linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Rind- vacuno 51 vacuna 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rind bovino 1.086
vaca 164 ganado bovino 127 res 82 buey 29 bóvido 9 bovinos 1 .
Rinde corteza 317
ausgewachsenes Rind . .
unbeschaedigte Rinde .
Pflanzen rinde .
Podol-Rind .
unbelegtes Rind . .
eingewachsene Rinde .
Rohholz ohne Rinde .
weiche,pelzige Rinde .
Brucellose des Rindes brucelosis bovina 2 . .
eitrige Pyelonephritis des Rindes .
Holz mit Rinde . .
Babesiose des Rindes . .
Rind vom Typ Doppellender .
Pfropfen hinter die Rinde .
Anti-Rind-Antiserum .
innere Teil der Rinde . .
Schälen du Rinde .
Umfang mit Rinde .
Umfang ohne Rinde .
Abplatzen der Rinde .
Aufplatzen der Rinde .
Nutzholz mit Rinde .
Virusdiarrhoe des Rindes . . . .
Virusdiarrhö des Rindes . . . .
Prämie für junges männliches Rind .

Rind bovino
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MPS Red Meat Slaughtering bietet zwei Systeme für die Betäubung von Rindern: NL
MPS Red Meat Slaughtering ofrece dos métodos para el aturdido de bovinos: NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Das Hackfleisch darf nur von Rindern, Schafen, Schweinen oder Ziegen stammen.
La carne picada solo puede proceder de bovino, ovino, porcino y caprino
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betäubungbox Vario eignet sich für Tiere unterschiedlicher Größe und für alle Kapazitäten bis zu 100 Rindern pro Stunde. NL
El box se puede usar para animales de distinto tamaño y para cualquier capacidad, hasta un máximo de 100 bovinos por hora. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Belgien ist der Meinung, dass die Vergütung von 10,70 EUR pro getestetem Rind nicht als staatliche Beihilfe angesehen werden darf.
Bélgica estima que la retribución de 10,70 EUR por bovino sometido a pruebas no debe considerarse constitutiva de una ayuda estatal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird nur Bestes Leder von z.B. Rind und Ziege verwendet, dass in Deutschland Pflanzlich gegerbt wurde. DE
Utilizamos sólo lo mejor cuero de bovino y caprino, curtido en Alemania . DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rinder von weniger als einem Jahr, die als Kälber geschlachtet werden sollen
Bovinos de menos de un año destinados a ser sacrificados como terneros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, er schmeckt nicht nach Büffel – er wird nur mit der Lieblingsspeise polnischer Rinder aromatisiert.
solamente tiene el aroma de la comida favorita de este bovino polaco.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Frisches, gekühltes oder gefrorenes Fleisch von Rindern, Schweinen und Schafen oder Ziegen
Carne fresca, refrigerada y congelada de bovinos, porcinos, ovino y caprinos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, er schmeckt nicht nach Büffel – er wird nur mit der Lieblingsspeise polnischer Rinder aromatisiert.
No, no sabe a bisonte; solamente tiene el aroma de la comida favorita de este bovino polaco.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
Japón ha remitido a la Comisión un plan relativo a los bovinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rind-

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„anfällige Rinde“ Rinde von Nadelbäumen (Coniferales);
«corteza sensible» la corteza de coníferas (Coniferales);
   Korpustyp: EU DGT-TM
500 EUR je Rind,
500 EUR por animal de la especie bovina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lass ein Rind hier.
Mata otra de las reses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rinde heilt wieder.
La corteza está sanando.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Kanu aus Rinde.
En una canoa de abedul.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz, mit nicht essbarer Rinde
Enteros, con corteza no comestible
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ochse“ ein kastriertes männliches Rind;
«buey» un animal macho castrado de la especie bovina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Ihnen einige Rinde.
Te compré corteza de érbol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Rinde essen sowieso.
De todas formas iba a comer corteza.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie die Rinde nicht?
¿No te gusta la corteza?
   Korpustyp: Untertitel
Lose Rinde von Castanea Mill.
Corteza aislada de Castanea Mill.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Natürliche Rinde oder mit Paprika
• Cobertura natural o con pimentón.
