Con las anillas para gimnasia de madera su pequeño aventurero no puede solamente ejercer sus habilidades en deporte, sino también jugar juegos imaginativos.
ES
kleine Gegenstände, die als Schmuck dienen (z. B. Ringe, Armbänder, Halsketten, Broschen, Ohrringe, Uhrketten, Uhrgehänge, Anhänger, Krawattennadeln, Manschettenknöpfe, Anstecknadeln, religiöse oder andere Medaillen oder Abzeichen);
los pequeños objetos utilizados como adorno personal (por ejemplo: sortijas, pulseras, collares, broches, pendientes, cadenas de reloj, dijes, colgantes, alfileres y botones de corbata, gemelos, medallas o insignias, religiosas u otras);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies ein Prolog oder ein Denkspruch auf einem Ringe?
¿Es esto prólogo, o mote de sortija?
Korpustyp: Untertitel
Da lag nun auf dem Tisch eine übergrosse Menge von Ringen, die glitzten und glimmerten ihm vor den Augen;
Die Ringe an Birne, Unterstück und Schallbecher können alternativ zu der üblichen Version in versilbertem Messing durch Carbonfaserverstärkung ersetzt werden.
DE
Las arandelas en el barrilete, el cuerpo inferior y la campana pueden ser sustituídas, como alternativa a la versión común de latón plateado, por una fibra de carbono reforzada.
DE
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Formen (z. B. Stäbe, Stangen, Profile) und Waren (z. B. Scheiben, Ringe) aus nicht vulkanisiertem Kautschuk (ohne Rohlaufprofile zur Runderneuerung von Reifen)
Formas y artículos de caucho sin vulcanizar (varillas, tubos, perfiles, discos y arandelas) (excepto tiras de caucho para recauchutar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Formen (z. B. Stäbe, Stangen, Rohre, Profile) und Waren (z. B. Scheiben, Ringe), aus nicht vulkanisiertem Kautschuk
Las demás formas (por ejemplo: varillas, tubos, perfiles) y artículos (por ejemplo: discos, arandelas), de caucho sin vulcanizar
Korpustyp: EU DGT-TM
Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert, für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
Guarniciones de fricción y sus manufacturas (por ejemplo: hojas, rollos, tiras, segmentos, discos, arandelas, plaquitas) sin montar, para frenos, embragues y similares, a base de amianto, de otras sustancias minerales o de celulosa, incluso combinadas con textiles u otras materias
Korpustyp: EU DGT-TM
Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert, für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
Guarniciones de fricción (por ejemplo: hojas, rollos, tiras, segmentos, discos, arandelas, plaquitas) sin montar, para frenos, embragues o cualquier órgano de frotamiento, a base de amianto (asbesto), de otras sustancias minerales o de celulosa, incluso combinados con textiles u otras materias
Korpustyp: EU DGT-TM
Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert, für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
Guarniciones de fricción (por ejemplo: hojas, rollos, tiras, segmentos, discos, arandelas, plaquitas) sin montar, para frenos, embragues o cualquier órgano de frotamiento, a base de amianto (asbesto), de otras sustancias minerales o de celulosa, incluso combinados con textiles o demás materias
Korpustyp: EU DGT-TM
Reibungsbeläge „z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze“, für Kupplungen und dergl., auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen (ausg. Bremsbeläge und Bremsklötze)
Hojas, rollos, tiras, segmentos, discos, arandelas, plaquitas y demás guarniciones de fricción sin montar, para frenos, embragues o cualquier órgano de frotamiento, a base de amianto "asbesto", de otras sustancias minerales o de celulosa, incl. combinados con textiles u otras materias (exc. guarniciones para frenos)
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Bei Bewehrungsrundstahl handelt es sich um warmgewalzten Stahl in Form von Ringen/Rollen, die der Abnehmer dann gerade biegt und auf die gewünschte Länge schneidet.
El redondo para cemento armado en rodillos se presenta en bobinas, que el usuario endereza y corta al tamaño deseado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Werden Flurstücksgrenzen bereitgestellt, müssen die zum Umring eines Flurstücks gehörenden Flurstücksgrenzen einen oder mehrere geschlossene Ringe bilden.
Si se facilitan límites catastrales, los límites catastrales correspondientes al contorno de una parcela catastral formarán anillos cerrados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier befindet sich die Batterie, die alle Ringe mit Energie versorgt.
Esta linterna contiene la batería que da poder a todos los anillos.
Korpustyp: Untertitel
Tanzanite rings can easily be scratched or chipped. Tanzanite Ringe können leicht verkratzt oder gesäumt werden.
Die Modelle unterschieden sich nach Größe, Form, Zahl der Ringe, Größe der Grundplatte und Öffnungssystem (Auseinanderziehen der Ringe oder Druckmechanismus).
Estos modelos variaban en cuanto al tamaño, la forma y el número de anillas, el tamaño de la placa de base y la forma de abrir las anillas (por tracción o mediante un dispositivo de apertura).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat an jeder Seite ein Rad und drehbare, farbige Ringe.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden des Landes, in das die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
Describa lo más precisamente posible el espécimen amparado por el certificado, incluidas las marcas de identificación (precintos, anillas, marcas únicas, etc.) para que las autoridades del país en el que entra la exhibición puedan verificar si el certificado corresponde al espécimen amparado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ringe von Schlüsselbunden sind aber meistens magnetisch.
EUR
Das unter die Bescheinigung fallende Exemplar ist so genau wie möglich zu beschreiben, einschließlich Kennzeichnungen (Etiketten, Ringe, einmalige Kennzeichnungen usw.), damit die Behörden der Vertragspartei, in die die Wanderausstellung einreist, prüfen können, ob die Bescheinigung dem Exemplar entspricht.
Describa, lo más precisamente posible, el espécimen amparado por el certificado, incluidas las marcas de identificación (precintos, anillas, marcas únicas, etc.) para que las autoridades del país en el que entra la exhibición puedan verificar que el certificado corresponde al espécimen amparado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ketten können in jeder beliebigen Höhe und so oft wie erforderlich durch Ringe miteinander verbunden werden.
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Modelle unterscheiden sich durch den Durchschnitt des Drahts aus rostfreiem Stahl und den Durchschnitt der Ringe, die das Kettengeflecht bilden:
EUR
Der für die Herstellung der Kettenschürzen und Ketten-Überwurfschürzen aus Metall der Produktlinie MAILLINOX verwendete rostfreie Stahldraht hat einen Durchmesser von 0,8 Millimeter, die hergestellten Ringe haben einen Innendurchmesser von 5,4 Millimeter und einen Außendurchmesser von 7 Millimeter.
EUR
El alambre de acero inoxidable utilizado para la fabricación de los mandiles y de las casullas de malla metálica «MAILLINOX» tiene un diámetro de 0,8 milímetros; las anillas fabricadas tienen un diámetro interno de 5,4 milímetros y un diámetro externo de 7 milímetros.
EUR