Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach der Tagesordnung folgt die Fortsetzung der Aussprache über Rindfleisch.
De conformidad con el orden del día, se procede al debate sobre la carnebovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sollen das Vertrauen des Verbrauchers in die Qualität von Rindfleisch gestärkt und der Markt stabilisiert werden.
Con ello debe potenciarse la confianza del consumidor en la calidad de la carnebovina, así como la estabilidad del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt nun die Erklärung der Kommission zu britischem Rindfleisch.
De conformidad con el orden del día, se procede a examinar la declaración de la Comisión sobre la carnebovina británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hat sich kürzlich dem Import von Schaf- und Rindfleisch aus Ländern des gemeinsamen europäischen Marktes geöffnet.
No hace mucho que Turquía ha dado luz verde a las importaciones de carnebovina y ovina procedente del mercado común europeo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die seit dem 1. September 2000 geltende Rückverfolgbarkeit von Rindfleisch unzureichend ist,
Considerando que la trazabilidad de la carnebovina en vigor desde el 1 de septiembre de 2000 es insuficiente,
Korpustyp: EU DCEP
Der Kommissionsvorschlag im Rahmen der Etikettierung von Rindfleisch beruht auf der zeitlich begrenzten Regelung aus dem Jahre 1997.
La propuesta de la Comisión en el marco del etiquetado de la carnebovina sigue la línea de la reglamentación provisional de 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz des Planeten und die Aufrechterhaltung einer Erzeugung von qualitätsvollem Rindfleisch in Europa machen es erforderlich, der Entkoppelung eine Absage zu erteilen.
La protección del planeta y el mantenimiento de una producción de carnebovina de calidad en Europa implican rechazar la desvinculación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Ziel ist es, ein zuverlässiges und transparentes System für die Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und für die Etikettierung von Rindfleisch zu schaffen.
El objetivo es establecer unas reglamentaciones fiables y transparentes de identificación y registro para bovinos y de etiquetación de la carnebovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union plant eine Erhöhung des Zollkontingents für hochwertiges Rindfleisch aus den USA.
La Unión Europea se dispone a aumentar el contingente arancelario concedido a la carnebovina de alta calidad procedente de Estados Unidos.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute gegen den Bericht Garot über die Marktorganisation für Rindfleisch gestimmt, weil im Bericht vorgeschlagen wird, die Intervention für Rindfleisch beizubehalten.
Los socialdemócratas daneses hemos votado hoy en contra del informe del Sr. Garot sobre la organización de mercado de la carne de vacuno. La razón para ello radica en que el informe mantendrá la intervención de la carne de vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beste Rindfleisch ohne Knochen in Kansas City, Missouri!
RU
Erzeugerorganisationen und Branchenverbände werden – in bestimmten Sektoren – durch spezifische Regeln im Bereich des Wettbewerbsrechts gefördert (Milch, Rindfleisch, Olivenöl, Getreide).
ES
Se promoverán las organizaciones profesionales e interprofesionales con normas específicas en determinados sectores en materia de derecho de la competencia (leche, carnedevacuno, aceite de oliva o cereales).
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es gibt 50 Arbeitsgruppen, die sich entweder produktspezifischen Themen (z. B. Getreide, Rindfleisch) oder allgemeinen Fragen (z. B. Umwelt, ländliche Entwicklung) annehmen.
ES
Está constituido por 50 grupos de trabajo que tratan asuntos específicos relacionados con la producción (por ejemplo, cereales, carnedevacuno) o asuntos generales (como el medio ambiente, el desarrollo rural, etc.).
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 hinsichtlich der elektronischen Kennzeichnung von Rindern und der Etikettierung von Rindfleisch ES
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1760/2000 en lo referente a la identificación electrónica de los animales de la especie bovina y al etiquetado de la carnedevacuno ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für kulinarische Höhepunkte sorgt das Restaurant STEAKTRAIN angeboten werden u.a. verschiedene Fleischspezialitäten wie US Rumpsteak, ein besonders hochwertiges Fleisch oder Rindfleisch vom Holstein Rind, welches sich durch seine feine Marmorierung und erstklassigen Geschmack auszeichnet.
De los hitos culinarios se encarga el restaurante STEAKTRAIN ofrece entre otras diversas especialidades de carne, US Rumpsteak, una carne de alta calidad o carnedevacuno de Holstein, que se destaca por su jaspeado fino y su sabor de primera calidad.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise geht der Verbrauch von Rindfleisch in Polen stetig zurück.
Lamentablemente, el consumo de carnevacuna ha descendido en Polonia de forma paulatina.
Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem werden in Argentinien die Exporte von Rindfleisch stark kontrolliert, was dazu geführt hat, dass das Land als Produzent hinter Länder wie Uruguay und sogar Paraguay gerutscht ist.
DE
Entre otros, las exportaciones de carnevacuna están sometidas a controles y restricciones en Argentina, como consecuencia, el país ya no figura entre los productores más importantes de carne.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Entschuldigen Sie, wenn ich mich nicht zum britischen Rindfleisch äußere.
Perdóneme si no me refiero a la carnevacuna británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rindfleisch ist in den Ebenen, die zentralen Ebenen Region produziert und Funktionsmenüs s Gericht, als der Junge (gegrilltes Fleisch), Filet (Lende) und Filet (Filet).
La carnevacuna es producida en los Llanos, la región de los llanos centrales, entre la variedad de cortes de carnes tenemos: el muchacho (carne asada), solomo (sirloin) y lomito (filete).
