Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Das RIS ist für eine sichere und effiziente Binnenschifffahrt von besonderer Bedeutung.
El RIS tiene particular importancia para una navegación interior segura y eficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Binnenschiffahrts-Informationsdienste (RIS) und die damit verbundenen Projekte betreffen die Infrastruktur für das Verkehrsmanagement im Netz der Binnenwasserstraßen.
ES
Los servicios de información fluvial (RIS) y los proyectos relacionados se refieren a la infraestructura de gestión del tráfico en la red de vías navegables interiores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Spanien nahm zudem Durchführungsbestimmungen an, die in den Artikeln 50 bis 52, Titel VI RIS geregelt sind.
España adoptó también medidas de ejecución que se recogen en los artículos 50 a 52 del título VI del RIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür stehen PROTECT Nano, der PROTECT II RIS L und der PROTECT II RIS XL die drei innovativen Rettungen, deren Leistungsmerkmale weit über bisherige Systeme hinausgehen.
DE
Los prudctos se llaman PROTECT Nano, PROTECT II RIS L y PROTECT II RIS XL y su rendimiento está muy por encima de los sistemas hasta ahora fabricados.
DE
Una apertura ultrarrápida gracias al Rapid Inflation System (RIS) (Sistema de Inflado Rápido), unas superficies pequeñas y unos pesos ligeros, sin embargo unas tasas de caída bajas y un amplio rango de pesos:
DE
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Vielmehr bestreitet der spanische Bankenverband, dass die Bedingungen nach Artikel 49 RIS ungenau seien und einer Auslegung bedürften.
Por el contrario, la AEB niega que las condiciones contempladas en el artículo 49 del RIS sean imprecisas y sujetas a interpretación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die höhere Gebühr Schulen, wie NIST , sind sehr teuer aber Schulen des Tier-1-Kategorie werden die besten angesehen. Tier 2 Schulen bieten leicht reduzierten Gebühren und beinhaltet Bangkok Prep , href = "http://www.rism.ac.th/ris/index.php"> RIS und TRAIL .
Las escuelas honorarios más altos, como NIST , son muy caros pero las escuelas de esta categoría Tier 1 son considerados los mejores. escuelas de Nivel 2 ofrecerá ligeramente tasas reducidas e incluir Bangkok Prep , href = "http://www.rism.ac.th/ris/index.php"> RIS y TRAIL .
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
RIS- und VTS-Zulieferer, Systemintegratoren sowie Telekommunikationsbetreiber kombinieren die Komponenten zu vollständigen Systemen, die RIS ermöglichen.
Los prestadores de servicios SIF y STB, los integradores de sistemas y los operadores de telecomunicaciones combinan estos componentes para construir sistemas completos que permitan el funcionamiento de los SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Übersicht ist die Grundlage für die Definition der RIS-Dienste (Quelle: COMPRIS: RIS-Architektur, Referenzmodell).
El cuadro que se presenta a continuación constituye la base para la definición de los servicios SIF (Fuente: COMPRIS, Arquitectura de los SIF, modelo de referencia).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertraulichkeit im Datenaustausch von RIS muss gemäß Artikel 9 der RIS-Richtlinie sichergestellt werden.
La confidencialidad de los datos intercambiados en el marco de un SIF debe garantizarse con arreglo a lo dispuesto en el artículo 9 de la Directiva SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbank in der RIS-Zentrale, zusätzlicher elektronischer Datenaustausch zwischen den RIS-Zentralen
Base de datos en el centro SIF, además de un intercambio electrónico de datos entre centros SIF
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Planung der RIS ist das in den RIS-Leitlinien beschriebene systematische Verfahren einzuhalten.
En la planificación de los SIF, debe seguirse el procedimiento sistemático descrito en estas directrices SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinien und Empfehlungen für RIS, 1999 (von PIANC als Ausgangsbasis für diese RIS-Leitlinien verwendet)
directrices y recomendaciones para los SIF, 1999 (utilizadas como base para las directrices SIF del AIPCN);
Korpustyp: EU DGT-TM
Das RIS-Gebiet ist der formal festgelegte Bereich, in dem RIS zur Anwendung kommen.
