linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
Rinder- bovino 1 .
[Weiteres]
Rinder- vacuna 2 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rinder bovinos 499
especie bovina 124 ganado 45 ganado vacuno 17 ganado bovino 13 .
Rinder-Virusdiarrhoe . . . .
infektiöse Keratokonjunktivitis der Rinder .
chronische Systitis der Rinder .
Dengue-Fieber der Rinder . .
Arthrogrypose der Rinder .
enzootische Leukose der Rinder . .
Rinder vom Typ "Culard" .
infektiöse Rinder-Rhinotracheitis . . . . .
Fanggerät für Rinder .
paratuberkulöse Darmentzündung der Rinder . . .
Piroplasmose der Rinder . . . . .
Trichomonadenseuche der Rinder . .
Bläschenausschlag der Rinder .
Lungenseuche der Rinder perineumonía bovina 7 pleuroneumonía contagiosa bovina 5
infektiöse Pleuropneumonie der Rinder . . .
ansteckende Lungenseuche der Rinder .
Futterautomat für Rinder .
Tse-Tse-Krankheit der Rinder .

Rinder bovinos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

noch vor 40 Jahren wurden diese Rinder in erster Linie als Zugtiere gebraucht, während sie heute Teil einer ausgesuchten Rasse für die Fleischproduktion sind.
hace 40 años estos bovinos eran usados principalmente como anímales de tiro, miéntras ahora forman parte de una raza selecionada para la produción de carnes.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Rinder von weniger als einem Jahr, die als Kälber geschlachtet werden sollen
Bovinos de menos de un año destinados a ser sacrificados como terneros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Departement Nièvre, dem traditionellen Zuchtland der Charolaise-Rasse findet jeden Dienstagmorgen in Moulins-Engilbert ein international berühmter Markt statt, bei dem Rinder versteigert werden.
En Nièvre, tierra de cría de las charolesas, un mercado especializado en bovinos, de renombre internacional, se celebra todos los martes por la mañana en Moulins-Engilbert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es gibt etwa 70 Millionen Rinder in der Europäischen Union.
Tenemos quizá 70 millones de bovinos en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten ungesättigten Fette liegen in der cis-Form vor, aber zum Beispiel in Fleisch und Milch von Wiederkäuern ( z.B. Rinder, Schafe) sowie in Produkten, die industriell gehärtete Öle enthalten, liegen manche der ungesättigten Fette in trans-Form vor.
La mayoría de las grasas insaturadas tienen la forma cis pero, por ejemplo, la carne y la leche de rumiantes (como bovinos, ovejas y venados) y los productos que contienen aceites parcialmente endurecidos de forma industrial contienen algunas grasas insaturadas en forma trans.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Japan hat der Kommission einen Plan für Rinder vorgelegt.
Japón ha remitido a la Comisión un plan relativo a los bovinos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfassen die Gruppen mehr als zwanzig Rinder, so sollte mindestens ein Tränkebecken für jeweils zehn Tiere vorhanden sein.
Para los grupos de más de veinte bovinos, deberá proporcionarse al menos una cuba por cada diez animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Ländern, die sich an der Aktion nicht beteiligen können, bleiben die Rinder in den Ställen.
En los países que no pueden participar en dicha acción, los bovinos continúan retenidos en los establos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für Rinder, Schafe und Ziegen aus Herden, die nicht amtlich für brucellosefrei erklärt wurden;
a los bovinos, ovinos y caprinos procedentes de rebaños no declarados oficialmente libres de brucelosis;
   Korpustyp: EU DCEP
für Rinder, Schafe und Ziegen aus Herden, die nicht amtlich als brucellosefrei erklärt wurden;
a los bovinos, ovinos y caprinos procedentes de rebaños no declarados oficialmente libres de brucelosis;
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rinder-

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur für Tiere (Rinder).
Únicamente para uso veterinario.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mehrere tausend gute Rinder.
Miles de reses de buena carne.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Rinder.
