aeropuerto de Tullamarine:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Busbahnhof:
EUR
·Desde la estación de autobuses:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung San Jose:
EUR
·Desde San José por la carretera panamericana:
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Flughafen Kagoshima:
EUR
·Desde el aeropuerto de Kagoshima:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Aus Richtung Flughafen Findel:
EUR
·Desde el aeropuerto de Findel:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Aus Richtung Hafen Dwikora:
EUR
·Desde el Puerto de Dwikora:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Flughafen Nizza:
EUR
·Desde el aeropuerto de Niza:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
E6 aus Richtung Norden:
EUR
tome la E6 desde el norte.
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Flughafen Pulkowo:
EUR
·Desde el aeropuerto de Pulkovo:
EUR
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Ningchun Highway:
EUR
·Desde la autopista de Ningchun:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Flughafen Düsseldorf:
EUR
·Desde el aeropuerto de Düsseldorf:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Flughafen Köln:
EUR
·Desde el aeropuerto de Colonia:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Edmonton International:
EUR
·Desde el aeropuerto internacional de Edmonton:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Aus Richtung Flughafen Suceava:
EUR
Desde el aeropuerto de Suceava:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Flughafen Amritsar:
EUR
·Desde el aeropuerto de Amritsar:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Bahnhof Bathinda:
EUR
·Desde la estación de ferrocarril de Bathinda:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Stadtzentrum Bathinda:
EUR
·Desde el centro de Bathinda:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Aus Richtung Flughafen Riga:
EUR
·Desde el aeropuerto de Riga:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Flughafen Orly:
EUR
·Desde el aeropuerto de Orly:
EUR
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Victoria Station:
EUR
·Desde la estación de Victoria:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Pariser Innenstadt:.
EUR
·Desde el centro de París:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Stadtzentrum Sydney:
EUR
·Desde el centro de Sídney:
EUR
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Flughafen Dresden:
EUR
·Desde el aeropuerto de Dresde:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Nantes Süd:
EUR
·Desde el sur de Nantes:
EUR
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
·Aus Richtung Messe Vicenza:
EUR
·Desde el recinto ferial de Vicenza:
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Sie rennen in die Richtung und ich in die Richtung .
Tú corres para allí y yo para allá.
Mich hat es mehr Richtung Literatur gezogen, Richtung Sprachen.
Siempre me atrajeron más los idiomas y la literatura.
Soll der Blick Richtung Tür gehen? Richtung Fenster?
ES
¿Debe de mirar hacia la puerta o hacia la ventana?
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Fahren sie Richtung Place Pey Berland und dann Richtung Meriadeck.
Diríjase hacia Place Pey Berland y luego hacia Meriadeck.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
In Richtung eines verwendungsorientierten Ansatzes
Hacia un enfoque orientado a los resultados
Er geht in Ihre Richtung .
Er geht in Richtung Hotel.
Den Lauf immer Richtung Zielscheibe.
El cañón hacia el blanco.
Die Handfläche in meine Richtung .
La palma mirando hacia mí.
Er fährt Richtung Irish Bayou.
Se dirige al Irish Bayou.
Avenida Atlantica in Richtung Osten.
Hacia el este sobre la Avenida Atlántica.
Genau in Richtung Monroes Männer.
Derecho a los hombres de Monroe.
Die Richtung der Zeitplanung@info:whatsthis
La dirección de la planificación@info:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Das ist eine falsche Richtung !"
Representantes de los Grupos políticos
Auf dem Weg Richtung Mauer.
- Fahren Sie Richtung Coral Harbour?
¿Va a pasar por Coral Harbour?
Das ist auch meine Richtung .
In diese Richtung gehen wir.
Esta es nuestra posición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Richtung sollten wir einschlagen.
Eso es lo que deberíamos hacer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist die erste Richtung .
Éste es el primer tema de reflexión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn ja, in welcher Richtung ?
Y, si tal es el caso, ¿en qué términos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In Richtung eines föderalen Modells?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Richtung und Angriffspunkt der kraft
Pesas del torso Pesas de las nalgas
Dann verlieren wir jede Richtung .
Es como si estuviéramos navegando sin compás.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Richtung vorgeben.
Debemos mostrar el camino.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hat Tschad Richtung Sabha verlassen.
Se ha trasladado de Chad a Sabha.
Richtung für die Abmessung b2.
Schauen Sie Richtung Flughafen, Galvez.
Mira hacia el aeropuerto, Galvez.
In welche Richtung musst du?