Es la zona, definida formalmente, en que están activos los SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein RIS-Zentrum ist der Ort, an dem die RIS-Dienste durch das Betriebspersonal ausgeführt werden.
Es el lugar en que los operadores gestionan esos servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein RIS kann auch ohne ein RIS-Zentrum bestehen (z. B. ein Internetdienst, ein Tonnendienst).
Un SIF puede existir sin un centro de SIF (si se trata, por ejemplo, de un servicio Internet o de un servicio de boyas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird empfohlen, sämtliche Dienste eines RIS-Gebietes in einem einzigen RIS-Zentrum zusammenzufassen.
Se recomienda concentrar todos los servicios de una zona SIF en un centro de SIF único.
Korpustyp: EU DGT-TM
„RIS-Zentrum“ ist der Ort, an dem die RIS-Dienste durch das Betriebspersonal verwaltet werden.
centro de SIF, el lugar en que los operadores gestionan esos servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Managementaufgaben erlauben es, die folgenden RIS-Dienste in Bezug auf die RIS-Ziele abzuleiten, wobei ein RIS-Dienst eine oder mehrere Managementaufgaben erfüllen kann (Tabelle 4.4.b):
Las tareas de gestión permiten definir los siguientes servicios SIF en relación con los objetivos. Un mismo SIF puede desempeñar una o varias tareas de gestión (cuadro 4.4b):
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RIS-Architektur sollte so definiert werden, dass RIS-Anwendungen effizient und erweiterbar sind und mit anderen RIS-Anwendungen oder mit Anwendungen für andere Verkehrsarten kommunizieren können.
La arquitectura de los SIF debería definirse de tal modo que se produzcan aplicaciones SIF eficientes, extensibles y capaces de interactuar con otras aplicaciones SIF o con aplicaciones correspondientes a otros modos de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flüsse, Kanäle und Seen mit RIS ausgerüstet sind.
los ríos, canales y lagos estén equipados con SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
nicht mehr als 1,0 mrad (Δ rI ≤ 1,0 mrad) beträgt.
registrado en ese faro no sea superior a 1,0 mrad (ΔrI ≤ 1,0 mrad).
Korpustyp: EU DGT-TM
RIS unterstützen eine Reihe von Managementaufgaben in der Binnenschifffahrt.
Los servicios de información fluvial sustentan varias tareas relacionadas con la gestión de la navegación interior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter RIS-Funktion wird ein Beitrag zu einem Dienst verstanden.
La función SIF se entiende como una contribución a un servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zustand der Flüsse, Kanäle, Schleusen und Brücken im RIS-Bereich
Estado de los ríos, canales, esclusas y puentes en la zona SIF
Korpustyp: EU DGT-TM
„RIS-Anwendung“ ist die Bereitstellung von Binnenschifffahrtsinformationsdiensten über spezialisierte Systeme.
Se entiende por aplicación de los SIF la prestación de servicios de información fluvial a través de sistemas exclusivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
an bestimmten Meldepunkten innerhalb des Gebiets eines RIS-Zentrums,
en puntos específicos de notificación dentro de la zona sujeta al centro SIF;
Korpustyp: EU DGT-TM
RIS unterstützen diese Aufgabe in der Binnenschifffahrt in folgenden Gebieten:
En la navegación interior, los SIF contribuyen a esa tarea en los ámbitos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Planung von RIS sollte die betroffene zuständige Behörde
En la planificación de un SIF, la autoridad competente debe:
Korpustyp: EU DGT-TM
den Bereich der Abdeckung durch das RIS beschreiben,
definir la zona de cobertura de los SIF;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf einer oder mehrerer zukünftiger potenzieller RIS-Anwendungen
Diseño de una o varias aplicaciones SIF futuras
Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale nautische Information über UKW mit RIS-Zentrale
Información náutica central por el sistema VHF con el centro SIF
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche schrittweise Entwicklung der verschiedenen Teile eines RIS-Systems
Posible desarrollo gradual de las distintas partes de los SIF
Korpustyp: EU DGT-TM
RIS sind schon in vielfältiger Art und Weise in Betrieb.
Ya existen muchos SIF operativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
über harmonisierte Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) auf den Binnenwasserstraßen der Gemeinschaft
relativa a los servicios de información fluvial (SIF) armonizados en las vías navegables interiores de la Comunidad
Korpustyp: EU DGT-TM
„RIS-Anwendung“ ist die Bereitstellung von Binnenschifffahrtsinformationsdiensten über spezialisierte Systeme.
aplicación de los SIF, la prestación de servicios de información fluvial a través de sistemas exclusivos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kompatibilität der für die Benutzung der RIS erforderlichen Ausrüstung.
compatibilidad de los equipos necesarios para el uso de los SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
die RIS-Leitlinien spätestens am 20. Juni 2006,
directrices sobre los SIF, a más tardar en 20 de junio de 2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
die RIS-Leitlinien spätestens am 20. Juli 2006,
directrices sobre los SIF, a más tardar el 20 de julio de 2006;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begriffsbestimmung für RIS-Betriebspersonal erhält folgende Fassung:
la definición de operador del SIF se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständig angepasster Risikopositionswert ri(E*) ohne Wertanpassungen und Rückstellungen
Valor de la exposición plenamente ajustado (E*), después de los ajustes de valor y provisiones
Korpustyp: EU DGT-TM
Verletzungen durch mehrfache Penetration und ein drei Zentimeter langer Ris…
El traumatismo se debió a penetraciones múltiples. Laceraciones de tres centímetro…
Korpustyp: Untertitel
Hey Ries, wir Schijndeler helfen einander, huh Junge?
Hey Rie…Los Schijndelians nos ayudamos unos a otros, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Liste wird von der RI-Abeilung zusammengestellt und gepflegt.
Diese machen und halten RIS betriebsbereit; zu diesem Zweck entwickeln, unterhalten und betreiben sie die RIS-Anwendungen.
Los prestadores de servicios se encargan del funcionamiento de los SIF. Desarrollan, mantienen y explotan las aplicaciones SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Informationsprozess-Schleife kann benutzt werden, um die RIS-Dienste (Kapitel 4.5) und RIS-Funktionen (Kapitel 4.6) zu definieren.
El ciclo de tratamiento de la información puede utilizarse para definir los SIF (capítulo 4.5) y las funciones SIF (capítulo 4.6).
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verantwortung der zuständigen Behörde liegen, soweit RIS verkehrsbezogen ist, Planung, Auftragsvergabe und Finanzierungsregelungen in Bezug auf RIS.
La autoridad competente es responsable de la planificación de los SIF, de su aplicación y de su financiación, en la medida en que afecten al tráfico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines vorhandenen RIS sollte die zuständige Behörde den Umfang des RIS ändern, wenn die Umstände es erfordern.
Si ya existen SIF, corresponde a la autoridad competente modificar su ámbito de aplicación si las circunstancias lo exigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
RIS umfassen alle Arten der Binnenwasserstraßen und Häfen im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 der RIS-Richtlinie.
En este contexto, se entenderá por «fluvial» todas las vías navegables interiores y los puertos definidos en el artículo 2, apartado 1, de la Directiva SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen in Bezug auf die Teilnahme von Schiffen an RIS, einzelne Dienste und die schrittweise Entwicklung von RIS.
recomendaciones a los buques de que participen en los SIF para servicios individuales y para el desarrollo gradual de los SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die RIS-Behörde ist die Behörde mit der Verantwortung für die Leitung, den Betrieb und die Koordinierung der RIS. Sie ist auch zuständig für die Kommunikation mit den teilnehmenden Schiffen und für eine sichere und wirkungsvolle Bereitstellung der RIS-Dienste.
Se trata de la autoridad responsable de la gestión, el funcionamiento y la coordinación de los SIF, de la interacción con los buques participantes y de la prestación segura y eficaz del servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten entwickeln die RIS so, dass RIS-Anwendungen effizient und erweiterbar sind und mit anderen RIS-Anwendungen und möglichst auch mit Systemen anderer Verkehrsträger in Wechselwirkung eintreten können.