Ése es mi ganado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will meine Rinder zurück!
- Que me devuelvan mi ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Noch zwei für müde Rinder.
Dos mas por cansar a las reses.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl der nicht kastrierten Rinder:
Número de toros no castrados:
   Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gilt für irische Rinder.
Lo mismo pasa con el ganado irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Größe der Population erwachsener Rinder
Tamaño de la población bovina adulta
   Korpustyp: EU DGT-TM
für gekeulte und vernichtete Rinder:
por animales de la especie bovina sacrificados y destruidos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERWENDUNGEN VON RINDER-LACTOFERRIN (bLF)
USOS DE LA LACTOFERRINA BOVINA (LFb)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weibliche Rinder, die gekalbt haben
Hembras de especie bovina que hayan parido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kennen Hereford-Rinder nicht.
No conoces el ganado Hereford.
   Korpustyp: Untertitel
Rinder sind das sicherste Geschäft.
La ganadería es un buen negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Rinder können das nicht tun.
Las vacas no pueden firmar.
   Korpustyp: Untertitel
300 Rinder rasten zum Horizont.
Trescientas cabezas enfilando al horizonte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch deine Rinder nicht.
No necesito tu ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber zwei Rinder sind tot.
Pero ustedes me mataron dos vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Mr. Chisums Rinder.
Este ganado es del Sr. Chisum.
   Korpustyp: Untertitel
Die armen Rinder müssen so frieren.
La vaca se está helando ahí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Rinder sind über den Kamm.
Nuestro ganado esta tras esos riscos.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre Dürre töten meine Rinder.
Y 3 anos de sequia mata al ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Einhundert Rinder geopfert und dennoch kein Tropfen.
Un centenar de ganado sacrificado y, sin embargo, ni una gota.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren sicher UFOs - diese verstümmelten Rinder.
Creo que fueron los Ovnis. La mutilación del ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir treiben die Rinder zusammen.
Vamos a reunir el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Für Rinder und Pferde bestimmte Futtermittel
Piensos para vacas y caballos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irische Rinder gehen in den Libanon.
El ganado irlandés se exporta al Líbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinder von sechs Monaten bis zwei Jahren
Animales de la especie bovina de seis meses a dos años
   Korpustyp: EU DGT-TM
Männliche Rinder von 2 Jahren und älter
Machos de 2 años o más
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prämie für die Verarbeitung junger männlicher Rinder
prima por transformación de terneros jóvenes machos
   Korpustyp: EU IATE
Prämie für die Mast männlicher Rinder
ayuda para el engorde de animales machos de raza bovina
   Korpustyp: EU IATE
Prämie für die Mast männlicher Rinder
prima por engorde de animales machos de la especie bovina
   Korpustyp: EU IATE
Und welcher Staat ist berühmt für Rinder?
¿Qué estado es famoso por los cuernos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alle Rinder alleine brandmarken.
No podemos marcar solos el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Rinder gibt es hier?
¿Cuántas cabezas de ganado hay aquí?
   Korpustyp: Untertitel
weniger als sechs Monate alte Rinder
Animales de las especies ovina y caprina
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie werden deine Schafe und Rinder verschlingen;
Comerá tus ovejas y tus vacas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rinder können nicht auf Stahl laufen!
Las vacas no pueden caminar sobre acero.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht die Rinder schütze…
- No puedo proteger a las vaca…
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Dutzend Rinder riss den Zaun nieder.
- Una docena de bueyes tiraron el cerco.
   Korpustyp: Untertitel
ich will opfern Rinder mit Böcken.
Sacrificaré toros y machos Cabríos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
allein eure Schafe und Rinder laßt hier;
Vayan también vuestros niños con vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Boss, wir werden ein paar Rinder verlieren.
Jefe, vamos a perder algunas vacas.
   Korpustyp: Untertitel
Papa steckte all seine Ersparnisse in Rinder.
Papá invirtió sus ahorros en ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Rinder, die nicht eingingen, mussten wir notschlachten.
El ganado que no murió fue sacrificado.
   Korpustyp: Untertitel
Einhundert Rinder geopfert und dennoch kein Tropfen.
Un centenar de reses sacrificadas, y todavía ni una gota.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt sie zum „Rinder angucken“.
La llevará a ver ganado.
   Korpustyp: Untertitel
DRAMINSKI Brunstdetektor für Rinder und Stuten ES
DRAMINSKI Detector de estro para vacas y yeguas ES
Sachgebiete: technik jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Trinkbecken für Rinder, Pferde und Schafe NL
Tazones bebederos para vacas, equinos y ovinos NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hier lassen sie die Jurte (Rinder) weiden.
Aquí se deja que el Yurt (ganado) pastar.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ausfuhr lebender Rinder nach Ägypten und Libanon
Asunto: Exportaciones de ganado vivo a Egipto y el Líbano
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann keine Banditen jagen, während meine Rinder sterben.
No puedo cazar forajidos mientras muere mi ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen schöneren Anblick als 10.000 Rinder - höchstens 50.000.
No hay nada más bello en el mundo que 10.000 reses; a menos que sean 50.000.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rinder sind mehr wert als ihr alle zusammen.
Esas vacas valen mucho más que vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
reinrassige Zuchttiere (Rinder) des KN-Codes 0102 10 00
Reproductores de pura raza de la especie bovina del código NC 0102 10 00.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurde ein detailliertes System für die Erfassung einzelner Rinder erstellt?
¿Se ha creado una base de datos detallada para la identificación individual de las reses?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erkrankung betrifft Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen.
El pleno votará una resolución al respecto el jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erkrankung betrifft Wiederkäuer wie Rinder, Schafe und Ziegen.
Estas frecuencias se liberarán como consecuencia del apagón analógico.
   Korpustyp: EU DCEP
Männliche, nicht kastrierte Rinder, die nicht unter Kälber fallen
Machos no castrados de especie bovina, no incluidos en la definición de ternero
   Korpustyp: EU DCEP
Männliche, kastrierte Rinder, die nicht unter Kälber fallen
Machos castrados de especie bovina, no incluidos en la definición de ternero
   Korpustyp: EU DCEP
Rinder sowie der Embryonen und Eizellen dieser Tiere und
descendientes de primera generación, embriones
   Korpustyp: EU DCEP
Europa kauft 38 Millionen Tonnen Soja und Futtermittel für Rinder.
Europa compra 38 millones de toneladas de soja y pienso para el ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinder, Schafe und Schweine sind mehr als bloße Produktionseinheiten.
Las vacas, las ovejas y los cerdos son algo más que unidades de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Wahnsinn sind nicht nur die Rinder befallen.
No sólo las vacas se han vuelto locas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pro Woche können nur 30 000 Rinder ausgesondert werden.
Sólo podemos eliminar 30.000 reses a la semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle an BSE erkrankten Rinder wurden bisher geschlachtet.
Todas las reses infectadas de EEB hasta la fecha han sido sacrificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Färsen (weibliche Rinder, die noch nicht gekalbt haben)
Terneras (que no hayan parido nunca)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir markieren die Rinder von der Geburt bis zur Schlachtung.
Nosotros etiquetamos desde el animal nace hasta que se sacrifica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unionsweites Kennzeichnungssystem für Rinder ist schon lange überfällig.
Hace mucho tiempo que necesitamos un sistema de identificación a escala de la Unión Europea para el ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinder produzieren Methan und das ist schlecht für das Weltklima.
El ganado produce metano y es perjudicial para el clima global.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht nur um ein paar Rinder und Schafe.
No se trata sólo de unas cuantas vacas y ovejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Begünstigten der fraglichen Beihilfemaßnahme sind Rinder- und Schafzüchter.
Los beneficiarios de la medida de ayuda considerada son los ganaderos de las especies bovina y ovina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung verfügbarer serologischer Proben (Rinder und Schafe) auf das SBV.
Realizar pruebas con las muestras serológicas disponibles (bovinas y ovinas) de SBV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Rinder mit einem Gewicht von mehr als 160 kg
Animales vivos de la especie bovina de peso superior a 160 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rinder (Bos Taurus, Bubalus bubalis und Bison bison):
para los animales pertenecientes a las especies bovinas (Bos taurus, Bubalus bubalis y Bison bison):
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Fall nicht geimpfter Rinder: Antikörper gegen das gesamte BHV1.
en el caso de los animales de la especie bovina no vacunados, anticuerpos contra el VHB1 completo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für gekeulte und vernichtete Rinder 500 EUR je Tier;
animales de la especie bovina eliminados y destruidos 500 EUR por animal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spezifikationen enthalten eine Definition von Rinder-Lactoferrin.
Las especificaciones en cuestión incluyen una definición de la lactoferrina bovina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Cowboys bringen die Rinder nach Kansas und Cheyenne?
¿Ese cuento lo han estado regando en Kansas y Cheyenne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade ein paar 100 Rinder raufgebracht.
Acabamos de traer doscientas cabezas de Bornite Creek.
   Korpustyp: Untertitel
Treibt diese Rinder bis zum Abend zum Wolfspass runter.
Quiero que el ganado esté en Paso del Lobo mañana a la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Pa vermisst vielleicht die Rinder, aber sicher nicht mich.
Papá echará de menos el ganado, pero a mí no.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sein Wasse…werden unsere Rinder krank und sterben.
Sin su agu…...nuestro ganado se enfermará y morirá.
   Korpustyp: Untertitel
OI Ari Nyiros Rinder haben sich bei euren Rindern angesteckt.
El ganado de Ol Ari Nyiro contrae enfermedades del suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rinder sind für Sie nicht käuflich, für keinen Preis.
Ese ganado no está en venta para usted a ningún precio.
   Korpustyp: Untertitel
Als Belohnung winken Rinder und Ziegen, die dort grasen.
Tienen montones de ganado y cabras pastando en las tierras
   Korpustyp: Untertitel
Südlich von Salt Falk ist gute Weide für Rinder.
Es buena tierra. Buen pasto para las reses.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eines Tages viele gute Rinder.
Algún día todo esto estará cubierto con buen ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reiche hatte sehr viele Schafe und Rinder;
El rico Tenía numerosas ovejas y vacas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da Rinder Beutetiere sind, ist lautes Muhen ein Zeichen de…
Las vacas son animales de presa. Al mugir, alerta…
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen wollen nicht all diese Details über Rinder hören.
No quieren escuchar tantos detalles sobre el ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist Red Harris vom RINDER Magazin.
Te presento a Red Harris de la revista Cattle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie habe drei Rinder getötet, durch ihre Dummheit!
¡Mataron tres vacas por una estupidez!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Rinder und Pferde und Hühner und Alfalfa un…
Tengo ganado y caballos, gallinas y alfalfa, …
   Korpustyp: Untertitel
Die Cowboys bringen die Rinder nach Kansas und Cheyenne?
¿Esos vaqueros bajan a Kansas y Cheyenne con su ganado?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Rinder braucht man denn für einen Ansturm, Earl?
¿Cuantas vacas se necesitan para una estampida, Earl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschuldige keinen, aber einige meiner Rinder sind weg.
No estoy acusando a nadie. Sólo digo que me falta parte del ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Rinder tötet, wird gehängt in diesem Bezirk.
Matar ganado es un crimen que se paga con la horca en estos lares.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie auch bestimmt so viele Rinder liefern?
¿Está seguro de poder suministrar toda esa carne?
   Korpustyp: Untertitel
Rinder werden alle gebrandmarkt - in diesem Fall, im Gesicht.
Para la carne oscura, todos los animales son marcados. En muchos casos, en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech;
Entonces Abraham Tomó ovejas y vacas, y se las dio a Abimelec;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur