linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rindvieh ganado 4
ganado vacuno 1 . .
[Weiteres]
Rindvieh . . .

Verwendungsbeispiele

Rindvieh ganado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fixierkäfig KF98 geeignet für veterinäre Eingriffe auf Rindvieh. ES
La jaula de fijación KF98 es apropiada para intervenciones veterinarias a realizar al ganado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Was wir brauchen, ist Entschlußkraft, keine Ausnahmen für Rindvieh, das im Gebirge weidet.
Debe mostrarse la necesaria firmeza y no permitirse excepciones al ganado que pasta en las montañas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stahlkonstruktionen - Herstellung bis zum Gewicht von 800kg - Zäune, Absperreinrichtungen und Behälter für Rindviehfutter, Fixierkäfige, Pferdestände, Einrichtungen für Viehställe usw. Weidesysteme für antistressige Aufzucht von Rindvieh. ES
Estructuras de acero - fabricación hasta el peso de 800kg - alambradas, barreras y comederos para ganado, jaulas de fijación, paradas de caballos, equipamiento de establos, etc. Sistemas de pastoreo para cría sin que el ganado cárnico esté expuesto al estrés . ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir haben es mit einem mangelhaften strategischen Konzept zu tun, weil wir über die Freizügigkeit von Dienstleistungen, Kapital und Waren reden, und die können sich vom Rindvieh bis zum Uran frei in Europa bewegen.
Nos encontramos ante un concepto estratégico deficiente pues hablamos de la libertad de circulación de servicios, capitales y mercancías que se pueden mover libremente en Europa desde el ganado vacuno hasta el uranio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rindvieh"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außer, Sie sind Rindvieh.
A menos que seas un cerdo
   Korpustyp: Untertitel
Welches Rindvieh hat denn das Licht ausgemacht?
¿Quién es el inteligente que apagó la luz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war der Berichterstatter für die Kennzeichnung von Rindvieh.
Yo fui el ponente para el etiquetado de la carne de vacuno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dann hol doch stattdessen das Rindvieh, sagte sie!
"Cuando eliges esas tonterías" ella dijo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist ein Rindvieh wie du an eine Frau gekommen, die sogar lesen kann?
¿Cómo pudo un grosero como tu encontrar una mujer que sabe leer?
   Korpustyp: Untertitel
- Rindvieh! Du glaubst, du kannst in den Salons dein Glück machen?
¿Cree…que puedes hacer fortuna en los salones?
   Korpustyp: Untertitel
Ich Rindvieh hab ihm geraten, etwas zu zeigen, was den anderen imponiert.
Yo, como imbécil, le aconsejé hacer algo que impresionara a los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass ich " ein Rindvieh und großstädtischer Schafskopf" wär…wenn ich Sie nicht sofort einstellen würde.
Sería " un mequetrefe, pánfilo, e imbécil urbanita…...si no le contratara de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, auch ich halte mich nicht für ein Rindvieh, wie es Herr Nassauer eben von meinem Kollegen Schulz sagte.
Señor Presidente, yo tampoco creo ser una vaca, como decía el Sr. Nassauer de mi colega Schulz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ein verdammt tüchtiger Arzt." Und dass ich " ein Rindvieh und großstädtischer Schafskopf" wär…wenn ich Sie nicht sofort einstellen würde.
'Un delicioso y fino medico…y que yo sería 'un imbécil rumiante urbanizado…si no lo contratara a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege Nassauer sah sich bemüßigt festzustellen, daß dies gleichbedeutend damit sei, daß man an der Grenze zur Kenntnis nimmt, daß ich kein Rindvieh bin!
El señor Nassauer se ha visto en la obligación de explicar que eso se debe a que en la frontera se toma conocimiento de que no soy una vaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Kollege Schulz Klage darüber führt, daß jedes Rindvieh die Grenzen unbeobachtet und unkontrolliert überqueren kann, er aber seinen Paß vorzeigen muß, dann findet das seine einleuchtende Begründung darin, daß er offensichtlich kein Rindvieh ist und deswegen auch gelegentlich einmal kontrolliert werden muß.
La crítica del Sr. Schulz de que las vacas cruzan las fronteras sin vigilancia y sin control y él, en cambio, debe mostrar su pasaporte encuentra una clara explicación en el hecho de que él no es, evidentemente, una vaca y por ello se le ha de controlar de vez en cuando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich, weil ich kein Rindvieh bin, den Paß vorzeigen muß, dann möchte ich wissen, als was die Grenzbeamten Herrn Nassauer wahrnehmen, wenn er seinen Paß nicht zeigen muß!
Si yo he de mostrar mi pasaporte porque no soy una vaca, quisiera saber cuál es la percepción que los funcionarios de aduanas tienen del Sr. Nassauer para que éste no tenga que mostrar su pasaporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte