Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
Han incendiado sus casas, y sus cerrojos han sido rotos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Prinzessin, oben an diesem Käfig ist ein Riegel.
Princesa, hay un cerrojo encima de la jaula.
Korpustyp: Untertitel
Beide Versionen sichern starke Resistenz und Robustheit. Kufen, Riegel und Scharnieren sind in schwarzer Farbe und sofort leicht erkennbar, geben einen gemütlichen Kontrast mit den Seiten. Ohne Beilage von Metal ist der Cargo Fold 700 komplett recycelbar.
EUR
Puede ser suministrado en HDPE, PP y RPP, asegurando resistencía y solídez, sin algúna parte metalica y completamente reciclable.Patas, traversaños, broches y cerrojos negros para ser inmediatamente identificados, crean un agradable contraste con las paredes.
EUR
Gott hat ihn in meine Hände übergeben, daß er eingeschlossen ist, nun er in eine Stadt gekommen ist, mit Türen und Riegeln verwahrt.
Dios lo ha entregado en mi mano, pues él se ha encerrado a Sí mismo al entrar en una ciudad con puertas y cerrojos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da ist ein Riegel an der Tür und ich kann nicht rankommen.
Hay un cerrojo en la puerta y no puedo llegar hasta el.
Korpustyp: Untertitel
Diebstahlsichere Verschlüsse – Anhängeschlösser von höchster Qualität der Sicherheitsklassen 3 und 4, Riegel, verschließbare Riegel und diebstahlsichere Verschlüsse für den Verschluss von Containern und anderen Gegenständen.
ES
Cerraduras de seguridad – candados de la mayor calidad y categoría de seguridad 3 y 4, pasadores, cerrojos y cerraduras de seguridad para cerrar contenedores u otros objetos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
er hat die Riegel zerbrochen und zunichte gemacht.
él Destruyó y Rompió sus cerrojos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir montieren an jede Tür einen schweren Riegel.
Pusimos un cerrojo de seguridad en cada entrada.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die mit Messing Fitschenbänder angeschlagenen Türen um bis zu 180° öffnen, sehen wir das Einlassschloss mit 3 Bolzen an der rechten Tür und einen schweren Riegel (beides original) an der rechten Tür.
DE
Si abrimos las puertas batientes con Fitschenbänder latón hasta 180 °, vemos la cerradura de entrada con 3 tornillos de la puerta de la derecha y un cerrojo pesado (tanto el original) en la puerta de la derecha.
DE
Die befestigten untereinander Kolonnen und die Riegel bilden die tragenden Rahmen, die die senkrechten und horizontalen Belastungen des Geb?udes wahrnehmen.
Las columnas aseguradas entre ellos y las vigastransversales forman los marcos que llevan que perciben los cargamentos verticales y horizontales del edificio.
ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen.
Han incendiado sus casas, y sus cerrojos han sido rotos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Teufel, die Tür hat solide Riegel.
Joder, esa puerta tiene cerrojos.
Korpustyp: Untertitel
Beide Versionen sichern starke Resistenz und Robustheit. Kufen, Riegel und Scharnieren sind in schwarzer Farbe und sofort leicht erkennbar, geben einen gemütlichen Kontrast mit den Seiten. Ohne Beilage von Metal ist der Cargo Fold 700 komplett recycelbar.
EUR
Puede ser suministrado en HDPE, PP y RPP, asegurando resistencía y solídez, sin algúna parte metalica y completamente reciclable.Patas, traversaños, broches y cerrojos negros para ser inmediatamente identificados, crean un agradable contraste con las paredes.
EUR
er hat die Riegel zerbrochen und zunichte gemacht.
él Destruyó y Rompió sus cerrojos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vier Riegel, stahlverstärkte Türangeln, ein verschlüsseltes Zugangssystem.
Cuatro cerrojos Bisagras de acero reforzado Y un sistema de seguridad codificado
Korpustyp: Untertitel
Diebstahlsichere Verschlüsse – Anhängeschlösser von höchster Qualität der Sicherheitsklassen 3 und 4, Riegel, verschließbare Riegel und diebstahlsichere Verschlüsse für den Verschluss von Containern und anderen Gegenständen.
ES
Cerraduras de seguridad – candados de la mayor calidad y categoría de seguridad 3 y 4, pasadores, cerrojos y cerraduras de seguridad para cerrar contenedores u otros objetos.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Wohlauf, ziehet herauf wider ein Volk, das genug hat und sicher wohnt, spricht der HERR; sie haben weder Tür noch Riegel und wohnen allein.
subid contra una Nación confiada que vive tan segura que no tiene puertas ni cerrojos, y que vive solitaria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Tresortür hat 20 Riegel, jeder 2, 5 cm dick.
Una puerta tiene 20 cerrojos, cada uno de 3 centímetros de diámetro.
Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie unter anderem Torbeschläge, Kistenbeschläge sowie Riegel und Verschlüsse aller Art. Klicken Sie auf die Produkt-Untergruppe und danach auf die Produktbezeichnung und überzeugen Sie sich von der großen Auswahl an Beschlägen.
Aquí encontrará, entre otros, herrajes para puertas, herrajes para cajas así como cerrojos y cierres de todo tipo. Haga un clic en el subgrupo de productos y, a continuación, en la especificación de producto y déjese convencer por la gran selección de herrajes.
Und sollst den mittleren Riegel mitten an den Brettern hindurchstoßen und alles zusammenfassen von einem Ende zu dem andern.
El travesaño del centro Pasará por la mitad de los tablones, de un extremo al otro extremo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und machte den mittleren Riegel, daß er mitten an den Brettern hindurchgestoßen würde von einem Ende zum andern.
Hizo que el travesaño del centro pasase por la mitad de los tablones, de un extremo al otro extremo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollst die Bretter mit Gold überziehen und ihre Ringe von Gold machen, daß man die Riegel darein tue.
Harás también de oro sus aros en los cuales se han de meter los travesaños.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
aber ihre Ringe machte er von Gold, daß man die Riegel darein täte, und überzog die Riegel mit Gold.
y también hizo de oro los aros en los cuales se Habían de meter los travesaños.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
nämlich die Wohnung mit ihrer Hütte und Decke, Haken, Brettern, Riegeln, Säulen und Füßen;
el Tabernáculo, su tienda, su cubierta, sus ganchos, sus tablones, sus travesaños, sus pilares y sus bases;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ihr Amt soll sein, zu warten der Bretter und Riegel und Säulen und Füße der Wohnung und alles ihres Gerätes und ihres Dienstes, dazu der Säulen um den Vorhof her mit den Füßen und Nägeln und Seilen.
Los hijos de Merari estaban a cargo de los tablones del Tabernáculo, de sus travesaños, de sus pilares, de sus bases, de todos sus accesorios y de todas sus funciones; asimismo de los pilares de alrededor del atrio, y de sus bases, sus estacas y sus cuerdas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser Last aber sollen sie warten nach allem ihrem Amt in der Hütte des Stifts, das sie tragen die Bretter der Wohnung und Riegel und Säulen und Füße, dazu die Säulen des Vorhofs umher und Füße und Nägel und Seile mit allem ihrem Geräte, nach allem ihrem Amt;
los tablones del Tabernáculo, sus travesaños, sus columnas, sus bases, los pilares de alrededor del atrio, sus bases, sus estacas, sus cuerdas y todos sus utensilios para todas sus funciones.
Diebstahlsichere Verschlüsse – Anhängeschlösser von höchster Qualität der Sicherheitsklassen 3 und 4, Riegel, verschließbare Riegel und diebstahlsichere Verschlüsse für den Verschluss von Containern und anderen Gegenständen.
ES
Cerraduras de seguridad – candados de la mayor calidad y categoría de seguridad 3 y 4, pasadores, cerrojos y cerraduras de seguridad para cerrar contenedores u otros objetos.
ES
Es ist klar, dass solchen Vorgehensweisen ein Riegel vorgeschoben werden muss.
Que duda cabe de que estas prácticas no deben estar permitidas.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte gedenkt die Kommission zu unternehmen, um diesem Vorgehen einen Riegel vorzuschieben?
¿Qué tiene pensado hacer la Comisión para acabar con esta práctica?
Korpustyp: EU DCEP
Dies [der Menschenhandel] ist ein sehr lukratives Geschäft, dem wir den Riegel vorschieben müssen.
Éste es un negocio muy lucrativo que debemos detener.
Korpustyp: EU DCEP
Erwägt die Kommission aktive Schritte, um derartigen Praktiken einen Riegel vorzuschieben?
¿Estudia la Comisión la posibilidad de tomar medidas para acabar con este tipo de prácticas?
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich war es nötig geworden, den widersprüchlichen und ärgerlichen Erklärungen von ESZB-Experten einen Riegel vorzuschieben.
De hecho, cada vez se hacía más necesario poner fin a las declaraciones irritantes y contradictorias de algunos supuestos expertos del BCE.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Abgeordnete, vor allem Grüne und Christdemokraten, sprachen sich dafür aus, bestimmten Praktiken einen Riegel vorzuschieben.
Para Mikolášik, la necesidad de conciliar distintas posiciones ha dado como resultado "un texto moderno y progresista que respeta la dignidad humana".
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Weiterverarbeitungsverbot wird einem Handel mit „abgelaufenem“ Fleisch ein Riegel vorgeschoben.
Con la prohibición de transformación ulterior se pone freno al comercio con carne «caducada».
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission konkrete Maßnahmen ergriffen, um solchen Tiertransporten umgehend einen Riegel vorzuschieben?
¿Ha emprendido alguna medida práctica para poner freno de inmediato a este tipo de transporte?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich Freunde und Kollegen frage, warum sie diese Riegel kaufen, antworten sie:
Cuando pregunto a amigos y colegas por qué compran esas tabletas, contestan:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unregelmäßigkeiten und Betrug kann nur durch wirksame Kontrollmechanismen ein Riegel vorgeschoben werden.
Las irregularidades y el fraude sólo pueden atajarse mediante mecanismos eficaces de control.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht schlicht und einfach darum, unannehmbaren Praktiken ein für allemal den Riegel vorzuschieben.
Es preciso, sencillamente, poner un alto a prácticas inaceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Schritt ist, dem Kinderhandel und der Kinderprostitution einen Riegel vorzuschieben.
El segundo paso es luchar contra el tráfico de menores y la prostitución infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich aber auch, dass es uns hier gelungen ist, der Keimbahntherapie einen Riegel vorzuschieben.
Pero celebro también que hayamos logrado echar un cerrojazo a la terapia génica .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat der quälend langsame Fortschritt im Rat dieser Idee jedoch einen Riegel vorgeschoben.
Lamentablemente, sin embargo, el lentísimo ritmo al que progresa el Consejo anula esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass in der Strategie 2020 Hedgefonds-Spekulanten ein Riegel vorgeschoben wird.
Es hora de que la Estrategia Europa 2020 ponga fin a los especuladores de los fondos de alto riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würde auch dem Führerscheintourismus ein Riegel vorgeschoben, denn für jedermann gäbe es nur einen Führerschein.
Así también se pondría fin al turismo de obtención de permisos de conducción al garantizar un único permiso por titular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur auf diesem Wege ist dem allgegenwärtigen Steuerdumping ein Riegel vorzuschieben.
El dúmping fiscal está en todas partes y esta es la única forma de evitar que siga avanzando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Anschlag auf den Datenschutz sollten wir meines Erachtens einen Riegel vorschieben.
En mi opinión, deberíamos detener este ataque sobre la protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agenda 2000 hat gerade der früher so großzügigen Budgetierung für Kategorie 1 einen Riegel vorgeschoben.
La Agenda 2000 acaba de poner fin a la presupuestación anteriormente tan amplia de la rúbrica 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch gewissenhafte Einhaltung des Protokolls kann Missbrauch und unlauteren Praktiken hoffentlich ein Riegel vorgeschoben werden.
Espero que el cumplimiento adecuado del Protocolo permita evitar el abuso y las prácticas inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Willy-Betz-Konstrukt für die osteuropäischen Fahrer haben wir bereits durch Lizenzen einen Riegel vorgeschoben.
El artificio Willy Betz, que estaba pensado para los conductores procedentes de la Europa Oriental, ya ha sido neutralizado mediante la concesión de licencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was also ist in den USA unternommen worden, um einigen dieser Praktiken einen Riegel vorzuschieben?
¿Qué ha sucedido, pues, en Estados Unidos para que se haya cerrado la puerta a algunas de estas cuestiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit zusätzlichen Vorschriften zu Private Equity schieben wir dem Ausplündern von Portfolio-Unternehmen einen Riegel vor.
Con las normas adicionales relativas a los fondos de inversión impedimos la liquidación de activos de sociedades en cartera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei ist unbedingt ein Riegel vorzuschieben.
Señora Presidenta, la pesca ilegal, no declarada y no reglamentada es algo que efectivamente hay que erradicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen wir den europäischen Beihilfen für Unternehmen ein für allemal einen Riegel vorschieben.
Lo que realmente necesitamos es suprimir definitivamente las ayudas europeas a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden uns selbst schaden, würden wir diesem Integrationsprozess einen Riegel vorschieben.
Nos ocasionaríamos un gran perjuicio si detuviéramos este proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem will meine Fraktion, die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, einen Riegel vorschieben.
Mi Grupo, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea, quiere que se detenga esta práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit meine ich den Käse auf der Pizza, die Milch in einem Riegel Schokolade.
Cito el queso de las pizzas o la leche de una tableta de chocolate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber zumindest können wir der Bereitstellung von Investitionen, technischen Ausrüstungen und Know-how einen Riegel vorschieben.
Pero lo mínimo que podemos hacer es bloquear las inversiones, los equipos técnicos y la transmisión de conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn wir zusammenarbeiten, können wir dieser Art von Kriminalität einen Riegel vorschieben.
Solo trabajando juntos lograremos poner fin a estos crímenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Stabilitätspakt soll einer allzu flexiblen Haushaltspolitik alle Riegel vorschieben.
Señor Presidente, el pacto de estabilidad ha de cerrar las brechas a una política presupuestaria flexible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Hindernisse kann die EU errichten, um dem Glücksspiel in den Mitgliedstaaten einen Riegel vorzuschieben?
¿Qué obstáculos puede erigir la UE para evitar el establecimiento de juegos de azar en los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt für ein System sorgen, das den technischen Entwicklungen im Einzelhandel keinen Riegel vorschiebt.
Es muy importante buscar un sistema que no limite la evolución tecnológica del comercio minorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interventionen und Lagerhaltungen sind die Krisenmechanismen, die Marktmissbrauch und Spekulationstransaktionen einen Riegel vorschieben.
Las intervenciones y la constitución de reservas son los mecanismos de crisis que pondrán fin a los abusos del mercado y a las transacciones especulativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weltgemeinschaft muss Mittel und Wege finden, dieser Ausbeutung einen Riegel vorzuschieben.
La comunidad internacional debe hallar la manera de poner fin a esta explotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der belgischen Föderation sind die Regionen infolge der in der Verfassung eingebauten Riegel gleichberechtigt.
En la federación belga, en lo que se refiere a las fronteras, los estados de la federación son constitucionalmente iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinas Schwester hat diese Riegel verkauft, um Geld für die Schule zu sammeln.
- Adivine qué. - La hermana de Din…vendía dulces para recolectar dinero.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest der Riegel sind nichts. Ihr und meins ist das stärkste!
El resto de los lazos no significan nada¡El tuyo y el mío es el más fuerte!
Korpustyp: Untertitel
Die Burmesen betrachten sie als Nationalheldin, wie Gandhi hinter Schloss und Riegel.
Bueno, los burmanenses la consideran un héroe nacional, del tipo de Gandhi encerrada.
Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie mussten Geld auftreiben. Dafür kommen Sie hinter Schloss und Riegel.
Sí, esta noche debía conseguir dinero, pero irá a la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Wäre die Leiche nicht verwes…hätten wir sie gehabt, verflucht. Sie säße hinter Schloss und Riegel.
Si ese cuerpo no se hubiera descompuest…...la habríamos atrapado.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Stecker rausziehen und dann wieder reinstecken, fällt der Riegel einfach runter.
Si la desconectas, y luego la vuelves a conecta…...el dulce cae.
Korpustyp: Untertitel
Der Riese hat sie in seine Burg gebracht. Er hält sie hinter Schloss und Riegel.
Los gigantes de su cuenta en el castillo, lo mantiene bajo una cerradura y una llave.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht ruhen, bis diese korrupten Individuen hinter Schloss und Riegel sind.
No voy a cesar hasta que esos corruptos estén donde deben estar: entre rejas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Zusatz hat den Charakter einer allgemeinen Bestimmung, mit der diesen Praktiken ein Riegel vorgeschoben wird.
La disposición propuesta podría tener carácter de cláusula general con el fin de limitar las prácticas de este tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Mann bat den Pfleger, ihm einen Riegel pro Tag zu geben.
Al asistente se le dijo que sólo le diera una chocolatina al día.
Korpustyp: Untertitel
Hast du dich jemals gefragt, wieso du noch nie in einen Riegel afrikanischer Schokolade gebissen hast?
¿Tú nunca te has preguntad…por qué nunca has degustado una tablet…de chocolate africano?
Korpustyp: Untertitel
Die Herstellung der Riegel geht von eigener Entwicklung und von anspruchsvollen Prüfungen aus.
ES