linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rindfleisch vacuno 936
carne bovina 36 carne de vacuno 10 carne vacuna 7 carne de vaca 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rindfleisch vaca 24

Verwendungsbeispiele

Rindfleisch vacuno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sojabohnen sind dabei übrigens deutlich proteinreicher und damit nahrhafter als Rindfleisch.
Cabe observar que las habas de soja contienen más proteína que la carne de vacuno.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Europa hat viel zu zögerlich reagiert und ist, was Rindfleisch betrifft, erheblich in Rückstand geraten.
Europa ha tardado mucho en reaccionar y se ha retrasado considerablemente en materia de carne de vacuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bietet zahlreiche Tapas, köstliche hausgemachte Schmorgerichte und gebratenes Rindfleisch. ES
Presenta una carta de tapas amplia e interesante, con sabrosos guisos caseros y unas deliciosas carnes de vacuno a la plancha. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die seit langem etablierte Bezeichnung des schottischen Rindfleisches sollte weiterhin verwendet werden können.
La denominación de reconocido prestigio de carne de vacuno escocesa debería seguir utilizándose.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beste Rindfleisch ohne Knochen in Kansas City, Missouri! RU
Lo mejor carne de vacuno deshuesada en Kansas City, Missouri! RU
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist absolute Heuchelei, wenn Frankreich bei seinem Verbot für britisches Rindfleisch bleibt.
Es una hipocresía absoluta que Francia mantenga su prohibición de carne de vacuno británica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Svíčková - Rindfleisch in einer Sahnesauce mit Preiselbeeren serviert
Svickova - carne de vacuno en una salsa de nata servido con arándanos
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es sollte ein System zur obligatorischen Etikettierung von Rindfleisch eingeführt werden, das für alle Mitgliedstaaten verbindlich ist.
Debe establecerse un sistema de etiquetado obligatorio de la carne de vacuno obligatorio en todos los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Über 10 Kilogramm Futtergetreide und 15 Kubikmeter Wasser werden Schätzungen zufolge benötigt, um ein Kilogramm Rindfleisch zu erzeugen. DE
Se estima que se necesitan más de 10 kilogramos de cereales para pienso y 15 metros cúbicos de agua para producir un kilogramo de carne de vacuno. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die BSE-Krise sind die möglichen Gesundheitsgefahren in den Vordergrund gerückt, die durch den Verzehr von Rindfleisch auftreten können.
La crisis de la EEB arrojó luz sobre los posibles riesgos para la salud asociados con la carne de vacuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Plicae praeaorticae Rindfleisch .
Sonderprämie für Rindfleisch .
Erstattung bei Rindfleisch .
Internationale Übereinkunft über Rindfleisch .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rindfleisch

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich mag kein Rindfleisch.
- No me gusta el cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl das Rindfleisch.
Debe haber sido la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einfuhrstopp für brasilianisches Rindfleisch
Asunto: Suspensión de las importaciones de carne brasileña
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sicher nicht wollen Rindfleisch.
Usted no quiere carne.
   Korpustyp: Untertitel
Marokkanische Tajine mit Rindfleisch, Hauptgericht
Tajine marroquí de carne de res, plato principal
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nur etwas Rindfleisch mit Bier-Sauce.
Un poco de ternera con salsa de cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Entsorgung von Rindfleisch und Knochenmehl
Asunto: Eliminación de harinas de carne y huesos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität des irischen Rindfleischs ist berühmt.
La calidad de la carne irlandesa tiene fama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere frische oder gekühlte Rindfleisch- oder Kalbfleischteile
Carne de buey o ternera despiezada, fresca o refrigerada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollkontingent Rindfleisch (12000 t ausgedrückt als Eigengewicht)
CA_Bovino (12000 t expresadas en peso neto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In örtlichem Bier mariniertes gebratenes Rindfleisch.
Barbacoa de carne adobada con la cerveza local.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rindfleisch war zu gut durch.
La carne estaba demasiado hecha.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben exzellentes Rindfleisch, Wie wär's damit?
Tenemos excelente carne asada aquí, ¿les gustaría probar?
   Korpustyp: Untertitel
"Rindfleisch im Kühlschrank, Enten auf dem See."
Hay ternera en la despensa y patos en el estanque.
   Korpustyp: Untertitel
Rindfleisch, Schweinskopf und Fässer voll Bier.
Carne de res, cabeza de jabalí y barriles de cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt das Kobe-Rindfleisch an?
¿A qué hora van a llegar los otros alimentos?
   Korpustyp: Untertitel
Rindfleisch wie Sie es noch nie sahen.
Como jamás ha visto en su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Rindfleisch passiert?
¿Qué pasó con la carne?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind $40 erstklassigen Rindfleisches hier, Baby.
- Es carne de primera elección de 40 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich das mongolische Rindfleisch mitnehmen?
¿Puedo llevarme el buey mongol?
   Korpustyp: Untertitel
Fajitas mit Rindfleisch, Zucchini und Zitronenthymian EUR
Crumble de manzanas y frutas rojas EUR
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rindfleisch & GUINNESS® Eintopf mit irischen Stampfkartoffeln
Estofado de ternera y GUINNESS® con puré de patata irlandés
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Zartes Rindfleisch wird in eleganten Séparées serviert. ES
Los tiernos cortes de carne se sirven en salones privados. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rindfleisch-Salami in Scheiben, 1000g-Schale
Salami de ternera en lonchas, bandeja de 1000g
Sachgebiete: verlag zoologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Stück Rindfleisch mit grünem Paprika 15,50 €
Trozo de carne con pimientos verdes 15,50 €
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Oft mit Gemüse und Rindfleisch hergestellt.
A menudo, a base de verduras y carne.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Gras gefüttert Rindfleisch und Lamm.
La producción de cordero y ternera alimentado de hierba.
Sachgebiete: e-commerce musik theater    Korpustyp: Webseite
Rezept für Marokkanische Tajine mit Rindfleisch
Receta para Tajine marroquí de carne de res
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verkauf von südamerikanischem Rindfleisch als Aberdeen Angus oder schottisches Rindfleisch
Asunto: Ternera de Sudamérica vendida como ternera Aberdeen Angus u originaria de Escocia
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Hinweise liegen der Kommission darüber vor, dass aus Südamerika eingeführtes Rindfleisch oder britisches Rindfleisch minderer Qualität als Aberdeen Angus oder schottisches Rindfleisch verkauft wird?
¿De qué información dispone la Comisión en relación con la ternera que se vende etiquetada como Aberdeen Angus o de procedencia escocesa y que, en realidad, está importada de Sudamérica o es una ternera de baja calidad procedente de cualquier región del Reino Unido?
   Korpustyp: EU DCEP
Man hält den Preis für Rindfleisch nicht dadurch stabil, dass man die Metzger kontrolliert, man hält den Preis für Rindfleisch stabil, indem man Rindfleisch produziert.
No se domina el precio del buey controlando a los carniceros, se domina el precio del buey produciendo buey.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb immobilien    Korpustyp: Webseite
EU-Parlament stimmt für Ende des Handelsstreits um Hormon-Rindfleisch
Acuerdo UE-EE.UU.: fin al conflicto comercial de la carne hormonada
   Korpustyp: EU DCEP
(Sonstige Interventionen für Rindfleisch) und zu B7-541
(Otras intervenciones) y B7-541
   Korpustyp: EU DCEP
Um das Vertrauen der Verbraucher in die Qualität von Rindfleisch
A fin de mantener y reforzar la confianza del consumidor en dicho producto,
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht Frieden für unsere Zeit, sondern Rindfleisch für unsere Zeit.
En nuestros tiempos no se trata de paz, sino del ganado bovino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der klimatischen Situation kann Australien Rindfleisch nach Argentinien liefern.
A causa de la situación climática, Australia está en posición de suministrarle esta carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 Milliarden zahlen wir jedes Jahr für Rindfleisch.
Gastamos 5 mil millones por año en el ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erwarte, daß das britische Rindfleisch dabei rehabilitiert wird.
Espero que en ese documento se levanten las acusaciones contra el ganado bovino británico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in dieser Hinsicht auch Bedenken bei brasilianischem Rindfleisch.
También nos preocupa la cuestión de la carne de ternera de Brasil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, es geht hier um die Etikettierung von Rindfleisch!
Señor Comisario, está en debate el etiquetado de la carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Geld kannst du kein Rindfleisch mehr essen.
¿Vas a tirar mi dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Stürme, Dürren und Indianer fraßen mein Rindfleisch auf.
Tormentas, sequías, e indios que se comen mis reses.
   Korpustyp: Untertitel
Rindfleisch muss man immer mit Knoblauch und Zwiebel spicken.
Para la carne, siempre escondemos Un poco de ajo y cebolla.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsstreit um Hormon-Rindfleisch für alle gewinnbringend beigelegt
Fin al conflicto comercial de la carne hormonada
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt hier kein Rindfleisch und wir frittieren auch nichts.
Aquí no servimos ningún tipo de bife. Y luego es el método de preparación, donde no freímos.
   Korpustyp: Untertitel
Grand Hyatt Steakhouse, erstklassiges Rindfleisch, frische Meeresspezialitäten und Zigarrenraum
Grand Hyatt Steakhouse, ternera de la máxima calidad, marisco fresco y sala de cigarros
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Ich kaufe Rindfleisch für 10 Cent pro Pfund.
Compro carne a 10 centavos la libra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Huhn, Schweine oder auch Rindfleisch Tamales machen. DE
Se pueden hacer tamales de pollo, de cerdo, ó de carne. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Himbeeren und noch mal Löffelbiskuits, dann Rindfleisch mit Erbsen, Sahne.
Frambuesa, más gelatina, luego ternera con ajo y cebolla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen stets in Rindfleisch- oder Kapaunbrühe gekocht werden.
Se cuecen siempre en caldo de ternera o de capón.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Huhn, Rindfleisch und Salami für Brühe miteinander vermischt.
pollo, ternera y embutido para caldo mezclados.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Rindfleisch anbraten, Gemüse zugeben & kochen, bis es zart ist.
Sofreír la ternera, añadir las verduras y cocinar hasta que estén hechas.
Sachgebiete: luftfahrt musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Roulade von Rindfleisch und Schinken mit Roquefort - 0 €
La roulade de bœuf et jambon de pays au Roquefort - € 0
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Schneiden Sie Rindfleisch und Gänseleberpastete Messer Tournedos - 20 €
Bœuf et foie gras taillé au couteau en tournedos - € 20
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Diese leckere Backwaren Hausschuhe mit Thunfisch, Rindfleisch oder Schinken gefüttert.
Estos deliciosos pasteles zapatillas forradas con atún, carne o jamón.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fachmann für Steakszubereitung und Barbecue häuptlich aus latinoamerikanischem Rindfleisch.
Especialista en preparación de bistec y barbacoas principalmente de carne de res de América Latina.
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Das Grillen von Essen auf einem eisernen Teller des Rindfleisches
Asar a la parrilla comidas sobre una placa de hierro de la carne de res
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das Rindfleisch von Yonezawa ist in ganz Japan berühmt. EUR
La ternera Yonezawa es uno de los platos más famosos de Japón. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Russland ist der größte Importeur von Rindfleisch aus Paraguay. DE
Rusia es el mayor importador de carne de Paraguay. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
100 gCharolais-Rindfleisch (oder ein Stück Rind aus der Region)
100 gr.de ternera Charolesa (o una pieza de ternera de la región)
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
So ist es beispielsweise nicht erlaubt, ein Importverbot von hormonbehandeltem Rindfleisch durchzusetzen, es sei denn, man erbringt den Beweis, dass sich hormonbehandeltes Rindfleisch von dem im Inland produzierten Rindfleisch unterscheidet.
Prohibir la carne de res tratada con hormonas, por ejemplo, no está permitido, a menos de que haya evidencia de que la carne tratada con hormonas es distinta de la carne producida localmente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen werden gegebenenfalls getroffen, um sicherzustellen, dass das eingeführte Rindfleisch in Bezug auf Qualität und Rückverfolgbarkeit einen ähnlichen Standard wie das in der EU erzeugte Rindfleisch aufweist?
Asimismo, ¿qué pasos se darán para garantizar, en lo que a calidad y trazabilidad se refiere, que la carne de ternera importada es de una calidad comparable a la producida en la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Gestern behauptete er, daß im Originaltext eines Änderungsantrages die Worte "englisches Rindfleisch" verwendet wurden, was aber als "britisches Rindfleisch" übersetzt worden sei.
Ayer afirmaba él que en la versión original de una enmienda había puesto las palabras "English Beef», que habían sido traducidas a "Bristish Beef».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haus des Rindfleisches befindet sich in Chaudeyrolles, einem kleinen Dorf im Departement Haute-Loire und widmet sich ganz der Landwirtschaft und der Tradition des Rindfleisches aus Mézenc.
La Casa del Fin Gras, situada en Chaudeyrolles, pequeño pueblo de Alto Loira, está completamente dedicada a la agricultura y a la tradición del "fin gras" de Mézenc.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Reisnudeln „Hainan“ Hausgemachte Nudeln mit Sauce aus getrocknetem Rindfleisch und Shrimps Reisnudeln, getrocknetes Rindfleisch, getrocknete Shrimps, Erdnüsse, eingelegtes Gemüse und knuspriges Pak Choi ES
Fideos de arroz de Hainan fideos de arroz caseros con salsa de buey curado y gambas secas, cacahuetes, pepinillo y chuisu crujiente ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Rat unterstützte nur eine Kennzeichnungspflicht für ein einziges Produkt: frisches Rindfleisch.
El Consejo sólo apoyó el etiquetado de uno de ello, la carne fresca de ternera.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenzug erlaubt die EU mehr Importe von hochwertigem Rindfleisch aus den USA und Kanada.
También aprobó aumentar la cuota de importación de carne de calidad de los EE.UU. y Canadá.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Stück Rindfleisch, das wir essen, kommt aus einer von Mr. Strables Fabriken.
Cada filete que nos comemos procede de los mataderos del señor Strable.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Land keult sein ganzes Geflügel, sofort steigt die Nachfrage nach Rindfleisch.
Un país mata a todos sus pollos, la carne de res sube de precio.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Eurostat-Datenbank zur Fleischerzeugung: Rindfleisch (Schlachtzahlen für das Jahr 2010). .
Consúltese la base de datos Eurostat sobre producción de carne: ganado (cifras de sacrificio correspondientes a 2010). .
   Korpustyp: EU DCEP
Daher meine ich, daß Rindfleisch und Rindfleischerzeugnisse obligatorisch kontrolliert und etikettiert werden müssen.
Ahora bien, considero que la carne y los productos de la carne deben ser controlados obligatoriamente, deben ir etiquetados obligatoriamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht noch viel Unsicherheit, besonders über die Finanzierung des Rindfleisch-Pakets.
Existe todavía una gran inseguridad en torno a la financiación del paquete de carne de ternera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens kann durch die Etikettierung festgestellt werden, aus welchem Land oder welchen Ländern das Rindfleisch stammt.
En segundo lugar, el etiquetado permitirá identificar el país o países de origen de la carne en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel enthält das finnische Etikettierungssystem für Rindfleisch schon jetzt Angaben über die Geburt und Aufzucht.
Por ejemplo, en el sistema nacional de etiquetado de Finlandia ya se incluye también el lugar de nacimiento y de crianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin können diejenigen, die britisches Rindfleisch einführen, kein Etikett verwenden.
De aquí a entonces, los importadores de carne británica podrán no colocar etiquetas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wollen wir unseren Markt für gentechnisch veränderte Organismen (GVO) oder Rindfleisch von hormonbehandelten Rindern öffnen?
¿Queremos abrir nuestro mercado a Organismos Modificados Genéticamente (OMG) o a la ternera de ganado criado con hormonas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wales erzeugt fantastisches Rindfleisch und muss dieses auch als walisisches Fleisch kennzeichnen dürfen.
Gales produce una carne fantástica y debe poder etiquetarla como tal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Tiere sind nämlich für sie, wie sie sagen, wie Rindfleisch für uns.
De hecho, según ellos, esos animales son como la ternera para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das im Vereinigten Königreich verfolgt, wo versucht wurde, ein Qualitätssicherungsprogramm für Rindfleisch durchzuführen.
Lo he podido comprobar en el Reino Unido, viendo cómo algunos trataban de intervenir en nuestro régimen de garantías para el ganado bovino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo liegt da die Rechtfertigung für jene von uns, die unentbeintes britisches Rindfleisch mögen?
