Astronomen glauben, dass die Sterne hat, erwachsen zu werden, entwickelt sich ein roter Riese und hat buchstäblich versunken sein Begleiter.
Los astrónomos piensan que una de las estrellas, evolucionando se desarrolló para hacerse una giganta roja y tiene literalmente como absorbido su compañero.
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist ein Riese.
Era más grande que un avión.
Korpustyp: Untertitel
So'n Riese mit Motorrad.
Sí, un tipo grande en una moto.
Korpustyp: Untertitel
Ein Riese der Naturwissenschaften.
Un zoo lleno de sensaciones.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Jeder ein Riese, alles gezählt.
Mil para cada uno.
Korpustyp: Untertitel
Oh, der Riese ist böse.
Oh Giant su maldad.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Riese…Zukunft.
Seguro que tienes un inmens…futuro.
Korpustyp: Untertitel
- Aber das ist eine Riese…
- Pero esto es algo màs seri…
Korpustyp: Untertitel
Der Riese im Bereich Ölraffination
la mayor refinería de Europa
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Nur ein Schiff, ein Riese aus Metall.
Esta nave es sólo un montón de metal.
Korpustyp: Untertitel
Nach Adam Riese käme jetzt die Hose.
Según lo establecido, los pantalones deberían ser lo siguiente.
Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Bruder wird ja 'n Riese.
Tu hermanito está creciendo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Russe ist ein absoluter Riese!
¡La estatura del ruso es increíble!
Korpustyp: Untertitel
Ein Riese ist hier wahrscheinlich durchgegangen.
Un "Jotne" probablemente ha pasado por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ein Riese auf Dauer ist nicht gut.
Un "Jotne" suelto no es una cosa buena.
Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Bruder wird ja 'n Riese.
Tu hermano está creciendo.
Korpustyp: Untertitel
Dabei war das ein wahrer Riese.
Era un hombre robusto.
Korpustyp: Untertitel
Der Riese Maximus besiegt unseren Kaiser Commodus.
El gran Máximo está venciendo a nuestro emperador Cómodo.
Korpustyp: Untertitel
Biomasse – Der schlafende Riese unter den erneuerbaren Energieträgern
Biomasa: el coloso durmiente de las fuentes de energía renovables
Korpustyp: EU DCEP
Der Winchester-Riese versucht, in das Mutterschiff einzubrechen.
Un Winchester de tamaño jumbo está tratando de entrar a la nave nodriza.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind also der Riese im Handel mit Russland.
Por lo tanto, somos un gran socio comercial de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe dich, mein Bruder Riese. geflogen sei vorbei, Baby.
Te entiendo mi Gran Hermano. Entonces, vamos a darle.
Korpustyp: Untertitel
ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft.
el valiente no escapa por su mucha fuerza.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Kein Riese im internationalen Maßstab, aber führend in wesentlichen Dingen:
No es un coloso en la esfera internacional, pero sí es líder en aspectos como:
Sachgebiete: medizin technik internet
Korpustyp: Webseite
Steffen Oliver Riese - Stadtführung für Gruppen in Nürnberg
DE
El „Christkind“ de Núremberg saludando a los visitantes
DE
Sachgebiete: musik universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Denn diese Allianz ist empfindlich, und wozu nützt ein Europa, das heute ein wirtschaftlicher Riese ist, wenn dieser Riese wie der Unhold in der Fabel seine Kinder frisst?
Dado que esa alianza es frágil, ¿de qué nos sirve que Europa sea una potencia económica si, como el ogro del cuento, va a comerse a sus niños?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke ist fremd. Der Riese hütet Ziegen und zieht Gemüse? Mit Petros, seiner anbetenden Ehefrau?
La idea es extrañ…el gigantesco puto pastoreando cabras y cosechando verduras, con Pietros como su amante esposa.
Korpustyp: Untertitel
Draußen war er ein Riese. Hier drin verleiht nur der Verstand Macht.
En la calle Falcone era intocable...... aqui todo poder está en la mente.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war alles nur ein Traum und der einäugige Riese ein Alptraum.
Quizá todo fuera un sueño y el Cíclope, una pesadilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle dir 10 Riese…und du machst mir 15 Million.
Te pagaré diez grandes, y me harás ganar quince millones.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle dir 10 Riese…und du machst mir 15 Million.
Te pago 10000 dólares y haces que yo gane 15 millones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Riese durch den Hochspannungszaun gebrochen, ist etwas nicht in Ordnung.
Si un "Jotnen" atravesó la cerca de alto voltaje, algo está mal.
Korpustyp: Untertitel
Die 300 Riese…...die du von dem Reinigungsbesitzer namens Leo einkassiert hast.
Los 300 grandes de Leo el tintorero.
Korpustyp: Untertitel
Ein Riese von einem Mann, der selbst diese kolossalen Biester überragte.
Un hombre gigantesco, que destacaba incluso entre esas descomunales bestias.
Im Mai 2011 schlägt IT-Riese Microsoft zu und kauft Skype für 8,5 Milliarden Dollar.
En mayo de 2011, Microsoft compra Skype por 8.500 millones de dólares.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Nach Adam Riese enden 7 Jahre für eine Verordnung aus 1992 aber 1999, nicht wann die Kommission vorschlagen möchte.
Sin embargo, haciendo cuentas y a diferencia de lo que propone la Comisión, siete años nos llevarían de 1992, por consiguiente, desde la fecha en que se hizo este reglamento, a 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erde wurde aus Ymirs Fleisch erschaffe…und Meere aus seinem Blut, als der Riese aus schmelzendem Eis entstand.
La tierra se hizo de la carne de Ymir y los océanos con su sangre, cuando el titán se descongeló del hielo.
Korpustyp: Untertitel
Warum stellst du dich wie ein Held, der verzagt ist, und wie ein Riese, der nicht helfen kann?
Por qué has de ser como un hombre Atónito o como un valiente que no puede librar?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie der Schneider das Holz gebracht hatte, befahl ihm der Riese, zwei oder drei wilde Schweine zum Abendessen zu schiessen.
Cuando hubo terminado con la madera, mandóle su amo que cazase dos o tres jabalíes para la cena.
Der US-Networking-Riese Cisco Systems und der schwedische Telekom-Ausrüstungsgigant Ericsson wollen gemeinsam die Netze der Zukunft bauen.
ES
Ericsson y Cisco se han aliado para desarrollar y vender la próxima generación de redes.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
China hat ein faktisches Monopol auf Seltenerdmetalle, denn der asiatische Riese hält bei deren Förderung einen Weltmarktanteil von 97 % und verfügt über ein knappes Drittel der weltweiten Vorkommen.
El sector de las tierras raras es, en realidad, un monopolio chino, dado que la cuota de producción del coloso asiático alcanza el 97 % del mercado y que ese país controla directamente un tercio de los yacimientos mundiales.
Korpustyp: EU DCEP
Da die Welt aber mehr von der Europäischen Union erwartet, weil wir wirtschaftlich ein Riese sind, ist es besonders gefährlich, daß der Rat so unsichtbar ist.
En vista de que el mundo espera algo mucho mejor de la Unión Europea, ya que nosotros precisamente somos un coloso económico, es especialmente peligroso que el Consejo se ponga tan poco de manifiesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Graue Riese kann während des weltweiten Preview-Events verwendet und später, nach Veröffentlichung von Guild Wars Nightfall, mit einem Guild Wars Nightfall-Account reaktiviert werden.
Éste se podrá usar durante la presentación y luego se podrá reactivar en la cuenta de juego una vez salga Guild Wars Nightfall.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Natürlich, denn welche Frau mag es nicht, vollgesabbert zu werden, während ein Riese ihren Genitalbereich befummelt wie Lenny aus "Von Mäusen und Menschen"?
Por supuesto, porque a las mujeres no les gusta que las baboseen cuando tienen unas garras grandes en sus zonas bajas. ¿Cómo Lenny de Mice and Men?
Korpustyp: Untertitel
Eine Tour entlang dieses Bergrückens bietet grandiose Aussichten auf den ‚Popo‘ und ist eine schöne Alternative, falls der ‚Riese‘ zu aktiv ist, um einen Aufstieg zu wagen.
En caso de que el volcán esté demasiado activo para subir, puede optar por hacer un tour a lo largo de la cadena que le ofrecerá unas vistas increíbles de Popo.
Hier wartet dann auch schon die Fotografin der Erinnerungsfotos vom Beginn der Riese, bei der man sein persönliches Souvenir kaufen kann.
También encontrarán las fotografías del comienzo de la excursión que podrán adquirir si desean llevarse otro recuerdo de esta aventura.
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Eine Woche vor dem krachenden Zusammenbruch von Lehman Brothers behauptete eine dieser Agenturen, dass die amerikanische Investmentbank ein wirtschaftlicher Riese und ein Beispiel dafür wäre, wie der Kapitalmarkt aussehen sollte.
Una semana antes de que Lehman Brothers se desmoronase con gran estrépito, una de estas agencias afirmaba que el banco norteamericano de inversiones era un coloso económico y un ejemplo de lo que debía ser el mercado de capitales.
Korpustyp: EU DCEP
Nur, eine allgemeine Arbeitszeitverkürzung ohne die Flexibilisierung von Arbeitszeitordnungen, führt nach Adam Riese - da genügen die vier Grundrechenarten - dazu, daß die Arbeitskosten noch höher liegen und daß dadurch Arbeitsplätze verlorengehen.
Pero una reducción general de la jornada laboral sin flexibilizar las leyes sobre jornadas máximas, conduce inexorablemente -sólo hace falta conocer las cuatro reglas aritméticas- a un aumento de los costes laborales y, en consecuencia, a la pérdida de puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. China hat ein faktisches Monopol auf Seltenerdmetalle, denn der asiatische Riese hält bei deren Förderung einen Weltmarktanteil von 97 % und verfügt über ein knappes Drittel der weltweiten Vorkommen.
El sector de las tierras raras es, en realidad, un monopolio chino, dado que la cuota de producción del coloso asiático alcanza el 97 % del mercado, y que controla directamente un tercio de los depósitos mundiales.
Korpustyp: EU DCEP
Und da er noch mit ihnen redete, siehe, da trat herauf der Riese mit Namen Goliath, der Philister von Gath, aus der Philister Heer und redete wie vorhin, und David hörte es.
Entonces, mientras hablaba con ellos, he Aquí aquel Paladín que se llamaba Goliat, el filisteo de Gat, Salió del ejército de los filisteos y Repitió las mismas palabras, las cuales Oyó David.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Riese fürchtete sich so gewaltig, dass er die ganze Nacht kein Auge zutun konnte und hin und her dachte, wie er's anfangen sollte, um sich den verwünschten Hexenmeister von Diener je eher je lieber vom Hals zu schaffen.
Era tal el miedo del gigantón, que en toda la noche no pudo pegar un ojo, y se la pasó cavilando cómo se las compondría para sacudirse aquel brujo de criado.
Menschen (und Sie können in den großen Software wie BCIT und UBC, wenn und nur diese Leute in der Tat w oder Manager in der Gesellschaft zu tun, bestimmte Handy-Riese sein w.)
La gente (y usted puede estar en el software más importantes, como BCIT y UBC si y sólo las personas, de hecho, hacer w o gerente en la compañía de.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Menschen (und Sie können in den großen Software wie BCIT und UBC, wenn und nur diese Leute in der Tat w oder Manager in der Gesellschaft zu tun, bestimmte Handy-Riese sein w.)
La gente (y usted puede tener con especialización en software Toka BCIT y UBC si y sólo las personas realmente en que w o haciendo gerente en la compañía de.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Der 1953 eingeweihte Staudamm von Tignes hält den Lac du Chevril (230 Millionen m³ Wasser) zurück. Die Staumauer ist mit einem riesigen Gemälde mit dem Titel Le Géant ("Der Riese") geschmückt.
ES
La presa de Tignes, inaugurada en 1953 para contener las aguas del embalse del Chevril (230 millones de m3), presenta la originalidad de estar decorada con un inmenso fresco.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Und die Philister standen auf einem Berge jenseits und die Israeliten auf einem Berge diesseits, daß ein Tal zwischen ihnen war. Da trat aus den Lagern der Philister ein Riese mit Namen Goliath von Gath, sechs Ellen und eine Handbreit hoch;
Los filisteos estaban a un lado sobre una colina, y los israelitas al otro lado sobre otra colina; y el valle estaba entre ellos.