Los Estados miembros desarrollarán los SIF de manera que la aplicación de los SIF sea eficiente, ampliable e interoperable con otras aplicaciones de los SIF y, si fuera posible, con los sistemas de otros modos de transporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommunikations- und Informationsaustausch zwischen privaten und öffentlichen RIS-Nutzern für logistische Anwendungen sollte entsprechend den Verfahren und technischen Spezifikationen erfolgen, die für RIS zugelassen sind.
Debe garantizarse la comunicación y el intercambio de información entre socios públicos y privados de servicios SIF con fines logísticos, con arreglo a los procedimientos y especificaciones técnicas aprobados para los SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 der RIS-Richtlinie ergreifen die Mitgliedstaaten die erforderlichen Maßnahmen für die Einführung von RIS auf Binnenwasserstraßen im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 dieser Richtlinie.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 4 de la Directiva SIF, los Estados miembros toman todas las medidas necesarias para poner en marcha los SIF en las vías navegables interiores incluidas en el ámbito de aplicación de su artículo 2, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo zwei oder mehr Staaten oder zuständige Behörden ein gemeinsames Interesse haben, RIS in einem bestimmten Bereich einzuführen, können sie beschließen, ein gemeinsames RIS zu entwickeln.
Si dos o varias administraciones o autoridades competentes comparten un interés común para el establecimiento de un SIF en una zona específica, pueden decidir crear un SIF común.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine rechtliche Grundlage für die RIS-Maßnahmen besitzen und sicherstellen, dass das RIS mit der nationalen und internationalen Gesetzgebung konform ist,
disponer de una base jurídica para desempeñar las funciones atribuidas a los SIF y garantizar que se ajusten a la normativa nacional e internacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte eine RIS-Behörde die rechtlichen Auswirkungen ihres Handelns für den Fall eines Schiffsunfalls berücksichtigen, bei dem den RIS-Betreibern Pflichtversäumnisse nachgewiesen werden könnten.
Así pues, una autoridad responsable de SIF debería tener en cuenta las implicaciones jurídicas de un posible accidente de navegación si se pone de manifiesto un error de los operadores de los SIF en el desempeño de sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erfolgreiche Bereitstellung von RIS hängt von sachkundigem und erfahrenem Personal ab, das die Verantwortung einer RIS-Behörde auf sich nehmen kann.
El funcionamiento correcto de los SIF depende de la competencia y de los conocimientos técnicos del personal encargado de desempeñar sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenbank in der RIS-Zentrale, Erstmeldung über elektronisches Schiffsmeldesystem, automatische Eingabe in RIS-System, Positionsmeldungen über UKW (Sprache) und GSM (Daten)
Base de datos en el centro SIF, notificaciones iniciales mediante información electrónica sobre buques (datos GSM), registros automáticos en el SIF, notificaciones de posición mediante VHF vocal
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 5 der Richtlinie 2005/44/EG sind technische Leitlinien für die Planung, die Einführung und den Betrieb der Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS), nachstehend als RIS-Leitlinien bezeichnet, festzulegen.
De conformidad con el artículo 5 de la Directiva 2005/44/CE, deben definirse directrices técnicas de planificación, ejecución y uso operativo de servicios de información fluvial (SIF), en lo sucesivo denominadas «directrices SIF».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzeption der RIS-Architektur ist vom „WATERMAN Thematic Network“, einem Forschungsvorhaben des 5. Rahmenprogramms der EU in den Bereichen von VTMIS (Seeschifffahrt) und RIS, entwickelt worden.
El concepto para una arquitectura de los SIF fue elaborado por la red temática WATERMAN, un proyecto de investigación del Quinto Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico de la Unión Europea en el ámbito de la navegación marítima (VTMIS) y de los SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
RIS beziehen sich nicht auf interne kommerzielle Tätigkeiten zwischen beteiligten Unternehmen; RIS sind jedoch offen für die Verflechtung mit kommerziellen Aktivitäten.
Los SIF no se ocupan de actividades comerciales internas entre una o varias empresas participantes, si bien su arquitectura abierta permite su conexión con dichas actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein VTS-Zentrum oder eine Schleuse in einem RIS-Gebiet vorhanden sind, können auch diese als RIS-Zentren verwendet werden.
