linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rinder bovinos 499
especie bovina 124 ganado 45 ganado vacuno 17 ganado bovino 13 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rinder terraza 2

Verwendungsbeispiele

Rinder bovinos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

noch vor 40 Jahren wurden diese Rinder in erster Linie als Zugtiere gebraucht, während sie heute Teil einer ausgesuchten Rasse für die Fleischproduktion sind.
hace 40 años estos bovinos eran usados principalmente como anímales de tiro, miéntras ahora forman parte de una raza selecionada para la produción de carnes.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Rinder von weniger als einem Jahr, die als Kälber geschlachtet werden sollen
Bovinos de menos de un año destinados a ser sacrificados como terneros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Departement Nièvre, dem traditionellen Zuchtland der Charolaise-Rasse findet jeden Dienstagmorgen in Moulins-Engilbert ein international berühmter Markt statt, bei dem Rinder versteigert werden.
En Nièvre, tierra de cría de las charolesas, un mercado especializado en bovinos, de renombre internacional, se celebra todos los martes por la mañana en Moulins-Engilbert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt etwa 70 Millionen Rinder in der Europäischen Union.
Tenemos quizá 70 millones de bovinos en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten ungesättigten Fette liegen in der cis-Form vor, aber zum Beispiel in Fleisch und Milch von Wiederkäuern ( z.B. Rinder, Schafe) sowie in Produkten, die industriell gehärtete Öle enthalten, liegen manche der ungesättigten Fette in trans-Form vor.
La mayoría de las grasas insaturadas tienen la forma cis pero, por ejemplo, la carne y la leche de rumiantes (como bovinos, ovejas y venados) y los productos que contienen aceites parcialmente endurecidos de forma industrial contienen algunas grasas insaturadas en forma trans.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
Japón ha remitido a la Comisión un plan relativo a los bovinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfassen die Gruppen mehr als zwanzig Rinder, so sollte mindestens ein Tränkebecken für jeweils zehn Tiere vorhanden sein.
Para los grupos de más de veinte bovinos, deberá proporcionarse al menos una cuba por cada diez animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ländern, die sich an der Aktion nicht beteiligen können, bleiben die Rinder in den Ställen.
En los países que no pueden participar en dicha acción, los bovinos continúan retenidos en los establos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Rinder, Schafe und Ziegen aus Herden, die nicht amtlich für brucellosefrei erklärt wurden;
a los bovinos, ovinos y caprinos procedentes de rebaños no declarados oficialmente libres de brucelosis;
   Korpustyp: EU DCEP
für Rinder, Schafe und Ziegen aus Herden, die nicht amtlich als brucellosefrei erklärt wurden;
a los bovinos, ovinos y caprinos procedentes de rebaños no declarados oficialmente libres de brucelosis;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rinder- vacuna 2 bovino 1 . .
Rinder-Virusdiarrhoe . . . .
infektiöse Keratokonjunktivitis der Rinder .
chronische Systitis der Rinder .
Dengue-Fieber der Rinder . .
Arthrogrypose der Rinder .
enzootische Leukose der Rinder . .
Rinder vom Typ "Culard" .
infektiöse Rinder-Rhinotracheitis . . . . .
Fanggerät für Rinder .
paratuberkulöse Darmentzündung der Rinder . . .
Piroplasmose der Rinder . . . . .
Trichomonadenseuche der Rinder . .
Bläschenausschlag der Rinder .
Lungenseuche der Rinder perineumonía bovina 7 pleuroneumonía contagiosa bovina 5
infektiöse Pleuropneumonie der Rinder . . .
ansteckende Lungenseuche der Rinder .
Futterautomat für Rinder .
Tse-Tse-Krankheit der Rinder .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rinder

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur für Tiere (Rinder).
Únicamente para uso veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rinder, Schweine und Pferde
Bóvidos, cerdos y équidos
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mehrere tausend gute Rinder.
Miles de reses de buena carne.
   Korpustyp: Untertitel
Rinder, Schaf und Pferde NL
Vacunos, ovinos y equinos NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Noch zwei für müde Rinder.
Dos mas por cansar a las reses.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der nicht kastrierten Rinder:
Número de toros no castrados:
   Korpustyp: EU DCEP
Rindfleisch, für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder;
carne de vacuno, para las canales de vacuno pesado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe der Population erwachsener Rinder
Tamaño de la población bovina adulta
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERWENDUNGEN VON RINDER-LACTOFERRIN (bLF)
USOS DE LA LACTOFERRINA BOVINA (LFb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rinder sind das sicherste Geschäft.
La ganadería es un buen negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Rinder können das nicht tun.
Las vacas no pueden firmar.
   Korpustyp: Untertitel
300 Rinder rasten zum Horizont.
Trescientas cabezas enfilando al horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zwei Rinder sind tot.
Pero ustedes me mataron dos vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderprämien für die Haltung männlicher Rinder
Prima especial por carne de vacuno
   Korpustyp: EU DCEP
Die armen Rinder müssen so frieren.
La vaca se está helando ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Für Rinder und Pferde bestimmte Futtermittel
Piensos para vacas y caballos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftliches Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
Modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schmalz; Fischöl; Rinder-, Geflügel- und Schaffett
Tocino; aceite de pescado; grasas de vacuno, de ovino y de ave
   Korpustyp: EU DGT-TM
Männliche Rinder von 2 Jahren und älter
Machos de 2 años o más
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgewachsene Rinder, Schweine und Schafe: Anhang V
para el vacuno adulto, el porcino y el ovino: anexo V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prämie für die Verarbeitung junger männlicher Rinder
prima por transformación de terneros jóvenes machos
   Korpustyp: EU IATE
Prämie für die Mast männlicher Rinder
ayuda para el engorde de animales machos de raza bovina
   Korpustyp: EU IATE
Und welcher Staat ist berühmt für Rinder?
¿Qué estado es famoso por los cuernos?
   Korpustyp: Untertitel
weniger als sechs Monate alte Rinder
Animales de las especies ovina y caprina
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen;
Comerá tus ovejas y tus vacas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rinder können nicht auf Stahl laufen!
Las vacas no pueden caminar sobre acero.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht die Rinder schütze…
- No puedo proteger a las vaca…
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Dutzend Rinder riss den Zaun nieder.
- Una docena de bueyes tiraron el cerco.
   Korpustyp: Untertitel
ich will opfern Rinder mit Böcken.
Sacrificaré toros y machos Cabríos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
allein eure Schafe und Rinder laßt hier;
Vayan también vuestros niños con vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Boss, wir werden ein paar Rinder verlieren.
Jefe, vamos a perder algunas vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Einhundert Rinder geopfert und dennoch kein Tropfen.
Un centenar de reses sacrificadas, y todavía ni una gota.
   Korpustyp: Untertitel
DRAMINSKI Brunstdetektor für Rinder und Stuten ES
DRAMINSKI Detector de estro para vacas y yeguas ES
Sachgebiete: technik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Trinkbecken für Rinder, Pferde und Schafe NL
Tazones bebederos para vacas, equinos y ovinos NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen schöneren Anblick als 10.000 Rinder - höchstens 50.000.
No hay nada más bello en el mundo que 10.000 reses; a menos que sean 50.000.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rinder sind mehr wert als ihr alle zusammen.
Esas vacas valen mucho más que vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinschaftliches Handelsklassenschema für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde ein detailliertes System für die Erfassung einzelner Rinder erstellt?
¿Se ha creado una base de datos detallada para la identificación individual de las reses?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erkrankung betrifft Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen.
El pleno votará una resolución al respecto el jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erkrankung betrifft Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen.
Estas frecuencias se liberarán como consecuencia del apagón analógico.
   Korpustyp: EU DCEP
PIRSUE 5 mg/ml Lösung zur intramammären Anwendung für Rinder
PIRSUE 5 mg/ ml solución intramamaria para vacuno
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rinder (ausgewachsene Tiere mit einem Gewicht von etwa 600 kg)
Vacuno (animales adultos con un peso aprox. de 600 kg)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rinder sowie der Embryonen und Eizellen dieser Tiere und
descendientes de primera generación, embriones
   Korpustyp: EU DCEP
Rinder, Schafe und Schweine sind mehr als bloße Produktionseinheiten.
Las vacas, las ovejas y los cerdos son algo más que unidades de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Wahnsinn sind nicht nur die Rinder befallen.
No sólo las vacas se han vuelto locas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pro Woche können nur 30 000 Rinder ausgesondert werden.
Sólo podemos eliminar 30.000 reses a la semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle an BSE erkrankten Rinder wurden bisher geschlachtet.
Todas las reses infectadas de EEB hasta la fecha han sido sacrificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Färsen (weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben)
Terneras (que no hayan parido nunca)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir markieren die Rinder von der Geburt bis zur Schlachtung.
Nosotros etiquetamos desde el animal nace hasta que se sacrifica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur um ein paar Rinder und Schafe.
No se trata sólo de unas cuantas vacas y ovejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
sobre el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlachtkörper ausgewachsener Rinder werden eingestuft, indem nacheinander bewertet werden:
La clasificación de las canales de vacuno pesado se efectuará valorando sucesivamente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung verfügbarer serologischer Proben (Rinder und Schafe) auf das SBV.
Realizar pruebas con las muestras serológicas disponibles (bovinas y ovinas) de SBV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Rinder werden während mindestens drei Monaten in Schottland ausgemästet.
«El vacuno se engorda en Escocia durante un período no inferior a tres meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rinder werden gemäß den vorgegebenen Spezifikationen geschlachtet und zerlegt.
El vacuno es sacrificado y preparado de conformidad con las especificaciones establecidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spezifikationen enthalten eine Definition von Rinder-Lactoferrin.
Las especificaciones en cuestión incluyen una definición de la lactoferrina bovina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cowboys bringen die Rinder nach Kansas und Cheyenne?
¿Ese cuento lo han estado regando en Kansas y Cheyenne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade ein paar 100 Rinder raufgebracht.
Acabamos de traer doscientas cabezas de Bornite Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Prämie für die Schlachtung ausgewachsener Rinder,ausgenommen Kühe
prima por sacrificio de vacunos pesados distintos de las vacas
   Korpustyp: EU IATE
Südlich von Salt Falk ist gute Weide für Rinder.
Es buena tierra. Buen pasto para las reses.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder;
El rico Tenía numerosas ovejas y vacas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da Rinder Beutetiere sind, ist lautes Muhen ein Zeichen de…
Las vacas son animales de presa. Al mugir, alerta…
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist Red Harris vom RINDER Magazin.
Te presento a Red Harris de la revista Cattle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie habe drei Rinder getötet, durch ihre Dummheit!
¡Mataron tres vacas por una estupidez!
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Rinder braucht man denn für einen Ansturm, Earl?
¿Cuantas vacas se necesitan para una estampida, Earl?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie auch bestimmt so viele Rinder liefern?
¿Está seguro de poder suministrar toda esa carne?
   Korpustyp: Untertitel
Rinder werden alle gebrandmarkt - in diesem Fall, im Gesicht.
Para la carne oscura, todos los animales son marcados. En muchos casos, en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
"Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder" (
«Modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado» (
   Korpustyp: EU DCEP
Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech;
Entonces Abraham Tomó ovejas y vacas, y se las dio a Abimelec;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entsprechend wurde die Wartezeit für Rinder auf 88 Tage festgelegt.
En consecuencia, se establece para el vacuno un período de espera de 88 días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und sie heiligten sechshundert Rinder und dreitausend Schafe.
Las ofrendas consagradas fueron de 600 toros y 3.000 ovejas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und das Meer und zwölf Rinder unter dem Meer;
la fuente con los doce bueyes debajo de la fuente;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr Dad mag es einfach, sich Rinder anzuschauen.
A su papá sólo le gusta mirar vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Frisches gebratenes Rinder-Entrecote mit Pommes frites und Gemüse.
Entrecot fresco de buey a la plancha con papas y verduras.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Rinder und Pferde sind ebenfalls ein Teil des Betriebes.
Quien sabe, usted hasta podría escoger parte de su propio desayuno.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnete Qualität, geeignet für Rinder, Schafe, Ziegen und Schweine. NL
Gran calidad, adecuado para vacunos, ovejas, cabras y cerdos. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Waygu-Rinder werden nicht auf dem Mastbetrieb geboren. ES
Los bueyes wagiu no nacen en la explotación. ES
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Wenn eine junge Frau in Kenia verheiratet wird, erhält ihr Vater im Austausch für ihre Hand Rinder als Zahlung, weil Rinder das Zahlungsmittel sind.
Porque cuando una joven se casa en Kenia, a cambio de su mano el padre recibe vacas como pago, ya que estos animales se usan como moneda de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtliche Rinder über 30 Monate, die für den menschlichen Verzehr geschlachtet werden,
- La reinserción del artículo 4 modificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schulden mir noch zwei, weil Sie meine Rinder müde machten.
Y aun me debe 2 mas por cansar a las reses.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur wüsstest wie einfach es ist Rinder-Aphrodisiakum in Whiskey zu mischen.
Si supieras con qué fácilida…se puede diluir el afrodisíaco para toros en el whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Lage, Weizen von 12 Meter Höhe zu züchten, und Schafe wie Rinder.
Imaginen trigo de 12 metros de alto y ovejas del tamaño de una vaca.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie der Rinder schlachtete? Mit dem Holzhammer hier hin, fesseln, Hals durchschneiden.
¿Sabes cómo solían matar las vacas, las golpeaban con un maz…...las amordazaban y les cortaban sus gargantas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von Rinder- oder Schweineeiweiß muss stets klar ersichtlich auf der Verpackung angegeben werden.
La utilización de proteínas de carne de vacuno o porcino se indicará siempre claramente en el etiquetado del envase.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen 1987 und 2000 wurden in Großbritannien fast 180.000 Rinder infiziert.
En el periodo que va de 1987 a 2000 se han contagiado casi 180.000 reses vacunas en Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsprämien für Rinder wurden auf 500,96 EUR je Tier festgesetzt.
Por lo que se refiere el vacuno, la prima comunitaria por cabeza fue fijada por un importe de 500,96 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragung der klinischen Seuche vom Überträger auf empfängliche Rinder wurde unter experimentellen Bedingungen nie nachgewiesen.
La transmisión de la enfermedad clínica de una res portadora a una sensible nunca se ha demostrado en condiciones experimentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatz von Rinder- oder Schweineeiweiß in Geflügelerzeugnissen muss auf der Verpackung stets deutlich angegeben werden.
La utilización de proteínas de carne de vacuno o porcino para la elaboración de productos avícolas debe indicarse siempre claramente en las etiquetas del envase.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher sollte über den Zusatz von Rinder- oder Schweineeiweiß in Geflügelerzeugnissen informiert werden.
El consumidor debe saber siempre si se han utilizado proteínas de carne de vacuno o porcino en la preparación de productos de pollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Rinder dürfen erst 15, Schweine erst 5 Tage nach der letzten Verabreichung von Novem geschlachtet werden.
Tras la última administración de Novem, se debe esperar 15 días para sacrificar a los bóvidos y 5 días para sacrificar a los cerdos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach der letzten Verabreichung von Novem an Rinder sollte die Milch 5 Tage nicht verwendet werden.
Tras la última administración de Novem a los bóvidos, se debe esperar 5 días antes de consumir la leche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Auswirkungen auf Rinder und Schafe scheinen sich je nach Serotyp zu unterscheiden.
Los efectos en terneras y ovejas parecen variar según serotipo.
   Korpustyp: EU DCEP
Fast sämtliche Rinder der Rasse Frisona werden im Baskenland für die Milchproduktion genutzt.
En su práctica totalidad las reses de raza frisona se dedican en el País Vasco a la producción lechera.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Wiederkäuern (Rinder, Schafe und Ziegen) ist eine Wiedergenehmigung der Verfütterung von Tiermehl praktisch unmöglich. —
en el caso de los rumiantes (vacas, ovejas y cabras), es prácticamente imposible que se vuelva a permitir el uso de dichas harinas; —
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Jahr haben Wölfe zum Beispiel bereits mehrere Dutzend Rinder, Schafe und Hunde gerisssen.
Así, en este año los lobos han atacado ya a una decena de vacas, ovejas y perros.
   Korpustyp: EU DCEP
der ersten Nachkommensgeneration TSE-verdächtiger oder TSE- infizierter Rinder sowie der Embryonen, der Eizellen
descendientes de primera generación, embriones, óvulos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Reiche hatte viele Schafe und Rinder. Der Arme hatte nur ein einziges Schäflein.
El rico tenía grandes rebaños y manada…pero el pobre no tenía nada salvo una cordera.
   Korpustyp: Untertitel
Der reiche Mann sagt, ich gebe dir dafür 3 Rinder und 9 Büffel.
El ricachón le dice: te daré 3 bueyes y 9 búfalos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es lohnt nicht, für ein paar Rinder und eine armselige Ranch zu sterben.
No se me ocurriría arriesgar mi vida por unas vacas y un rancho viejo.
   Korpustyp: Untertitel