linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Riemen correa 72
tira 11 cinta 9 cinturón 4 remo 3 banda 1 .

Verwendungsbeispiele

Riemen correa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Drücken Sie den Riemen wie in der Abb. gezeigt etwas durch.
Use poca fuerza para curvar la correa tal como se muestra.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
es kommt aber ein Stärkerer nach mir, dem ich nicht genugsam bin, daß ich die Riemen seiner Schuhe auflöse;
Pero viene el que es Más poderoso que yo, de quien no soy digno de desatar la correa de su calzado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Graner sagte, ich soll den Riemen festhalten, und ich nahm ihn.
Graner me dijo que agarrara la correa, y lo hice. Sólo la agarré.
   Korpustyp: Untertitel
Für die aufkommende Automobilindustrie wird der HIRSCH-Vakuum- Riemen erfunden und patentiert.
HIRSCH inventa y patenta la correa de vacío para la emergente industria automovilística.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse.
Viene tras Mí el que es Más poderoso que yo, a quien no soy digno de desatar, agachado, la correa de su calzado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der hat den Arm in so 'nen Riemen gesteckt.
Tenia el brazo dentro de una "correa pegada".
   Korpustyp: Untertitel
Der Klimakompressor wird durch einen Riemen von der Kurbelwelle des Motors angetrieben.
El compresor de aire acondicionado se acciona mediante una correa desde el cigüeñal del motor.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Durch die Existenz eines Bremssystems oder das Fehlen eines Seils oder Riemens ist eine Einreihung als Winde (siehe auch das HS-Einreihungsavis 8425.31/1) nicht ausgeschlossen.
La presencia de un sistema de frenado o la ausencia de un cable o una correa no excluyen su clasificación como torno (véase también el criterio de clasificación del sistema armonizado 8425.31/1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt vier Riemen um Wunden und vier Prüfungen abgeschlossen werden.
Hay cuatro correas alrededor de tus extremidades, y tienes que completar cuatro pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Riemen des Wäschetrockners gerissen, so kann der Motor die Trommel nicht mehr drehen. ES
En caso de rotura de la correa de su secadora, el motor dejará de hacer girar el tambor. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eisenmann Riemen .
Riemen-Drillmaschine .
gekreuzter Riemen .
halbgeschränkter Riemen .
Riemen- und Kettengetriebe .
Riemen für Maschinen .
Riemen fuer Tiergeburtshilfe .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Riemen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Riemen wurden durchgeschnitten.
Han cortado las cuerdas.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich am Riemen reißen!
¡Qué se haga cargo alguien!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt müssen wir uns am Riemen reißen.
Es hora de poner el máximo empeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reißen Sie sich am Riemen, Panther.
Arregla la mierda que hiciste, Pantera.
   Korpustyp: Untertitel
Feuerfeste Polyester-Cord ist 2494 V Riemen
Heatproof cable es de poliéster 2494 V cinturones
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Riemen aus dem Material Habasit ES
Producción de herramientas y componentes ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dann hättet ihr wohl Riemen aus dem Rücken herausgeschnitten.
Probablemente, hubieras hecho cinturones con la piel de mi espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal war es ein langer Riemen Speck.
La ultima vez fue una corteza larga de tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das mittels Bändern, Riemen und einem Kleiderhaken bewerkstelligt.
Con abrazaderas, cinturones, y un gancho para ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
Volantes y poleas, incluidos los motones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Volantes y poleas, incluidos los motones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcke für Flaschenzüge)
Volantes y poleas, incluidos los motores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben, einschl. Seilrollenblöcke für Flaschenzüge
Volantes y poleas, incl. los motones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reiß dich doch am Riemen, wenigstens 10 Minuten.
¿No puedes portarte normal aunque sea 10 minutos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das mittels Bändern, Riemen und einem Kleiderhaken bewerkstelligt.
Yo lo hice con ganchos, cintos y un arnés.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich einfach ein bisschen am Riemen reißen.
Tendrás que tranquilizarte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das mittels Bändern, Riemen und einem Kleiderhaken bewerkstelligt.
Lo hice con sogas, cinturones y un gancho cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat so seine Probleme, aber reißt sich am Riemen.
Tiene sus problemas pero los arregla solo.
   Korpustyp: Untertitel
Derby mit Schnalle und Riemen aus schwarzem Kalbsleder und Gummisohle
Derby con hebilla y cordones en piel de becerro negra y suela de goma
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wann reißt du dich endlich mal am Riemen?
¿Cuándo te enmendarás y volarás bien?
   Korpustyp: Untertitel
Elastischer Riemen für den Halt des Fußes in der Trittschlinge.
Elástico para sujetar el pie en el pedal.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn du bei diesem Kampf mitmachen willst, reiß dich besser am Riemen.
Si quieres meterte en esta pelea, mejor que te endereces.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.15.25: Schwungräder sowie Riemen- und Seilscheiben (einschließlich Seilrollenblöcken für Flaschenzüge)
CPA 28.15.25: Volantes y poleas, incluidos los motones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte meinen Riemen gelöst, denn da draußen war es wie beschissene 60° Grad.
