fällt die postmortale Analyse positiv aus, so wird das gesamte bei der Schlachtung der betreffenden Schlachteinheit anfallende Rinder-, Schaf- oder Ziegenmaterial gemäß Anhang IV Nummer 4 unschädlich beseitigt.
cuando algún examen posterior al sacrificio arroje resultados positivos, todo el material procedente de animales de la especie bovina, ovina y caprina producido en el mismo lote se destruirá de conformidad con el punto 4 del Anexo IV.
Heute arbeiten mehr als 700 Vollzeitangestellte bei Cargill in Nordamerika daran, die Sicherheit des von Cargill produzierten Fleischs in den Rinder-, Schweine- und Geflügelverarbeitungsanlagen des Unternehmens zu gewährleisten.
Actualmente, más de 700 empleados de tiempo completo de Cargill en América del Norte trabajan para asegurar la seguridad de la carne producida por Cargill en las plantas de procesamiento de carne vacuna, de cerdo y de ave de la empresa.
Nachdem das Programm in einem Werk erfolgreich getestet wurde, führte Cargill es in all seinen Rinder- und Schweineschlachtbetrieben in Nordamerika ein. Damit setzte das Unternehmen einen neuen Maßstab beim artgerechten Umgang mit Nutztieren.
Después del programa piloto, Cargill introdujo las revisiones realizadas al diseño en todas sus plantas de producción de carne vacuna y porcina de Norteamérica, y estableció un nuevo estándar de trato humanitario del ganado.
noch vor 40 Jahren wurden diese Rinder in erster Linie als Zugtiere gebraucht, während sie heute Teil einer ausgesuchten Rasse für die Fleischproduktion sind.
hace 40 años estos bovinos eran usados principalmente como anímales de tiro, miéntras ahora forman parte de una raza selecionada para la produción de carnes.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Rinder von weniger als einem Jahr, die als Kälber geschlachtet werden sollen
Bovinos de menos de un año destinados a ser sacrificados como terneros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Departement Nièvre, dem traditionellen Zuchtland der Charolaise-Rasse findet jeden Dienstagmorgen in Moulins-Engilbert ein international berühmter Markt statt, bei dem Rinder versteigert werden.
En Nièvre, tierra de cría de las charolesas, un mercado especializado en bovinos, de renombre internacional, se celebra todos los martes por la mañana en Moulins-Engilbert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es gibt etwa 70 Millionen Rinder in der Europäischen Union.
Tenemos quizá 70 millones de bovinos en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten ungesättigten Fette liegen in der cis-Form vor, aber zum Beispiel in Fleisch und Milch von Wiederkäuern ( z.B. Rinder, Schafe) sowie in Produkten, die industriell gehärtete Öle enthalten, liegen manche der ungesättigten Fette in trans-Form vor.
La mayoría de las grasas insaturadas tienen la forma cis pero, por ejemplo, la carne y la leche de rumiantes (como bovinos, ovejas y venados) y los productos que contienen aceites parcialmente endurecidos de forma industrial contienen algunas grasas insaturadas en forma trans.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Nach der Identifizierung des Erregers im Jahr 1986 brach in Großbritannien eine BSE-Epidemie aus und zwischen 1980 und 1996 gelangten wahrscheinlich mehrere Millionen BSE-infizierter Rinder in die menschliche Nahrungskette.
La EEB ocurrió como epidemia en el Reino Unido después de su identificación en 1986, y es probable que varios millones de cabezas de ganado infectado con EEB hayan entrado en la cadena alimenticia humana entre 1980 y 1996.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hank schickt uns noch ein paar Leute, um die Rinder zu treiben.
Hank consiguió un par de hombres más para mover al ganado.
Korpustyp: Untertitel
… aber Rinder sind auch hier die Verlängerung Nation Weitwinkel
Überdies ergaben epidemiologische Studien, dass BSE wahrscheinlich durch Futtermittel aus Tiermehl auf Rinder (und andere Tierarten) übertragen wurde. Dieses Tiermehl wurde in britischen Tierkörperverwertungsanstalten hergestellt und in viele Länder exportiert.
Más aún, se han realizado estudios epidemiológicos que han indicado que es probable que la EEB haya sido transmitida al ganado (y otras especies) por alimentos de carne y huesos producidos por fábricas británicas de grasas animales y exportados a varios países.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pa vermisst vielleicht die Rinder, aber sicher nicht mich.
Papá echará de menos el ganado, pero a mí no.
Korpustyp: Untertitel
Tal über 4000 m kümmert sich um ihre Rinder, Schafe, Ziegen und Yaks.
Die Rinder werden zwar irgendwann etikettiert, aber erst im Jahr 2000!
Es cierto que se va a etiquetar el ganadovacuno, pero en el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur 5,1% (Jahr 2009) der in Deutschland gehaltenen Rinder sind „Bio-Tiere“, Bio-Milchkühe sind 2,9% der deutschen Milchkühe – sind wenigstens sie glücklich?
DE
Sólo un 5,1 % ( año 2009) del ganadovacuno de Alemania son ecológicos, la leche de vacas ecológicas es sólo un 2,9 % de todas las vacas lecheras de Alemania – y al menos son estas felices?
DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Bei diesem Betrag handelt es sich um ein Fünftel der gesamten Ausfuhrerstattungen für Rinder.
Esta cantidad equivale a un 20 % del total de las ayudas concedidas a la exportación de ganadobovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anzeigepflichtig 1) Die Bovine Virusdiarrhoe (BVD/MD) ist eine viral bedingte Infektionskrankheit der Rinder. Sie kann verschiedene Verlaufsformen aufweisen, von subklinischen Formen bis zu akuten Erkrankungen mit Fehlgeburten, Fertilitätsstörungen, Immunsuppressionen und im schlimmsten Fall, der Entwicklung der tödlichen Mucosal Disease (MD).
ES
La diarrea vírica bovina (BVD) es una infección del ganadobovino causada por un pestivirus que presenta varias formas clínicas, desde casos subclínicos a casos agudos que pueden provocar abortos, infertilidad, inmunosupresión y, de forma más espectacular, la enfermedad de las mucosas que es mortal.
ES
Der Abschlussbericht zu diesem Projekt, das neben Schafen und Ziegen auch Rinder umfasste, wurde 2002 fertig gestellt.
El informe final de este proyecto, que incluía el ganado ovino y caprino, así como el ganadobovino, se ultimó en 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl dieser Tiere stellt weniger als 1,5 % der gesamten brasilianischen Rinder dar und beläuft sich auf rund 2,9 Millionen Tiere in zugelassenen Betrieben.
Esos animales representan menos del 1,5 % del total de la cabaña de ganadobovino brasileña, que es de 2,9 millones de animales en establecimientos aprobados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Wachstumshormone für Rinder
Asunto: Hormonas del crecimiento para el ganadobovino
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glücklicherweise ist der größte Teil der europäischen Rinder nicht verseucht, das betrifft vor allem die mit Grünfutter und natürlicher Tiernahrung vom eigenen Hof ernährten und ohne industrielle Futtermittel aufgezogenen Tiere.
Afortunadamente, la mayor parte del ganadobovino europeo no está contaminada; en particular, los animales alimentados con hierbas y forrajes naturales de la propia finca, criados sin piensos industriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die brasilianischen Behörden verlangen nun auch, dass Rinder, deren Fleisch für den europäischen Markt bestimmt ist, individuell identifiziert und in einer Datenbank registriert werden.
Las autoridades de ese país ahora también exigen que el ganadobovino cuya carne sea destinada al mercado de la UE sea identificado de manera individual y registrado en una base de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner hat der Präsident des Rechnungshofes uns gestern seinen Jahresbericht vorgelegt, in dem gravierende Mängel bei der Registrierung der Rinder in Großbritannien hervorgehoben werden.
En segundo lugar, ayer el Presidente del Tribunal de Cuentas nos presentó su informe anual en el cual se subrayan graves deficiencias en la llevanza de los registros de ganadobovino en Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinschaftlichen und haushaltspolitischen Zwänge dürfen keine Entschuldigung dafür sein, dass die Maßnahmen, die zur Lösung des Problems unbedingt notwendig sind, nicht getroffen werden, gleichzeitig jedoch die Landwirte, die Rinder züchten, unterstützt werden.
Las limitaciones presupuestarias y comunitarias no pueden ser una disculpa para no adoptar las medidas indispensables con vistas a la resolución del problema, apoyando simultáneamente a los agricultores que crían ganadobovino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lungenseuche der Rinderperineumonía bovina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist,]
o bien [a) ha estado veinticuatro meses indemne de fiebre aftosa, doce meses, de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses, de estomatitis vesicular,]
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) (i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist,
o [a) i) ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses, de estomatitis vesicular,
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
o [a) i) ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
[a) i) ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y
Korpustyp: EU DGT-TM
oder [a) i) seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
o [a) i) ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, ansteckender Lungenseuche der Rinder, Rotlaufseuche und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
o bien [a) ha estado 24 meses indemne de fiebre aftosa, 12 meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses de estomatitis vesicular, y]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder [a) seit 24 Monaten frei von Maul- und Klauenseuche, seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie der Hirsche sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und]
o bien [a) ha estado veinticuatro meses indemne de fiebre aftosa, doce meses de peste bovina, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, perineumonía contagiosa bovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular, y]
Korpustyp: EU DGT-TM
Lungenseuche der Rinderpleuroneumonía contagiosa bovina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist,
ha estado 12 meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, pleuroneumoníacontagiosabovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y 6 meses, de estomatitis vesicular;
Korpustyp: EU DGT-TM
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist,]
ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, pleuroneumoníacontagiosabovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses, de estomatitis vesicular;
Korpustyp: EU DGT-TM
seit zwölf Monaten frei von Rinderpest, Rifttalfieber, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und epizootischer Hämorrhagie sowie seit sechs Monaten frei von vesikulärer Stomatitis ist, und
ha estado doce meses indemne de peste bovina, fiebre del valle del Rift, pleuroneumoníacontagiosabovina, dermatosis nodular contagiosa y enfermedad hemorrágica epizoótica, y seis meses de estomatitis vesicular,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Betrieb und im Umkreis von 10 km war in den letzten 40 Tagen kein Fall/Ausbruch von Maul- und Klauenseuche, Rinderpest, Rifttalfieber, Blauzungenkrankheit, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit und vesikulärer Stomatitis zu verzeichnen.
ni en dicha explotación ni a su alrededor, en un radio de 10 km, se ha registrado ningún caso o brote de fiebre aftosa, peste bovina, fiebre del valle del Rift, fiebre catarral ovina, pleuroneumoníacontagiosabovina, dermatosis nodular contagiosa ni estomatitis vesicular durante los últimos cuarenta días;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maul- und Klauenseuche, Blauzungenkrankheit, Rifttalfieber, vesikuläre Stomatitis, Tollwut, Lungenseuche der Rinder, Lumpy-skin-Krankheit, Pest der kleinen Wiederkäuer, Schafpocken, Ziegenpocken und Lungenseuche der Ziege in den letzten sechs Monaten;
fiebre aftosa, fiebre catarral ovina, fiebre del valle del Rift, estomatitis vesicular, rabia, pleuroneumoníacontagiosabovina, dermatosis nodular contagiosa, peste de los pequeños rumiantes, viruela ovina y caprina y pleuroneumoníacontagiosa caprina, durante los últimos seis meses;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rinder-
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur für Tiere (Rinder).
Únicamente para uso veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mehrere tausend gute Rinder.
Miles de reses de buena carne.
Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Rinder.
Ése es mi ganado.
Korpustyp: Untertitel
- Ich will meine Rinder zurück!
- Que me devuelvan mi ganado.
Korpustyp: Untertitel
Noch zwei für müde Rinder.
Dos mas por cansar a las reses.
Korpustyp: Untertitel
Zahl der nicht kastrierten Rinder:
Número de toros no castrados:
Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gilt für irische Rinder.
Lo mismo pasa con el ganado irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größe der Population erwachsener Rinder
Tamaño de la población bovina adulta
Korpustyp: EU DGT-TM
für gekeulte und vernichtete Rinder:
por animales de la especie bovina sacrificados y destruidos:
Korpustyp: EU DGT-TM
VERWENDUNGEN VON RINDER-LACTOFERRIN (bLF)
USOS DE LA LACTOFERRINA BOVINA (LFb)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weibliche Rinder, die gekalbt haben
Hembras de especie bovina que hayan parido
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kennen Hereford-Rinder nicht.
No conoces el ganado Hereford.
Korpustyp: Untertitel
Rinder sind das sicherste Geschäft.
La ganadería es un buen negocio.
Korpustyp: Untertitel
Rinder können das nicht tun.
Las vacas no pueden firmar.
Korpustyp: Untertitel
300 Rinder rasten zum Horizont.
Trescientas cabezas enfilando al horizonte.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch deine Rinder nicht.
No necesito tu ganado.
Korpustyp: Untertitel
Aber zwei Rinder sind tot.
Pero ustedes me mataron dos vacas.
Korpustyp: Untertitel
Das sind Mr. Chisums Rinder.
Este ganado es del Sr. Chisum.
Korpustyp: Untertitel
Die armen Rinder müssen so frieren.
La vaca se está helando ahí fuera.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Rinder sind über den Kamm.
Nuestro ganado esta tras esos riscos.
Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre Dürre töten meine Rinder.
Y 3 anos de sequia mata al ganado.
Korpustyp: Untertitel
Einhundert Rinder geopfert und dennoch kein Tropfen.
Un centenar de ganado sacrificado y, sin embargo, ni una gota.
Korpustyp: Untertitel
Das waren sicher UFOs - diese verstümmelten Rinder.
Creo que fueron los Ovnis. La mutilación del ganado.
Korpustyp: Untertitel
Komm, wir treiben die Rinder zusammen.
Vamos a reunir el ganado.
Korpustyp: Untertitel
Für Rinder und Pferde bestimmte Futtermittel
Piensos para vacas y caballos
Korpustyp: EU DGT-TM
Irische Rinder gehen in den Libanon.
El ganado irlandés se exporta al Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinder von sechs Monaten bis zwei Jahren
Animales de la especie bovina de seis meses a dos años
Korpustyp: EU DGT-TM
Männliche Rinder von 2 Jahren und älter
Machos de 2 años o más
Korpustyp: EU DGT-TM
Prämie für die Verarbeitung junger männlicher Rinder
prima por transformación de terneros jóvenes machos
Korpustyp: EU IATE
Prämie für die Mast männlicher Rinder
ayuda para el engorde de animales machos de raza bovina
Korpustyp: EU IATE
Prämie für die Mast männlicher Rinder
prima por engorde de animales machos de la especie bovina
Korpustyp: EU IATE
Und welcher Staat ist berühmt für Rinder?
¿Qué estado es famoso por los cuernos?
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alle Rinder alleine brandmarken.
No podemos marcar solos el ganado.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Rinder gibt es hier?
¿Cuántas cabezas de ganado hay aquí?
Korpustyp: Untertitel
weniger als sechs Monate alte Rinder
Animales de las especies ovina y caprina
Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen;
Comerá tus ovejas y tus vacas;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rinder können nicht auf Stahl laufen!
Las vacas no pueden caminar sobre acero.
Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht die Rinder schütze…
- No puedo proteger a las vaca…
Korpustyp: Untertitel
- Ein Dutzend Rinder riss den Zaun nieder.
- Una docena de bueyes tiraron el cerco.
Korpustyp: Untertitel
ich will opfern Rinder mit Böcken.
Sacrificaré toros y machos Cabríos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
allein eure Schafe und Rinder laßt hier;
Vayan también vuestros niños con vosotros.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Boss, wir werden ein paar Rinder verlieren.
Jefe, vamos a perder algunas vacas.
Korpustyp: Untertitel
Papa steckte all seine Ersparnisse in Rinder.
Papá invirtió sus ahorros en ganado.
Korpustyp: Untertitel
Rinder, die nicht eingingen, mussten wir notschlachten.
El ganado que no murió fue sacrificado.
Korpustyp: Untertitel
Einhundert Rinder geopfert und dennoch kein Tropfen.
Un centenar de reses sacrificadas, y todavía ni una gota.