Si la zona SIF incluye un centro STB o una esclusa, también pueden utilizarse como centro de SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der RIS-Architektur sollte zu einer integrierten Umgebung für RIS-Anwendungen führen, so dass Leistung, Nutzwert und Effizienz der Anwendungen verbessert werden.
El desarrollo de la arquitectura de los SIF debería conducir a un entorno integrado de aplicaciones SIF que mejoren sus resultados y aumenten su utilidad y eficiencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kérastase Salon Ried, ein Team von Kérastase Coiffeuren steht in einer entspannten und modernen Atmosphäre in Ried zur Pflege Ihres Haares bereit.
ES
Salón Kérastase Palma de mallorca, un equipo de peluqueros-consejeros a tu disposición para cuidar de tu cabello en Palma de mallorca en un marco moderno y relajante
ES
"40.000 Frauen lassen sich allein in Belgien jährlich Implantate einsetzen", sagte Frédérique RIES (LIBE, B).
Para el eurodiputado Antonio MUSSA (UEN, I) " este tema se presenta con demasiado alarmismo ".
Korpustyp: EU DCEP
Die im Rahmen von RIS durchgeführten Tätigkeiten fallen in die Zuständigkeit der KIC.
Las actividades emprendidas como parte del Régimen de Innovación Regional serán competencia de las CCI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine harmonisierte, interoperable und offene Entwicklung und Einrichtung der Binnenschifffahrtsinformationsdienste (RIS) gewährleistet werden.
Los servicios de información fluvial (SIF) se deben desarrollar y poner en marcha de una manera armonizada, interoperable y abierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat eine Beurteilung der Umsetzung der RIS-Strategie in die Wege geleitet.
La Comisión ha comenzado a evaluar la aplicación de la política de SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quantifizierung von Natriumpropionat als Gesamtpropionsäure in Vormischungen, Futtermitteln: Ionenausschluss-Hochleistungsflüssigkeitschromatografie mit Brechungsindexdetektor (HPLC-RI)
Cuantificación del propionato de sodio como ácido propiónico total en premezclas y piensos: Cromatografía Líquida de alta Resolución de exclusión iónica con índice de refracción (CLAR-IR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahl der Kilometer der Binnenwasserstraßen, die mit RIS ausgerüstet sind, und
el número de kilómetros de vías navegables provistos de SIF,
Korpustyp: EU DGT-TM
Benötigt wird ein hoch empfindlicher Refraktionsindex-Detektor mit einem Rauschpegel von < 5,10-9 RI.
Detector de índice de refracción (IR) de elevada sensibilidad con un ruido < 5,10-9 unidades de IR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese wünschen, dass RIS die Verkehrs- und Transportprobleme beheben (oder vermindern).
Los responsables políticos esperan que los SIF resuelvan (o reduzcan) los problemas de transporte y circulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beispiel für eine Informationsprozess-Schleife wird in Anhang A gegeben (COMPRIS: RIS-Architektur, Informationsarchitektur).
En el apéndice figura un ejemplo de este ciclo (Fuente: COMPRIS, Arquitectura de los SIF, arquitectura de la información).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die funktionelle Aufgliederung von Binnenschifffahrtsinformationsdiensten (RIS) erlaubt eine Zuordnung der Information entsprechend dem Bedarf der Nutzer.
El desglose funcional de los servicios de información fluvial permite ajustar el suministro de información a las solicitudes de los usuarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation und Regulierung des Verkehrsflusses in dem von RIS überdeckten Bereich
Organización y regulación de los flujos de tráfico en la zona cubierta por los SIF
Korpustyp: EU DGT-TM
RIS-Anwendungen sind regionale oder zielgerichtete Anwendungen von Systemen unter bestimmten Anforderungen: örtlich, funktional, prozessorientiert.
Las aplicaciones SIF son regionales o sirven para usos especializados de sistemas en condiciones específicas: locales, funcionales o de procesos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von diesen fünf Verkehrskreisen sind nur die ersten drei für RIS wichtig.
De estas cinco categorías, solo las tres primeras son importantes para los SIF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das RIS-Gebiet sollte vollständig durch UKW-Stationen für die Nautische Information abgedeckt werden.
La zona SIF debe estar plenamente cubierta por las estaciones de base VHF para la información náutica.