Sachgebiete: astrologie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Wir haben uns entschieden, für den Bericht über Vorschläge zum Erlaß des Rates über die Kennzeichnung von Rindfleisch und Rindfleischprodukten zu stimmen, obwohl wir der Meinung sind, daß es besser wäre, in dieser Frage auf nationaler Ebene zu kontrollieren und zu beschließen.
Hemos decidido votar en favor del informe sobre la propuesta sobre el reglamento del Consejo relativo al etiquetado de la carnevacuna y de sus productos derivados, aunque pensamos que sería mejor que se tomasen las decisiones sobre la cuestión a nivel nacional, y que se realizasen los controles pertinentes a ese mismo nivel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Makronährstoffe besitzt der Keim 26% Protein von hohem, biologischem Wert ( besitzt Lysin, das den Weizenkörnern fehlt ) und einen höheren Anteil an essentiellen Aminosäuren wie Rindfleisch.
A nivel de macronutrientes, el germen posee un 26% de proteínas de alto valor biológico (no es carente de lisina, cosa que ocurre con la proteína del grano de trigo) y con mayor cantidad de aminoácidos esenciales que la carnevacuna.
Wenn die Verbraucher der Europäischen Union dazu überredet werden sollen, mehr Rindfleisch zu essen, und wenn mehr Rindfleisch außerhalb der EU verkauft werden soll, muß dafür Sorge getragen werden, daß sich der Absatz erhöht, und zwar nicht aufgrund cleverer Absatzförderungsmaßnahmen, sondern weil die Käufer ein begründetes Vertrauen in die Qualität des Erzeugnisses besitzen.
Si queremos convencer a los consumidores europeos de que coman más carne de vaca y ternera y vender más fuera de la Unión Europea, tendremos que conseguir que se incrementen las ventas no por una hábil comercialización, sino porque los compradores tengan una confianza justificada en la calidad del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fajitas mit Rindfleisch, Zucchini und Zitronenthymian
EUR
Jegliche Kennzeichnung in jeglichem Mitgliedstaat, bei der der Herkunftsort des betreffenden Rindfleischs falsch angegeben wird, stellt einen Verstoß gegen diese Rechtsvorschrift dar.
Cualquier etiquetado en cualquier Estado miembro que indique un origen falso de la carne de vaca en cuestión supone un incumplimiento de ese instrumento jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eher wie Rindfleisch.
Sabe más a carne de vaca.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden genauso wie heute Schweinfleisch, Rindfleisch, Geflügel, Wild und Fisch gegessen.
Betrifft: Verkauf von südamerikanischem Rindfleisch als Aberdeen Angus oder schottisches Rindfleisch
Asunto: Ternera de Sudamérica vendida como ternera Aberdeen Angus u originaria de Escocia
Korpustyp: EU DCEP
Welche Hinweise liegen der Kommission darüber vor, dass aus Südamerika eingeführtes Rindfleisch oder britisches Rindfleisch minderer Qualität als Aberdeen Angus oder schottisches Rindfleisch verkauft wird?
¿De qué información dispone la Comisión en relación con la ternera que se vende etiquetada como Aberdeen Angus o de procedencia escocesa y que, en realidad, está importada de Sudamérica o es una ternera de baja calidad procedente de cualquier región del Reino Unido?
Korpustyp: EU DCEP
Man hält den Preis für Rindfleisch nicht dadurch stabil, dass man die Metzger kontrolliert, man hält den Preis für Rindfleisch stabil, indem man Rindfleisch produziert.
So ist es beispielsweise nicht erlaubt, ein Importverbot von hormonbehandeltem Rindfleisch durchzusetzen, es sei denn, man erbringt den Beweis, dass sich hormonbehandeltes Rindfleisch von dem im Inland produzierten Rindfleisch unterscheidet.
Prohibir la carne de res tratada con hormonas, por ejemplo, no está permitido, a menos de que haya evidencia de que la carne tratada con hormonas es distinta de la carne producida localmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen werden gegebenenfalls getroffen, um sicherzustellen, dass das eingeführte Rindfleisch in Bezug auf Qualität und Rückverfolgbarkeit einen ähnlichen Standard wie das in der EU erzeugte Rindfleisch aufweist?
Asimismo, ¿qué pasos se darán para garantizar, en lo que a calidad y trazabilidad se refiere, que la carne de ternera importada es de una calidad comparable a la producida en la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Gestern behauptete er, daß im Originaltext eines Änderungsantrages die Worte "englisches Rindfleisch" verwendet wurden, was aber als "britisches Rindfleisch" übersetzt worden sei.
Ayer afirmaba él que en la versión original de una enmienda había puesto las palabras "English Beef», que habían sido traducidas a "Bristish Beef».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Haus des Rindfleisches befindet sich in Chaudeyrolles, einem kleinen Dorf im Departement Haute-Loire und widmet sich ganz der Landwirtschaft und der Tradition des Rindfleisches aus Mézenc.
La Casa del Fin Gras, situada en Chaudeyrolles, pequeño pueblo de Alto Loira, está completamente dedicada a la agricultura y a la tradición del "fin gras" de Mézenc.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Reisnudeln „Hainan“ Hausgemachte Nudeln mit Sauce aus getrocknetem Rindfleisch und Shrimps Reisnudeln, getrocknetes Rindfleisch, getrocknete Shrimps, Erdnüsse, eingelegtes Gemüse und knuspriges Pak Choi
ES