¿Qué justificación puede darnos a quienes nos gusta la carne con hueso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29500 Tonnen Rindfleisch, entbeint, der KN-Codes 02013000 und 02061095, das folgender Begriffsbestimmung entspricht:
29500 toneladas de carne deshuesada de los códigos NC 02013000 y NC 02061095 que respondan a la siguiente definición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
6300 Tonnen Rindfleisch, entbeint, der KN-Codes 02013000 und 02061095, das folgender Begriffsbestimmung entspricht:
6300 toneladas de carne deshuesada de los códigos NC 02013000 y 02061095 que respondan a la definición siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
10000 Tonnen Rindfleisch, entbeint, der KN-Codes 02013000, 02023090, 02061095 und 02062991, das folgender Begriffsbestimmung entspricht:
10000 toneladas de carne deshuesada de los códigos NC 02013000, 02023090, 02061095 y 02062991 que respondan a la siguiente definición:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei könnte unter anderem hilfreich sein, daß für Rindfleisch ein europäisches Qualitätsprüfzeichen eingeführt wird.
Una de las cosas que pueden ser útiles en este sentido es la creación de una marca de calidad europea para la carne de ternera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kunde muß darüber informiert sein, wie das Rindfleisch hergestellt wird.
El cliente tiene que saber cómo se produce la carne de ternera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos müssen Exporte britischen Rindfleisches und britischer Rindfleischerzeugnisse strikt kontrolliert werden.
Es evidente que debe haber controles rigurosos de las exportaciones de carne y productos cárnicos procedentes del Reino Unido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch einmal: Dringlichkeit für Rindfleisch, keine Dringlichkeit für die beiden anderen Berichte.
Repito: urgencia para la carne, ninguna urgencia para los otros dos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Graefe zu Baringdorf sprach davon, daß Rindfleisch eine Delikatesse ist.
El Sr. Graefe zu Baringdorf ha aludido al hecho de que la carne es un manjar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Exportverbot für britisches Rindfleisch ist dumm, unnötig und sollte aufgehoben werden.
La prohibición que pesa sobre la carne británica es estúpida e innecesaria, y ha de ser levantada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden noch Rindfleisch brauchen und ein Hühnchen mehr. - Wo sollen wir das auftreiben?
Vamos a necesitar carne y un pollo más. - ¿Dónde vamos a encontrarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Und du musst durch all dieses Fleisch durch laufen. Durch hängendes Rindfleisch, so Rind, wie Schinkenspeck.
Y tienes que caminar a través de toda esa carne, como carne colgando, bifes, tocino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben daß da kein Meerrettich für das Rindfleisch dabei ist.
No puedo creer que no haya rábano picante para la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, das Spezial heute Abend ist der Rindfleisch-Nudel Wrap, und ein warmer Feta Salat Wrap.
El especial de esta noche es rollo de ternera con fideos, queso feta y ensalada.
   Korpustyp: Untertitel
Im bekannten „Stetson's Chop House“ werden erstklassiges Rindfleisch und saftige Meeresfrüchte serviert.
El conocido Stetson's Chop House cuenta con la mejor carne y apetitosos mariscos.
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Rindfleisch-Aroma, trocken, 201627, Symrise Mannitol Natriumdodecylsulfat Mikrokristalline Cellulose Povidon Sorbitol (Ph.
Aroma de carne Manitol Laurilsulfato de sodio Celulosa microcristalina Povidona Sorbitol Talco Estearato de magnesio
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
6300 Tonnen Rindfleisch, entbeint, der KN-Codes 02013000, 02023090, 02061095 und 02062991, das folgender Begriffsbestimmung entspricht:
6300 toneladas de carne deshuesada de los códigos NC 02013000, NC 02023090, NC 02061095 y NC 02062991, que respondan a la definición siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mengenmäßig wichtigster Abnehmer von argentinischem Rindfleisch war Chile vor Deutschland und Israel. DE
Chile fue el mayor comprador de carne argentina, seguido de Alemania e Israel. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Glücksfall für Fleischliebhaber: Hier bekommt man argentinisches Rindfleisch von bester Qualität. ES
Si le gusta comer carne está de suerte, pues aquí encontrará la carne argentina de mejor calidad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Du musst etwas Muskelmasse aufbauen…iss etwas Hühnchen, Rindfleisch oder sowas.
Necesitas ganar músculo, come algo de pollo, filetes o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, Joe, sie sucht nach Story Schweinefleisch, oder Story Rindfleisch oder irgendeine Art Stroy Fleisch.
Vamos, Joe, está buscando una historia de carne de cerdo o una historia de carne o algún tipo de carne histórica.
   Korpustyp: Untertitel