Tenía suelto el barbuquejo porque estábamos como a 50 grados.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich in die Riemen, sonst such ich mir jemand andern.
Una de dos: O usas tus influencias o me buscaré a otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir liefern Lager, Ketten, Verbindungsmaterial, Kettenrollen, Riemen, Riemenrollen, Dichtungstechnik, Kupplungen, Schmierstoffe und Öl. ES
Ofertamos rodamientos, cadenas, materiales de acoplamiento, ruedas de cadena, poleas, elementos de sellado, embragues, lubricantes y aceites. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Charmante schwarze Polka Dot Riemen Hals Rüschen Maxi Kleid für Frau
Blanco negro 80% Nylon 20% Lycra mujeres Tankini falda traje de baño x 1
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Charmante schwarze Polka Dot Riemen Hals Rüschen Maxi Kleid für Frau
Blanco negro 80% Nylon 20% Lycra mujeres Tankini falda traje de baño
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Derby mit Schnalle und Riemen aus schwarzem Kalbsleder mit weißer Punktstickerei und Gummisohle
Derby con hebilla y cordones en piel de becerro negra bordado con lunares blancos y suela de goma
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie immer zwischen ihren Beinen und Zeugen einige mittelalterlichen Riemen riss bekommen, nur für Sie.
A acertar entre las piernas y presenciar algunas tangas medievales obtener arrancó sólo para ti.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Messen Sie mit einem Lineal, wie stark der Riemen durchgedrückt werden kann.
Utilice una regla para medir la cantidad de curvatura.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Reißt der Riemen, kann dies zu schweren, manchmal irreparablen Schäden führen. ES
Si se rompe, puede causar serios daños, a veces irreparables. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein elastischer Riemen hält die Schlaufe an der richtigen Position am Fuß.
Elástico regulable que permite mantener el pie en la posición correcta durante el ascenso.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Riemen - Finden und kaufen Sie originale Electrolux Ersatzteile und Zubehör direkt vom Hersteller ES
Recambios originales bolsas, filtros, y accesorios con instrucciones de instalación ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sollten uns schon am Riemen reißen, denn sonst machen wir uns am Ende selbst zum Narren.
Necesitamos poner en orden lo que hacemos, porque en el fondo nos estamos engañando a nosotros mismos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns nicht am Riemen reißen, können uns unsere Kollegen auf internationaler Ebene wirklich nicht ernst nehmen.
Si no hacemos las cosas adecuadamente, nuestros homólogos internacionales no nos tomarán realmente en serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, ich kann mich nicht am Riemen reißen, aber ich kann mich sehr kurz fassen.
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, yo no puedo hacerme el cargo, pero lo que puedo hacer es ser muy breve.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Goliath bzw. den Großunternehmen sage ich: „Reißen Sie sich endlich am Riemen!“ Ihre Lobbyarbeit war grottenschlecht.
A los «Goliat», las grandes empresas, les digo que «muestren un poco de compostura». Las presiones que han ejercido son realmente miserables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den folgenden Jahren musste sich jeder am Riemen reißen und seinen Teil dazu beitragen, um eine bessere Gesellschaft aufzubauen.
En los años siguientes, todo el mundo debía unirse y hacer su parte para construir una sociedad mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Derby mit Schnalle und Riemen aus schwarzem Kalbsleder mit weißer Punktstickerei und Gummisohle, zweireihig geknöpfter Übermantel aus grauem Toskanalamm
Derby con hebilla y cordones en piel de becerro negra bordado con lunares blancos y suela de goma, abrigo-sobretodo cruzado en piel de cordero de toscana gris
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nach der Aufforderung von Herrn Herman müssen wir uns am Riemen reißen, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen, und die Bedenken dürfen nicht allem entgegenstehen.
Según la exigencia del Sr. Herman tenemos que tirar todos de la misma cuerda para lograr un objetivo determinado. Las objeciones planteadas no deben ser inconveniente suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Kommission und den Rat jetzt auf, sich am Riemen zu reißen und mit dem Geld der Steuerzahler so umzugehen, als wäre es ihr eigenes.
Pido en estos momentos a la Comisión y al Consejo que se sobrepongan y comiencen a contemplar el dinero de los contribuyentes como si fuera el suyo propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Branche der industriellen Anwendungen wie den Herstellern von Bedachungen, Gurten, Riemen und Industrietextilien kamen insgesamt 19 beantwortete Fragebogen zurück.
Con respecto a los usuarios del sector de las aplicaciones industriales, tales como tejados, cinturones, amarras y tejidos industriales, se recibieron en total 19 respuestas al cuestionario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als sich diese öffentliche Chance ergab, riss er sich am Riemen, riskierte sein Leben, um hier zu sein und sein Bestes zu versuchen.
Cuando surgió esta oportunidad pública, se armó de valor, lo arriesgó todo y luchó contra viento y marea para intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Schlitzaugen Taiwan noch in diesem Jahrhundert atomisieren wollen, reißen Sie sich lieber am Riemen und zeigen mir $ 1 Million.
Si estos amarillos quieren arrasar Taiwán este sigl…...mejor que espabilen y me enseñen un millón de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Der leicht glänzende Bikini hat ein formschönes Bandeau-Top und ist mit einem bunten Riemen versehen, der am Nacken gebunden wird.
Bikini con suaves brillos y top bandeau de formas muy bonitas y con tirante de colores para atar en el cuello.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein "Matched-Set" ist einfach eine Reihe von Riemen, die Länge der die innerhalb der angegebenen Grenzen, so dass diese gemeinsam verwendet werden.
Un "conjunto combinado" es simplemente un conjunto de tales cinturones, la duración de las cuales están dentro de los límites especificados, de modo que estos pueden ser utilizados juntos.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Herren gibt es ein kariertes Muskelshirt, bis zum Knie hochgekrempelte Chinohosen und Sandalen mit überkreuzten Riemen als dreiteiliges Set in Blau, Rot und Gelb.
Está disponible en azul, rojo y amarillo, y se compone de una camiseta de tirantes y cuadros escoceses, unos pantalones chinos remangados hasta las rodillas y unas sandalias cruzadas.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zusätzlich wurden die inneren Zähnen des Riemens mit einer robusten, wasserfesten Beschichtung aus Nylongewebe überzogen, damit deren effektive Lebensdauer verlängert wird. ES
Un recubrimiento robusto de nylon, resistente al desgaste en la parte dentada interior alarga su vida útil. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
- sieben vorgeformte, ummantelte Materialschlaufen - fünf Befestigungsmöglichkeiten für CARITOOL-Gerätehalter - zwei Befestigungsmöglichkeiten für einen Karabiner zum Transportieren einer Motor- oder Handsäge - elastischer Riemen zum Befestigen einer Notfalltasche
- Siete anillos portamaterial preformados con funda de protección. - Cinco trabillas para los portaherramientas CARITOOL. - Dos trabillas para el mosquetón para llevar una motosierra o una sierra de mano. - Elástico que permite fijar un botiquín de emergencia.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Teile von Wellen (einschließlich Nockenwellen und Kurbelwellen) und Kurbeln, Gleitlager und Lagerschalen, Getrieben, Kugel- oder Rollenrollspindeln, Wechsel- oder Schaltgetrieben, Drehmomentwandlern, Schwungrädern sowie Riemen- und Seilscheiben Schaltkupplungen, anderen Wellenkupplungen, Universalkupplungen
Componentes de árboles de transmisión, de levas, cigüeñales, manivelas, cojinetes, engranajes, husillos fileteados de bolas o rodillos, cajas de cambios, convertidores de par, volantes, poleas, embragues, órganos de acoplamiento y juntas de articulación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Universal fordert die Standard-Premium-Qualität Vee-Riemenscheibe entweder konventionell oder neue Generation Quick-Lock-Kegel passen Pulley Bush Art hergestellt zu ziehen bessere Laufleistung von V-Riemen-Laufwerk. Auto-Fan Belten, drehzahlvariable Belten auch hergestellt.
Universal insta a utilizar la norma de calidad prima Vee-Belt polea, ya sea convencional o de tipo rápido nueva generación de ajuste de bloqueo poleas cónicas tipo de arbusto fabricados para arrastrar mejor de los kilometraje V-Belt unidad. Auto Fan Belts, cinturones de velocidad variable también fabricados.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Motoren der Reihe Direct Drive von VASCAT stellen die ideale Lösung für die Optimierung von Anwendungen, in denen hohe Drehmomente bei niedrigen Drehzahlen erforderlich sind, weil sie die Zwischenschaltung von Übertragungselementen (wie Getriebe, Riemen, Riemenscheiben u.dgl.) erübrigen und eine direkte Ankopplung des Motors an die Last ermöglichen. ES
Los motores Direct Drive de VASCAT son una solución ideal para la optimización de aplicaciones en las que se requieran pares elevados a bajas velocidades, ya que permiten suprimir elementos intermedios de transmisión (por ejemplo reductores, corras, poleas, etc.) y acoplar directamente el motor a la carga. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Hüftgurt und Beinschlaufen einstellbar - die einfache verstärkte Anseilöse aus Dyneema ist äußerst widerstandsfähig gegen Abrieb - die flexiblen Materialschlaufen zum Transportieren von Ausrüstung stören nicht beim Tragen eines Rucksacks - zwei elastische Riemen hinten, um den Gurt vor dem Anlegen in die richtige Form zu bringen
- Punto de enganche único reforzado en Dyneema para una excelente resistencia a la abrasión. - Anillos portamaterial flexibles para llevar el equipo necesario sin que moleste cuando se lleve una mochila. - Dos elásticos posteriores con hebillas que se pueden desenganchar para colocar bien el arnés antes de ponérselo.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite