Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Bei den 2-Cent-Münzen ist die Rändelung glatt mit einer Rille .
Las monedas de 2 céntimos presentan una ranura que recorre la totalidad del canto .
Korpustyp: Allgemein
Hat man eine Kugel, die das erste Gewehr ohne Schäden verließ, könnte man die Rillen anpassen.
Si puedes obtener una bala que salio intacta del primer rifl…Pueden igualar las ranuras.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Politur werden für die Retentionen des Federbügels vom Unterkiefer Rillen in die Platte gefräst, um den Unterkiefer mit dem Oberkiefer zu verbinden.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Die „Melon du Quercy“ ist aus Charentais-Sorten hervorgegangen, die eine glatte oder gemusterte Schale mit mehr oder weniger tiefen Rillen aufweisen.
El «Melon du Quercy» deriva de variedades de tipo charentais cuya piel es lisa, escriturada o densamente escriturada, con surcos más o menos importantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab nur eine Möglichkeit das zu erreichen: Er musste die Rillen beseitigen.
Sólo había una manera de lograrlo: borrar los surcos.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird auch noch mit Gießkannen Wasser aufs Eis aufgebracht, um die Rillen wieder zu füllen.
Probenehmer dürfen keine Rillen oder Hinterschneidungen haben, da sich in solchen Hinterschneidungen Restmaterial ablagert, das sich nicht mehr entfernen lässt.
DE
die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
Korpustyp: EU DGT-TM
außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gefleckte Körner“: Körner, die einen kleinen, genau abgegrenzten kreisförmigen Fleck aus dunkler Farbe von mehr oder weniger regelmäßiger Form aufweisen; ferner gelten Körner als gefleckt, die schwache schwarze und flache Rillen haben; die Rillen und Flecken dürfen keinen gelben oder dunklen Strahlenkranz aufweisen;
Granos moteados Granos que presentan un pequeño círculo bien delimitado, de color oscuro y forma más o menos regular; por granos moteados se entienden también los que presentan estrías negras únicamente superficiales; las estrías o manchas no deben presentar una aureola amarilla u oscura.
Korpustyp: EU DGT-TM
I. „fleckige Körner“: Körner, auf deren Oberfläche an einem Punkt eine deutliche Veränderung ihrer normalen Farbe eingetreten ist; die Flecken können von unterschiedlicher Färbung sein (schwärzlich, rötlich, braun usw.); außerdem gelten als Flecken alle tiefen schwarzen Rillen.
I. Granos manchados Granos que presentan en una pequeña parte de su superficie un color distinto del normal; las manchas pueden ser de distintos colores (negruzco, rojizo, marrón, etc.); se consideran también manchas las estrías profundas de color negro.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
auch auf einer Seite beschichtet mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einer abziehbaren Schutzfolie
sin recubrir o recubierta, por una cara, con una película protectora de tereftalato de polietileno y, por la otra, con un adhesivo sensible a la presión con canales y un soporte antiadherente
Korpustyp: EU DGT-TM
auch auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einer abziehbaren Schutzfolie versehen
recubierta o sin recubrir de una película protectora de tereftalato de polietileno, por una cara, y de un adhesivo sensible a la presión con canales y un soporte antiadherente, por la otra
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwarze Folie aus Poly(vinylchlorid) mit einem Glanzgrad von mehr als 90 Grad nach ASTM D2457, auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mit Rillen und einem abziehbaren Schutzfilm aus Poly(ethylenterephthalat) versehen
Película de cloruro de polivinilo negro con un brillo elevado de más de 90 grados, determinado por el método ASTM D 2457, recubierta por un lado con una película protectora de politereftalato de etileno y por el otro lado un adhesivo sensible a la presión con canales y un soporte de politereftalato de etileno
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwarze Folie aus Poly(vinylchlorid) mit einem Glanzgrad von mehr als 90 Grad nach ASTM D2457, auf einer Seite mit einer Schutzfolie aus Poly(ethylenterephthalat) und auf der anderen Seite mit einem druckempfindlichen Klebstoff mir Rillen und einem abziehbaren Schutzfilm aus Poly(ethylenterephthalat) versehen
Película de cloruro de polivinilo negro con un brillo elevado de más de 90 grados, determinado por el método ASTM D 2457, recubierta por un lado con una película protectora de politereftalato de etileno y por el otro lado un adhesivo sensible a la presión con canales y un soporte de politereftalato de etileno
Das Griffdesign mit seiner einzigartigen Strukturierung weist wellenförmige Rillen und eine spezielle Rändelung auf, die die Rotationskontrolle verbessert und ein sicheres bequemes Halten des Griffs ermöglicht
Las acanaladuras en forma de onda y la exclusiva textura moleteada de la superficie del mango incrementan el control sobre la rotaci? y proporcionan un agarre suave y seguro
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Rill- und Perforiermaschinen für Papier, Maschinen für die Herstellung von Werbung-Flugblättern, Einladungs- und Eintrittskarten, Lohnstreifen, Packungsbeilagen usw.
ES
Fabricamos máquinas ranuradoras y perforadoras de papel, destinadas a la producción de afiches de promoción, invitaciones, etiquetes de entrada, cintas de paga, de octavillas adjuntas al embalaje, etc.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ganz im Zeichen des typischen Designs von Zagato Autositzen schmückt sich das Armband der Mille Miglia Zagato Uhr mit einer leuchtend roten Ziernaht sowie einer mittig ausgehobenen Rille.
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Höhe der Laufflächen-Verschleißanzeiger wird bestimmt, indem die Differenz zwischen dem jeweiligen Abstand von der Oberfläche der Lauffläche zur Oberseite der Laufflächen-Verschleißanzeiger und zum Profilrillengrund in der Nähe der Flanke der Rille am Fuß der Laufflächen-Verschleißanzeiger ermittelt wird.
La altura de los indicadores de desgaste se determinará midiendo la diferencia, a partir de la banda de rodadura, entre la profundidad del dibujo medida en el vértice de los indicadores de desgaste y la profundidad del dibujo medida en la unión de los indicadores de desgaste.