noch vor 40 Jahren wurden diese Rinder in erster Linie als Zugtiere gebraucht, während sie heute Teil einer ausgesuchten Rasse für die Fleischproduktion sind.
hace 40 años estos bovinos eran usados principalmente como anímales de tiro, miéntras ahora forman parte de una raza selecionada para la produción de carnes.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Rinder von weniger als einem Jahr, die als Kälber geschlachtet werden sollen
Bovinos de menos de un año destinados a ser sacrificados como terneros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Departement Nièvre, dem traditionellen Zuchtland der Charolaise-Rasse findet jeden Dienstagmorgen in Moulins-Engilbert ein international berühmter Markt statt, bei dem Rinder versteigert werden.
En Nièvre, tierra de cría de las charolesas, un mercado especializado en bovinos, de renombre internacional, se celebra todos los martes por la mañana en Moulins-Engilbert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es gibt etwa 70 Millionen Rinder in der Europäischen Union.
Tenemos quizá 70 millones de bovinos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten ungesättigten Fette liegen in der cis-Form vor, aber zum Beispiel in Fleisch und Milch von Wiederkäuern ( z.B. Rinder, Schafe) sowie in Produkten, die industriell gehärtete Öle enthalten, liegen manche der ungesättigten Fette in trans-Form vor.
La mayoría de las grasas insaturadas tienen la forma cis pero, por ejemplo, la carne y la leche de rumiantes (como bovinos, ovejas y venados) y los productos que contienen aceites parcialmente endurecidos de forma industrial contienen algunas grasas insaturadas en forma trans.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Nach der Identifizierung des Erregers im Jahr 1986 brach in Großbritannien eine BSE-Epidemie aus und zwischen 1980 und 1996 gelangten wahrscheinlich mehrere Millionen BSE-infizierter Rinder in die menschliche Nahrungskette.
La EEB ocurrió como epidemia en el Reino Unido después de su identificación en 1986, y es probable que varios millones de cabezas de ganado infectado con EEB hayan entrado en la cadena alimenticia humana entre 1980 y 1996.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hank schickt uns noch ein paar Leute, um die Rinder zu treiben.
Hank consiguió un par de hombres más para mover al ganado.
Korpustyp: Untertitel
… aber Rinder sind auch hier die Verlängerung Nation Weitwinkel
Überdies ergaben epidemiologische Studien, dass BSE wahrscheinlich durch Futtermittel aus Tiermehl auf Rinder (und andere Tierarten) übertragen wurde. Dieses Tiermehl wurde in britischen Tierkörperverwertungsanstalten hergestellt und in viele Länder exportiert.
Más aún, se han realizado estudios epidemiológicos que han indicado que es probable que la EEB haya sido transmitida al ganado (y otras especies) por alimentos de carne y huesos producidos por fábricas británicas de grasas animales y exportados a varios países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pa vermisst vielleicht die Rinder, aber sicher nicht mich.
Papá echará de menos el ganado, pero a mí no.
Korpustyp: Untertitel
Tal über 4000 m kümmert sich um ihre Rinder, Schafe, Ziegen und Yaks.
Die Rinder werden zwar irgendwann etikettiert, aber erst im Jahr 2000!
Es cierto que se va a etiquetar el ganadovacuno, pero en el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur 5,1% (Jahr 2009) der in Deutschland gehaltenen Rinder sind „Bio-Tiere“, Bio-Milchkühe sind 2,9% der deutschen Milchkühe – sind wenigstens sie glücklich?
DE
Sólo un 5,1 % ( año 2009) del ganadovacuno de Alemania son ecológicos, la leche de vacas ecológicas es sólo un 2,9 % de todas las vacas lecheras de Alemania – y al menos son estas felices?
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Bei diesem Betrag handelt es sich um ein Fünftel der gesamten Ausfuhrerstattungen für Rinder.
Esta cantidad equivale a un 20 % del total de las ayudas concedidas a la exportación de ganadobovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzeigepflichtig 1) Die Bovine Virusdiarrhoe (BVD/MD) ist eine viral bedingte Infektionskrankheit der Rinder. Sie kann verschiedene Verlaufsformen aufweisen, von subklinischen Formen bis zu akuten Erkrankungen mit Fehlgeburten, Fertilitätsstörungen, Immunsuppressionen und im schlimmsten Fall, der Entwicklung der tödlichen Mucosal Disease (MD).
ES
La diarrea vírica bovina (BVD) es una infección del ganadobovino causada por un pestivirus que presenta varias formas clínicas, desde casos subclínicos a casos agudos que pueden provocar abortos, infertilidad, inmunosupresión y, de forma más espectacular, la enfermedad de las mucosas que es mortal.
ES
Der Abschlussbericht zu diesem Projekt, das neben Schafen und Ziegen auch Rinder umfasste, wurde 2002 fertig gestellt.
El informe final de este proyecto, que incluía el ganado ovino y caprino, así como el ganadobovino, se ultimó en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl dieser Tiere stellt weniger als 1,5 % der gesamten brasilianischen Rinder dar und beläuft sich auf rund 2,9 Millionen Tiere in zugelassenen Betrieben.
Esos animales representan menos del 1,5 % del total de la cabaña de ganadobovino brasileña, que es de 2,9 millones de animales en establecimientos aprobados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Wachstumshormone für Rinder
Asunto: Hormonas del crecimiento para el ganadobovino
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ist der größte Teil der europäischen Rinder nicht verseucht, das betrifft vor allem die mit Grünfutter und natürlicher Tiernahrung vom eigenen Hof ernährten und ohne industrielle Futtermittel aufgezogenen Tiere.
Afortunadamente, la mayor parte del ganadobovino europeo no está contaminada; en particular, los animales alimentados con hierbas y forrajes naturales de la propia finca, criados sin piensos industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die brasilianischen Behörden verlangen nun auch, dass Rinder, deren Fleisch für den europäischen Markt bestimmt ist, individuell identifiziert und in einer Datenbank registriert werden.
Las autoridades de ese país ahora también exigen que el ganadobovino cuya carne sea destinada al mercado de la UE sea identificado de manera individual y registrado en una base de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat der Präsident des Rechnungshofes uns gestern seinen Jahresbericht vorgelegt, in dem gravierende Mängel bei der Registrierung der Rinder in Großbritannien hervorgehoben werden.
En segundo lugar, ayer el Presidente del Tribunal de Cuentas nos presentó su informe anual en el cual se subrayan graves deficiencias en la llevanza de los registros de ganadobovino en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinschaftlichen und haushaltspolitischen Zwänge dürfen keine Entschuldigung dafür sein, dass die Maßnahmen, die zur Lösung des Problems unbedingt notwendig sind, nicht getroffen werden, gleichzeitig jedoch die Landwirte, die Rinder züchten, unterstützt werden.
Las limitaciones presupuestarias y comunitarias no pueden ser una disculpa para no adoptar las medidas indispensables con vistas a la resolución del problema, apoyando simultáneamente a los agricultores que crían ganadobovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
rinderterraza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Baumaterialien schornstein Platten einrichtungen von immobilien reinigung keramik rinder Casting Textilmatten matte fliesen highway kamineinsatzrohre bau gummimatten haus böden gewächshäuser isolierungen einfamilienhäuser Eingangsmattten dielen betonplatten geräusch kanalisation abfallwirtschaft stift plexiglas metallerzeugung plast
ES
plexiglás losas de concreto casas de familia jardín aislamientos placas terraza vallas invernaderos limpieza casa suelo materiales de construcción fabricación de esteras estera policarbonato máquinas CNC construcción Fundición balcones pluma el material de aislamiento alcantarillado almacenar la producción de metales zonas de limpieza pasamanos asientos de chimenea propiedades del dispositivo carreteras
ES
plast stone vallas puertas metalurgia malla garaje protección de tierras embalajes de plástico embalajes pastos de esgrima producción metal de encargo refuerzos autopista almacenamiento asamblea madera esgrima industrial Seguridad flores terraza pluma pintura Maquinaria de Manufactura paletas casa transporte industria propiedades del dispositivo vallas
ES
Heute arbeiten mehr als 700 Vollzeitangestellte bei Cargill in Nordamerika daran, die Sicherheit des von Cargill produzierten Fleischs in den Rinder-, Schweine- und Geflügelverarbeitungsanlagen des Unternehmens zu gewährleisten.
Actualmente, más de 700 empleados de tiempo completo de Cargill en América del Norte trabajan para asegurar la seguridad de la carne producida por Cargill en las plantas de procesamiento de carne vacuna, de cerdo y de ave de la empresa.
Nachdem das Programm in einem Werk erfolgreich getestet wurde, führte Cargill es in all seinen Rinder- und Schweineschlachtbetrieben in Nordamerika ein. Damit setzte das Unternehmen einen neuen Maßstab beim artgerechten Umgang mit Nutztieren.
Después del programa piloto, Cargill introdujo las revisiones realizadas al diseño en todas sus plantas de producción de carne vacuna y porcina de Norteamérica, y estableció un nuevo estándar de trato humanitario del ganado.
Sachgebiete: verlag astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Rinder-bovino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fällt die postmortale Analyse positiv aus, so wird das gesamte bei der Schlachtung der betreffenden Schlachteinheit anfallende Rinder-, Schaf- oder Ziegenmaterial gemäß Anhang IV Nummer 4 unschädlich beseitigt.
cuando algún examen posterior al sacrificio arroje resultados positivos, todo el material procedente de animales de la especie bovina, ovina y caprina producido en el mismo lote se destruirá de conformidad con el punto 4 del Anexo IV.
Korpustyp: EU DCEP
Lungenseuche der Rinderperineumonía bovina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist,]
o bien [a) ha estado veinticuatro meses indemne de fiebre aftosa, doce meses, de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses, de estomatitis vesicular,]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) (i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist,
o [a) i) ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses, de estomatitis vesicular,
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
o [a) i) ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
[a) i) ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
o [a) i) ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
o bien [a) ha estado 24 meses indemne de fiebre aftosa, 12 meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
o bien [a) ha estado veinticuatro meses indemne de fiebre aftosa, doce meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lungenseuche der Rinderpleuroneumonía contagiosa bovina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist,
ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, pleuroneumoníacontagiosabovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses, de estomatitis vesicular;
Korpustyp: EU DGT-TM
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist,]
ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, pleuroneumoníacontagiosabovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses, de estomatitis vesicular;
Korpustyp: EU DGT-TM
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, pleuroneumoníacontagiosabovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Betrieb und im Umkreis von 10 km war in den letzten 40 Tagen kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche, Rinderpest, Rifttalfieber, Blauzungenkrankheit, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und vesikulärer Stomatitis zu verzeichnen.
ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 10 km, se ha registrado ningún caso o brote de fiebre aftosa, peste bovina, fiebre del valle del Rift, fiebre catarral ovina, pleuroneumoníacontagiosabovina, dermatosis nodular contagiosa ni estomatitis vesicular durante los últimos cuarenta días;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maul- und Klauenseuche, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, vesikuläre Stomatitis, Tollwut, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schafpocken, Ziegenpocken und Lungenseuche der Ziege in den letzten sechs Monaten;
fiebre aftosa, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, estomatitis vesicular, rabia, pleuroneumoníacontagiosabovina, dermatosis nodular contagiosa, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y caprina y pleuroneumoníacontagiosa caprina, durante los últimos seis meses;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rinder
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Wenn eine junge Frau in Kenia verheiratet wird, erhält ihr Vater im Austausch für ihre Hand Rinder als Zahlung, weil Rinder das Zahlungsmittel sind.
Porque cuando una joven se casa en Kenia, a cambio de su mano el padre recibe vacas como pago, ya que estos animales se usan como moneda de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sämtliche Rinder über 30 Monate, die für den menschlichen Verzehr geschlachtet werden,
- La reinserción del artículo 4 modificado.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Bestimmung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas für Schlachtkörper ausgewachsener Rinder
Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se establece el modelo comunitario de clasificación de las canales de vacuno pesado
Korpustyp: EU DCEP
Sie schulden mir noch zwei, weil Sie meine Rinder müde machten.
Y aun me debe 2 mas por cansar a las reses.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du nur wüsstest wie einfach es ist Rinder-Aphrodisiakum in Whiskey zu mischen.
Si supieras con qué fácilida…se puede diluir el afrodisíaco para toros en el whisky.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Lage, Weizen von 12 Meter Höhe zu züchten, und Schafe wie Rinder.
Imaginen trigo de 12 metros de alto y ovejas del tamaño de una vaca.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wie der Rinder schlachtete? Mit dem Holzhammer hier hin, fesseln, Hals durchschneiden.
¿Sabes cómo solían matar las vacas, las golpeaban con un maz…...las amordazaban y les cortaban sus gargantas?
Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung von Rinder- oder Schweineeiweiß muss stets klar ersichtlich auf der Verpackung angegeben werden.
La utilización de proteínas de carne de vacuno o porcino se indicará siempre claramente en el etiquetado del envase.
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen 1987 und 2000 wurden in Großbritannien fast 180.000 Rinder infiziert.
En el periodo que va de 1987 a 2000 se han contagiado casi 180.000 reses vacunas en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsprämien für Rinder wurden auf 500,96 EUR je Tier festgesetzt.
Por lo que se refiere el vacuno, la prima comunitaria por cabeza fue fijada por un importe de 500,96 euros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragung der klinischen Seuche vom Überträger auf empfängliche Rinder wurde unter experimentellen Bedingungen nie nachgewiesen.
La transmisión de la enfermedad clínica de una res portadora a una sensible nunca se ha demostrado en condiciones experimentales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Zusatz von Rinder- oder Schweineeiweiß in Geflügelerzeugnissen muss auf der Verpackung stets deutlich angegeben werden.
La utilización de proteínas de carne de vacuno o porcino para la elaboración de productos avícolas debe indicarse siempre claramente en las etiquetas del envase.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verbraucher sollte über den Zusatz von Rinder- oder Schweineeiweiß in Geflügelerzeugnissen informiert werden.
El consumidor debe saber siempre si se han utilizado proteínas de carne de vacuno o porcino en la preparación de productos de pollo.
Korpustyp: EU DCEP
Rinder dürfen erst 15, Schweine erst 5 Tage nach der letzten Verabreichung von Novem geschlachtet werden.
Tras la última administración de Novem, se debe esperar 15 días para sacrificar a los bóvidos y 5 días para sacrificar a los cerdos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach der letzten Verabreichung von Novem an Rinder sollte die Milch 5 Tage nicht verwendet werden.
Tras la última administración de Novem a los bóvidos, se debe esperar 5 días antes de consumir la leche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Auswirkungen auf Rinder und Schafe scheinen sich je nach Serotyp zu unterscheiden.
Los efectos en terneras y ovejas parecen variar según serotipo.
Korpustyp: EU DCEP
Fast sämtliche Rinder der Rasse Frisona werden im Baskenland für die Milchproduktion genutzt.
En su práctica totalidad las reses de raza frisona se dedican en el País Vasco a la producción lechera.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Wiederkäuern (Rinder, Schafe und Ziegen) ist eine Wiedergenehmigung der Verfütterung von Tiermehl praktisch unmöglich. —
en el caso de los rumiantes (vacas, ovejas y cabras), es prácticamente imposible que se vuelva a permitir el uso de dichas harinas; —
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Jahr haben Wölfe zum Beispiel bereits mehrere Dutzend Rinder, Schafe und Hunde gerisssen.
Así, en este año los lobos han atacado ya a una decena de vacas, ovejas y perros.
Korpustyp: EU DCEP
der ersten Nachkommensgeneration TSE-verdächtiger oder TSE- infizierter Rinder sowie der Embryonen, der Eizellen
descendientes de primera generación, embriones, óvulos
Korpustyp: EU DCEP
Der Reiche hatte viele Schafe und Rinder. Der Arme hatte nur ein einziges Schäflein.
El rico tenía grandes rebaños y manada…pero el pobre no tenía nada salvo una cordera.
Korpustyp: Untertitel
Der reiche Mann sagt, ich gebe dir dafür 3 Rinder und 9 Büffel.
El ricachón le dice: te daré 3 bueyes y 9 búfalos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es lohnt nicht, für ein paar Rinder und eine armselige Ranch zu sterben.
No se me ocurriría arriesgar mi vida por unas vacas y un rancho viejo.