Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Durch die Existenz eines Bremssystems oder das Fehlen eines Seils oder Riemens ist eine Einreihung als Winde (siehe auch das HS-Einreihungsavis 8425.31/1) nicht ausgeschlossen.
La presencia de un sistema de frenado o la ausencia de un cable o una correa no excluyen su clasificación como torno (véase también el criterio de clasificación del sistema armonizado 8425.31/1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt vier Riemen um Wunden und vier Prüfungen abgeschlossen werden.
Hay cuatro correas alrededor de tus extremidades, y tienes que completar cuatro pruebas.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Riemen des Wäschetrockners gerissen, so kann der Motor die Trommel nicht mehr drehen.
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auf der rechten und linken Seite des Bogens sind an dem Punkt, an dem dieser mit der Sohle verbunden ist, mehrere der den Bogen bildenden Riemen in die Sohle eingeführt und in der Sohle verklebt.
En los laterales izquierdo y derecho del arco, en el punto en que se fija a la suela, varias de las tiras que forman el arco se introducen dentro de la suela y se pegan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du nimmst einfach diesen Riemen zwischen die Zähn…
Ponte esta tira entre los dientes.
Korpustyp: Untertitel
Der von diesem Teil des Blatts gebildete Bogen ist durch einen Riemen, der von der Mitte des Bogens bis in die Sohle hinein reicht und so die Zehen trennt, ebenfalls an der Sohle befestigt.
El arco formado por esa parte superior se fija también a la suela mediante otra tira que parte de su centro, y que separa los dedos del pie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden den Bogen bildenden Riemen bestehen aus einer Spinnstofflage (Spinnstoffriemen T1 und T2 auf den Fotos), auf die eine Lage Leder aufgenäht ist (zwei Lederriemen C1 auf den Fotos).
Las dos tiras que componen el arco consisten en una capa de tejido (tiras de tejido T1 y T2 en las fotografías) en cuya superficie superior se ha cosido una capa de cuero (dos tiras de cuero C1 en las fotografías).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der mittlere, die Zehen trennende Spinnstoffriemen T3 ist Teil des Stoffs des Oberteils, da er die besondere Form dieser Zehensandale ausmacht; außerdem besteht dieser Riemen ausschließlich aus Spinnstoff.
La tira de tejido central T3 que separa los dedos forma parte del material constitutivo de la parte superior porque es la que confiere a la «chancleta» su forma característica y porque, además, es el único material de que se compone dicha tira.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen der Lage aus Spinnstoff (T1/T2) und der Lederlage (C1) sind auf jeder Seite des Bogens zwei nicht sichtbare Riemen (aus Kunststoff) (Riemen A auf dem Foto 646 D) eingefügt.
Entre la capa de tejido (T1 y T2) y la capa de cuero (C1) se introducen dos tiras de plástico que quedan ocultas (tira A en la fotografía 646 D), una a cada lado del arco.
Das Tier wird nie in der Lage sein, um den Bereich des Fahrers im Fahrzeug zuzugreifen, können ein Sicherheitsnetz, getrennte Bereiche, einen Riemen oder ein Band verwendet werden.
El animal nunca podrá tener acceso al área del conductor dentro del vehículo, puede utilizarse una red de seguridad para separar las zonas, un cinturón o una correa.
Die exklusive Hülle und Tasche für dein Xperia™ Tablet Z. Wenn du unterwegs bist, wird dein Tablet von der dünnen, leichten Multifunktionstasche aus Leder, die zusätzlich über einen widerstandsfähigen Riemen gesichert ist, geschützt.
Una cubierta y estuche para transporte exclusivos para la Xperia™ Tablet Z. Cuando te trasladas, la tablet está protegida por una ligera cubierta de cuero que la cubre toda y la mantiene fija con una banda.
Wir sollten uns schon am Riemen reißen, denn sonst machen wir uns am Ende selbst zum Narren.
Necesitamos poner en orden lo que hacemos, porque en el fondo nos estamos engañando a nosotros mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht am Riemen reißen, können uns unsere Kollegen auf internationaler Ebene wirklich nicht ernst nehmen.
Si no hacemos las cosas adecuadamente, nuestros homólogos internacionales no nos tomarán realmente en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich kann mich nicht am Riemen reißen, aber ich kann mich sehr kurz fassen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, yo no puedo hacerme el cargo, pero lo que puedo hacer es ser muy breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Goliath bzw. den Großunternehmen sage ich: „Reißen Sie sich endlich am Riemen!“ Ihre Lobbyarbeit war grottenschlecht.
A los «Goliat», las grandes empresas, les digo que «muestren un poco de compostura». Las presiones que han ejercido son realmente miserables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den folgenden Jahren musste sich jeder am Riemen reißen und seinen Teil dazu beitragen, um eine bessere Gesellschaft aufzubauen.
En los años siguientes, todo el mundo debía unirse y hacer su parte para construir una sociedad mejor.
Korpustyp: Untertitel
Derby mit Schnalle und Riemen aus schwarzem Kalbsleder mit weißer Punktstickerei und Gummisohle, zweireihig geknöpfter Übermantel aus grauem Toskanalamm
Derby con hebilla y cordones en piel de becerro negra bordado con lunares blancos y suela de goma, abrigo-sobretodo cruzado en piel de cordero de toscana gris
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nach der Aufforderung von Herrn Herman müssen wir uns am Riemen reißen, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen, und die Bedenken dürfen nicht allem entgegenstehen.
Según la exigencia del Sr. Herman tenemos que tirar todos de la misma cuerda para lograr un objetivo determinado. Las objeciones planteadas no deben ser inconveniente suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission und den Rat jetzt auf, sich am Riemen zu reißen und mit dem Geld der Steuerzahler so umzugehen, als wäre es ihr eigenes.
Pido en estos momentos a la Comisión y al Consejo que se sobrepongan y comiencen a contemplar el dinero de los contribuyentes como si fuera el suyo propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Branche der industriellen Anwendungen wie den Herstellern von Bedachungen, Gurten, Riemen und Industrietextilien kamen insgesamt 19 beantwortete Fragebogen zurück.
Con respecto a los usuarios del sector de las aplicaciones industriales, tales como tejados, cinturones, amarras y tejidos industriales, se recibieron en total 19 respuestas al cuestionario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sich diese öffentliche Chance ergab, riss er sich am Riemen, riskierte sein Leben, um hier zu sein und sein Bestes zu versuchen.
Cuando surgió esta oportunidad pública, se armó de valor, lo arriesgó todo y luchó contra viento y marea para intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Schlitzaugen Taiwan noch in diesem Jahrhundert atomisieren wollen, reißen Sie sich lieber am Riemen und zeigen mir $ 1 Million.
Si estos amarillos quieren arrasar Taiwán este sigl…...mejor que espabilen y me enseñen un millón de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Der leicht glänzende Bikini hat ein formschönes Bandeau-Top und ist mit einem bunten Riemen versehen, der am Nacken gebunden wird.
Un "conjunto combinado" es simplemente un conjunto de tales cinturones, la duración de las cuales están dentro de los límites especificados, de modo que estos pueden ser utilizados juntos.
Für die Herren gibt es ein kariertes Muskelshirt, bis zum Knie hochgekrempelte Chinohosen und Sandalen mit überkreuzten Riemen als dreiteiliges Set in Blau, Rot und Gelb.
Está disponible en azul, rojo y amarillo, y se compone de una camiseta de tirantes y cuadros escoceses, unos pantalones chinos remangados hasta las rodillas y unas sandalias cruzadas.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich wurden die inneren Zähnen des Riemens mit einer robusten, wasserfesten Beschichtung aus Nylongewebe überzogen, damit deren effektive Lebensdauer verlängert wird.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
- sieben vorgeformte, ummantelte Materialschlaufen - fünf Befestigungsmöglichkeiten für CARITOOL-Gerätehalter - zwei Befestigungsmöglichkeiten für einen Karabiner zum Transportieren einer Motor- oder Handsäge - elastischer Riemen zum Befestigen einer Notfalltasche
- Siete anillos portamaterial preformados con funda de protección. - Cinco trabillas para los portaherramientas CARITOOL. - Dos trabillas para el mosquetón para llevar una motosierra o una sierra de mano. - Elástico que permite fijar un botiquín de emergencia.
Teile von Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln, Gleitlager und Lagerschalen, Getrieben, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Wechsel- oder Schaltgetrieben, Drehmomentwandlern, Schwungrädern sowie Riemen- und Seilscheiben Schaltkupplungen, anderen Wellenkupplungen, Universalkupplungen
Componentes de árboles de transmisión, de levas, cigüeñales, manivelas, cojinetes, engranajes, husillos fileteados de bolas o rodillos, cajas de cambios, convertidores de par, volantes, poleas, embragues, órganos de acoplamiento y juntas de articulación
Korpustyp: EU DGT-TM
Universal fordert die Standard-Premium-Qualität Vee-Riemenscheibe entweder konventionell oder neue Generation Quick-Lock-Kegel passen Pulley Bush Art hergestellt zu ziehen bessere Laufleistung von V-Riemen-Laufwerk. Auto-Fan Belten, drehzahlvariable Belten auch hergestellt.
Universal insta a utilizar la norma de calidad prima Vee-Belt polea, ya sea convencional o de tipo rápido nueva generación de ajuste de bloqueo poleas cónicas tipo de arbusto fabricados para arrastrar mejor de los kilometraje V-Belt unidad. Auto Fan Belts, cinturones de velocidad variable también fabricados.
Die Motoren der Reihe Direct Drive von VASCAT stellen die ideale Lösung für die Optimierung von Anwendungen, in denen hohe Drehmomente bei niedrigen Drehzahlen erforderlich sind, weil sie die Zwischenschaltung von Übertragungselementen (wie Getriebe, Riemen, Riemenscheiben u.dgl.) erübrigen und eine direkte Ankopplung des Motors an die Last ermöglichen.
ES
Los motores Direct Drive de VASCAT son una solución ideal para la optimización de aplicaciones en las que se requieran pares elevados a bajas velocidades, ya que permiten suprimir elementos intermedios de transmisión (por ejemplo reductores, corras, poleas, etc.) y acoplar directamente el motor a la carga.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
- Hüftgurt und Beinschlaufen einstellbar - die einfache verstärkte Anseilöse aus Dyneema ist äußerst widerstandsfähig gegen Abrieb - die flexiblen Materialschlaufen zum Transportieren von Ausrüstung stören nicht beim Tragen eines Rucksacks - zwei elastische Riemen hinten, um den Gurt vor dem Anlegen in die richtige Form zu bringen
- Punto de enganche único reforzado en Dyneema para una excelente resistencia a la abrasión. - Anillos portamaterial flexibles para llevar el equipo necesario sin que moleste cuando se lleve una mochila. - Dos elásticos posteriores con hebillas que se pueden desenganchar para colocar bien el arnés antes de ponérselo.