Sachgebiete: foto gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zerlegebetriebe mit Feinzerlegung (Rind & Schwein) DE
Industria cárnica Procesadores de cerdo DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Rind vom Bauern aus Maine
El buey de granja de Maine
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der gegenwärtige Durchmesser ohne Rinde ergibt sich aus dem Durchmesser einschließlich Rinde abzüglich der Dicke der Rinde auf beiden Seiten.
El diámetro subcortical se determina calculando el diámetro sobre la corteza y restándole el espesor de esta en los dos lados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann ist ein Rind noch ein Kalb?
¿Qué es exactamente la ternera?
   Korpustyp: EU DCEP
ZIELTIERART(EN) Rind (ausgewachsene Tiere mit ca.
ESPECIES A LAS QUE VA DESTINADO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Rinde der Nebenniere produziert Steroidhormone.
La corteza de la glándula suprarrenal produce hormonas esteroideas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Rinde ist unter den Blättern hellgelb.
Su costra es de color amarillo crema bajo las hojas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pulverisierte Rinde von Katzenkralle ( Uncaria tomentosa)
corteza de uña de gato en polvo ( Uncaria tomentosa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Vermarktung von europäischen Rind- und Lammfleischerzeugnissen
Asunto: Comercialización de productos europeos de carne bovina y ovina
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückstände des Holzeinschlags (Kronen, Zweige, Rinde, Stümpfe)
residuos de los productos de las talas (cimas, ramas, cortezas, tocones)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Bulle“ ein nicht kastriertes männliches Rind;
«toro» un animal macho no castrado de la especie bovina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rote Rinde, auf Wunsch bedeckt mit Überzugsmasse
Corteza roja, recubierta con un revestimiento, si se desea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschmackssorte heute ist Banane-Rind.
El sabor del dίa es banano y res.
   Korpustyp: Untertitel
für die Fleischerzeugung bestimmtes männliches Rind
macho jóven destinado al engorde
   Korpustyp: EU IATE
Wieviel Saft war auf der Rinde.
- Y cuanta savia tenía en él.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt nicht wie Wild, nicht wie Rind.
No sabe ni a caza ni a buey.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rinde ist verschlissen um den Umfang.
La corteza está rozada en todo el diámetro.
   Korpustyp: Untertitel
15.000 Dollar, die Surrett ihm für Rinde…
Surrett le debía quince mil dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Billiger als Rind, ja sogar als Hering.
Más que la carne de vaca o el arenque.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein leckeres Stück Rind, Sue.
Hermoso pedazo de carne es este, Sue.
   Korpustyp: Untertitel
Amtliche Feststellung, dass die lose Rinde
Declaración oficial de que la corteza aislada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat die Rinde vom Baum entfernt.
Ha masticado la corteza del árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Rinde vom Baum entfernt.
Ha despojado la corteza del árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rind…das ist nicht natürlich!
Esta cortez…esto no es natural!
   Korpustyp: Untertitel
1 kg Kronfleisch (Nierenzapfen) vom Rind EUR
1 kg de solomillo de carne de vaca EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Gehacktes aus dreierlei Fleisch: Kalb, Rind, Schwein.
Las albóndigas son de tres tipos de carne: ternera, vaca y cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürliche, glatte Rinde mit wachsartigem Aussehen.
Corteza natural, lisa y de aspecto ceroso.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Gebratener Reis mit Lamm oder Rind Maffe:
arroz frito con cordero o ternera Maffe:
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Naturprodukt aus der Rinde der Korkeiche
Producto natural de la corteza de alcornoque
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Geflügel und Rind Auf Karte anzeigen ES
Aves y ganado Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: linguistik vogelkunde politik    Korpustyp: Webseite
Traditionelle Ernte & Bearbeitung der Feigenbaum Rinde
Recogida y procesamiento tradicional de la corteza de higuera
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Somit erhältst Du einen Abdruck der Rinde.
Así conseguirá una réplica impresa de la corteza.
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Vollständig oder teilweise im Holz eingeschlossene Rinde.
Corteza incluida en la madera completa o parcialmente.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto jagd    Korpustyp: Webseite
Seine Rinde enthält ein visionäres Triptamin. ES
Sus raíces contienen DMT, una visionaria triptamina. ES
Sachgebiete: musik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Laminate aus der Rinde des Feigenbaumes DE
corteza de higuera DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft auto    Korpustyp: Webseite
Die tiefere, darunterliegende Rinde ist dagegen grün. EUR
La corteza inferior, en cambio, es verde. EUR
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Collagen aus Rinde sowie Vögel auf Stoff EUR
collages de corteza de árbol y pájaros pintados sobre tela. EUR
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Ebony Tomahawk-Steak vom australischen Wagyu-Rind ES
Filete Ebony Tomahawk de ternera Wagyu australiana ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von der Rinde reinigen es muss nicht.
Limpiar de la corteza no es necesario.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Natürlicher Käse ohne Rinde oder mit essbarer Rinde (Gouda, Camembert und dergleichen) sowie Schmelzkäse
Quesos naturales sin corteza o con corteza comestible (gouda, camembert y similares) y quesos fundidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
„anfälliges Holz und anfällige Rinde“: Holz und lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales), ausgenommen Thuja L.;
«madera y corteza sensibles»: la madera y la corteza aislada de coníferas (Coniferales), excepto la de Thuja L.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚anfällige Rinde‘: lose Rinde von Acer macrophyllum Pursch., Aesculus californica (Spach) Nutt., Lithocarpus densiflorus (Hook.
“Corteza sensible”: la corteza aislada de Acer macrophyllum Pursh, Aesculus californica (Spach) Nutt., Lithocarpus densiflorus (Hook.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Rinde wie das Heilmittel hat im Volk einigen Vorteil vor der Rinde des ersten Typs.
Su corteza como el remedio tiene en el pueblo alguna ventaja ante la corteza del primer tipo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Frühstück zubereiten, in diesen Pfannen mit Rind und Eiern.
Preparábamos el desayuno. Siempre era lo mismo, carne enlatada y huevos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einerscharfen Salsa, Avocado…mit Bohnen, Huhn, Rind oder Schwei…
Tiene salsa picante, avocado…...cilantro mezclado con su eleccion de frijoles, gallin…...chuleta de cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Gehacktes Huhn mit Tofu und gedämpfte Krabbe mit Rind.
Picada de pollo con queso de soja y cangrejo al vapor con carne.
   Korpustyp: Untertitel
(Everett) Hast du so ein Rind schon mal gesehen?
¿Habías visto un toro así?
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage 28 (Liam Aylward): Vermarktung von europäischen Rind- und Lammfleischerzeugnissen
Pregunta 28 (Liam Aylward): Comercialización de productos europeos de carne bovina y ovina
   Korpustyp: EU DCEP
Rind- oder Kalbfleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert
Carne de buey o ternera, salada, seca o ahumada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückstände aus Sägewerken, der Holzbearbeitung, der Möbelindustrie (Rinde, Sägemehl)
residuos procedentes de aserrado, industrias de la madera, industria del mueble (corteza, serrín)
   Korpustyp: EU DGT-TM
anfälligem Holz und loser Rinde, außer Holz in Form von
madera y corteza aislada sensibles, excepto madera en forma de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschichte des Baumdurchmessers unter der Rinde in Fünfjahresabständen
Historia del diámetro sin corteza en intervalos de cinco años
   Korpustyp: EU DGT-TM
anfälliges Holz und lose Rinde, außer Holz in Form von
la madera y la corteza aislada sensibles, excepto la madera en forma de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
anfälliges Holz und lose Rinde, außer Holz in Form von
madera y corteza aislada sensibles, excepto la madera en forma de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallussäurederivate aus Galläpfeln, Rinde und anderen Pflanzenteilen, besonders aus Eichenrinde
Derivados de ácido gálico que se encuentran en agallas, corteza y otras partes vegetales, especialmente en corteza de roble
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchmesser in Brusthöhe (1,30 m) mit Rinde in 0,1 cm.
Diámetro a la altura del pecho (1,30 m) medido sobre la corteza a intervalos de 0,1 centímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchmesser ohne Rinde ist in 0,1 cm anzugeben.
El diámetro subcortical se expresa en 0,1 centímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiß-gelbe Rinde, auf Wunsch bedeckt mit Überzugsmasse
Corteza blanca-amarilla, recubierta con un revestimiento, si se desea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leber (Rind und andere Wiederkäuer, Schwein und Geflügel)
Músculo y grasa de aves de corral
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich biete Ihnen aber trotzdem 30 Dollar für jedes Rind.
Aún le ofrezco 30 dólares por cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Cool, ich wollte sowieso meine Ernährung auf Rinde umstellen.
Cool, me iba a comer la corteza de todos modos
   Korpustyp: Untertitel
Holz, außer rindenfreiem Holz, und lose Rinde von Castanea Mill.
Madera, excluida la madera que ha sido descortezada y la corteza aislada de Castanea Mill.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales) mit Ursprung in außereuropäischen Ländern
Corteza aislada de coníferas (Coniferales), originaria de países no europeos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Rinde von Castanea Mill. und Nadelbäumen (Coniferales)“.
Corteza aislada de Castanea Mill. y coníferas (Coniferales)».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lose Rinde von Nadelbäumen (Coniferales) mit Ursprung in europäischen Drittländern“.
Corteza aislada de coníferas (Coniferales), originaria de terceros países europeos».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt sie kaputt gemacht! Die Rinde ist nur zerkratzt.
Has destruido los registros -Sólo la corteza está rayado
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie etwas perverses mit dem Rind gemacht.
Nunca he hecho nada malo con la vaquilla.
   Korpustyp: Untertitel
anfälligem Holz und loser Rinde, außer Holz in Form von
la madera y la corteza aislada sensibles, excepto la madera en forma de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rinde ist durch Trocknung während der Reifung entstanden.
Se forma por desecación durante la fase de maduración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rote Käfer, die Rinde des Bong-Bong-Baumes.
Escarabajos rojos, corteza de arbombón.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das töten von Rind wird Steak hergestellt.
La carne es hecha matando el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Rinderkappen/Rinderbutten sind die bearbeiteten Blinddärme vom Rind. DE
Ciego de buey/punta del ciego de buey son los intestinos ciegos del buey. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
• Natürliche Rinde, mit Gofio (geröstetem Maismehl) oder mit Paprika bestrichen
• Cobertura natural, untada con gofio o con pimentón.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Und das Bellen wurde als belastend Wölfe Rinde entwickelt.
Y además se desarrolló el ladrido, ya que los lobos apenan ladran.
Sachgebiete: e-commerce radio jagd    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist Ihr iPhone Rinde oder Ihren iPod touch kann.
Ahora tu iPhone o tu iPod touch pueden raspar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist Ihr iPhone oder Ihren iPod touch Rinde kann.
Ahora tu iPhone o tu iPod touch pueden puede raspar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Restholzverwertung (Staub, Späne, Stückholz, Rinde), Energieerzeugung und Heizen mit Holzbrennstoffen
Utilización de madera residual (serrín, virutas, leña, corteza), generación de energía y calor utilizando combustibles de madera
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
dem inneren Mark, der Rinde und dem Oberhäutchen.
la médula interna, la corteza y la cutícula.
Sachgebiete: pharmazie astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Rinde dieser Pflanze enthält sehr seltene A
La corteza de esta planta contiene alcaloides muy raros (pereirine, flavopere
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Riechen Sie vor dem Verzehr an Rinde und Innerem.
2º.- Olerlo antes de comerlo, diferenciando la corteza del interior.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
mit Rind, mit Huhn, mit Lachs und mit Truthahn. ES
con pollo y salmón con pollo y ternera con atún y el salmón. ES
Sachgebiete: gastronomie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
mit Kaninchen, mit Rind, mit Truthahn, mit Kalb ES
con carne de res, con ternera, con conejo o con pavo. ES
Sachgebiete: gastronomie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Die �u�eren Zonen des Baumstammes, unter der Rinde.
La zona exterior de la madera de un árbol, cerca de la corteza.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Betäubung des Rinds oder Kalbs mithilfe einer Schussmaske NL
Aturdido de una vaca o ternero usando un apoyacabezas NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Die Rinde der langen Stämme ist glatt und leicht lilafarben. EUR
La corteza es lisa y de color púrpura. EUR
Sachgebiete: botanik gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Bilder der Kategorie "Charolais Rind" zum Ansehen und Herunterladen
Fotos de la categoría "Vaca charolesa" para ver y descargar
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine Rinde wird im Marc de Bourgogne gewaschen.
La corteza se lava con orujo de Borgoña.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fleisch vom australischen Angus-Rind (300 Tage getreidegefüttert) ES
Ternera Black Angus australiana de 300 días ES
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite