linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ring anillo 1.787
aro 75 anilla 48 sortija 15 arandela 7 bobina 2 buje 1 flotador 1 . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ring vueltas 1

Verwendungsbeispiele

Ring anillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ring Der Ring ist das Sinnbild für liebevolle Verbundenheit.
Anillo El anillo es el símbolo del vínculo amoroso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
HST zeigen (Ringe und Monde)Image/info menu item (should be translated)
Mostrar HST (anillos y lunas)Image/ info menu item (should be translated)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sir Thomas, das Oberhaupt des Tempels, trug den Ring des Ochsen.
Sir Thoma…Maestro del templo, llevaba el anillo de un buey.
   Korpustyp: Untertitel
Adrastea und Metis liegen innerhalb von Jupiters Hauptring und dürften die Quellen des Materials sein, aus dem der Ring besteht.
Adrastea y Metis estan situados dentro del anillo principal de Júpiter y pueden ser la fuente de material para el anillo.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Der Baltische Ring muss in das Programm einbezogen werden.
Se debe involucrar al anillo báltico en el programa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steven Spence ging mit einem Ring hinein und ging ohne einen.
Steven Spence llegó con un anillo y se fue sin ninguno.
   Korpustyp: Untertitel
Den Ring tragen Sie am linken Zeigefinger, wenn Sie Rechtshänder sind. DE
Póngase el anillo en el dedo índice izquierdo, si es diestro. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Er hat einen dunkelblauen Injektionsknopf mit einem erhabenen Ring auf der Oberseite.
Apidra SoloStar es azul con un botón de inyección azul oscuro con un anillo que sobresale en el extremo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dimitri, beide Pferde und die Ringe an ihren Fingern, waren weg.
Dimitri, los caballos, y los anillos de sus dedos habían desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfallsicherheit - Die Services werden auf geschützten Ringen, einer dualen Infrastruktur und einem abgesicherten Kernnetz zur Verfügung gestellt.
Robustez: los servicios se prestan en anillos protegidos, infraestructuras de doble pertenencia y una red nuclear protegida.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ringe anillos 300 anillas 13
KW-Ringe . .
Ochsner Ring .
Ott-Ringe .
D-Ring .
NOL-Ring .
V-Ring .
U-Ring . .
Bishop-Ring .
Gräfenberg Ring .
Huguier Ring .
Doellinger Ring .
Donders Ringe .
Ring-Steckdose .
Cambridge Ring .
Cabot Ringe .
Balbiani Ringe .
Ballantyne Ringe .
Bandl Ring .
Bassini Ring .
Bickel Ring .
Ranvier Ring . .
Raschig Ringe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ring

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Ring ist wunderbar.
El tuyo es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Christians Ring.
Ese es el timbre de Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Verlaß den Ring nicht.
No abandones el cuadrilatero.
   Korpustyp: Untertitel
Schraubhaken, Ring– und Ösenschrauben
Escarpias y armellas, roscadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur im Ring, Art.
Sólo en el cuadrilátero, Art.
   Korpustyp: Untertitel
Netter Ring, was?
¿No es un lindo anillito?
   Korpustyp: Untertitel
Hör nur die Schlittenglocken, ringing, ring-ting-tinglin…
# Sólo escucha las campanas del trineo sonar #
   Korpustyp: Untertitel
Holz Ringe mit Swarovski Kristall Holz Ringe mit Swarovski Kristall
Crucifijos, Cruces Cuerpo de Cristo madera tallada
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chopard Ring Ring Ice Cube 18 Karat Roségold und Diamanten
Chopard Reloj Reloj IMPERIALE 28 mm oro rosa de 18 quilates, acero y amatista
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chopard Ring Ring Very Chopard 18 Karat Weissgold und Diamant
Chopard Reloj Reloj IMPERIALE 28 mm oro rosa de 18 quilates, acero y amatista
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chopard Ring Ring Happy Curves 18 Karat Roségold und Diamanten
Chopard Reloj Reloj IMPERIALE 28 mm oro rosa de 18 quilates, acero, amatista y diamantes
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chopard Ring Ring Happy Curves 18 Karat Roségold und Diamanten
Chopard Reloj Reloj IMPERIALE 28 mm oro rosa de 18 quilates, amatistas y diamantes
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du brauchst keinen solchen Ring.
No te hace falta eso.
   Korpustyp: Untertitel
Å (#197;) A mit Ring
Å (#197;) A mayúscula con circulo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ã¥ (#229;) a mit Ring
å (#229;) a minúscula con círculo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ring centre Mitte des Sockeltellers
Reference plane Plano de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Kämpfer sind im Ring.
Tanto el retador como el campeón están en el cuadrilátero.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß den Ring des Todes.
Olvida ese lastre mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat zwei Ringe an.
Dos alianzas en el anular.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring muss gestohlen sein.
Debe de haber sido robado!
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring istmirwichtig, für Angelo.
Por favor lo necesito, es para mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Weisheit schmiedete diesen Ring.
Merlín, su sabiduría ha forjado este círculo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind rings um uns.
Estan a nuestro alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtiger gesichtet, am südwestlichen Ring.
Sospechoso detectad…...en el piso superior suroeste.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm auf dem unteren Ring.
Alerta en la explanada de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist der schönste Ring.
Es lo más bonito que hemos visto.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir die Ringe, Marge.
Agárrate a los michelines, Marge.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie trug ihren Ring nicht."
Ella no tenía la alianza.
   Korpustyp: Untertitel
Herren Manschettenknöpfe von Silber Ringe
Gemelos de color plateado para camisas
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
LEGO® Der Herr der Ringe
El retorno de dos héroes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
LEGO® Der Herr der Ringe
Novedades de la semana en
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich hab den Ring versteck…
He estado escondiendo el anill…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind rings um uns.
Están en nuestra alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Ring des großen Mannes 31
Dedo del hombre alto 31
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ring des kleinen Mannes 31
Piedra enorme de Rogar 31
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ring-Maulschlüssel Hersteller und Lieferanten. ES
Llaves combinadas de boca fija fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
V-Ringe Weitere Hersteller von: ES
Usted encontrara otros fabricantes de: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
O-Ringe Hersteller und Lieferanten. ES
Juntas tóricas fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Chocianów – Historische Altstadt mit Ring PL
Chocianów – la disposición espacial histórica de la Plaza Mayor PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Chocianów – Historische Altstadt mit Ring PL
Chocianów - la disposición espacial histórica con la Plaza Mayor PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Jeffrey Herlings - Chef im Ring
Jeffrey Herlings los pone en su sitio
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Alle Rush Poker Ring Games
Todas las mesas de juego de Rush
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Adrenaline Rush Ring Games
Todas las mesas de juego de Adrenaline Rush
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Ring des kleinen Mannes 31
Dedo del hombre alto 31
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media informatik    Korpustyp: Webseite
Ring des kleinen Mannes 31
El dedo del hombre bajo 31
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ring des großen Mannes 31
Piedra enorme de Rogar 31
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Du hast die Ringe nicht vergessen?
Mientras no hayas olvidado las alianzas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihm den Ring küssen.
Tendré que besarle los pies a alguien, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ha, der Cousin steht hier im Ring!
El primo está en el cuadrilátero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sprengte einen Kinderporno-Ring in
Descubierta en Madrid una red de prostitución infantil,
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du andere Mädchen aus dem Ring?
¿Conoces a más chicas que lo hicieran?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kommen Sie durch den Ring.
Tal vez usted pueda pasar. Puede intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich stehe immer noch im Ring.
Eso me recuerda que sigo en el cuadrilátero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte jetzt den Ring rausgeholt, capisce?
Yo hubiera comprado uno bien caro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug den Ring schon 5-mal.
A mí me amonestaron 5 veces.
   Korpustyp: Untertitel
Je höher der Ring, desto mehr Tickets.
Cuanto más puntaje, más tickets te da.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung mit einer Ring-Loch-Platte;
el ensayo con diana,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sehe Teleborian, er steht am Ring.
Veo a Teleborian. En el centro.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Ring-Ding steckt viel Poesie.
Hay poesía de sobra en el cuadrilátero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich half ihm, den Ring auszusuchen.
Le ayudé a elegirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Ring wirst du mein.
Con este anill…...te pido que seas mía.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum steht er mitten im Ring?
- Por qué está parado en el medio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ringe Martin ein Geständnis ab.
No importa, te conseguiré la confesión de Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, natürlich habe ich den Ring.
Por supuesto que lo tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ring passt mir nicht mal mehr.
Mi alianza ya no me queda.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch die Ringe gelangen sie ins Labor.
- Y los traen a este laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring hätte zerstört werden sollen.
Debió haber sido destruido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gedicht: "Curfew Shall Not Ring Tonight. "
Es un poema, "Hoy no habrá toque de queda".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verletzung des äußeren Rings!
¡Esa es una violación del perímetro exterior de seguridad!
   Korpustyp: Untertitel
Ich trug den Ring schon 5-mal.
Yo me he casado 5 veces.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum steht er mitten im Ring?
¿Por qué está en medio?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Ringe auf dem Tisch.
No queremos marcas redondas en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand mit 39 noch im Ring.
Yo seguí luchando hasta los 39.
   Korpustyp: Untertitel
Fitzgerald schickt Blue Bear durch den Ring.
Fitzgerald mete a "Blue Bear" al rincón, saliendo muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken euch zusammen in den Ring.
Estarán juntas en el cuadrilátero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir 10 solche Ringe schenken.
Te puedo regalar docenas de pendientes como esos.
   Korpustyp: Untertitel
2 Perlen in einem Ring aus Gold!
Dos perlas en un círculo de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapsel fiel direkt durch die Ringe.
La cápsula cayó hasta el fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapsel fiel durch die Ringe.
La cápsula cayó hasta el fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es noch den Großen Ring?
¿Todavía está el Gran Boulevard?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Ring aus einer Keksdose?
¿venía en alguna caja de galletas?
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte sollten den Ring niemals betreten.
Los doctores no deben pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Da wo ich herkomme, ein Ring Kielbasa.
En mi casa, es una salchicha polaca.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sieht den Ring und denkt:
La gente ve la alianza y piensa:
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Kommentar. Ihr hört mich im Ring.
- Yo sólo hablo en el cuadrilátero.
   Korpustyp: Untertitel
Ring Games gibt es in verschiedenen Währungen.
Los juegos/partidas por dinero real se juegan en varias monedas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe meine Axt im Ring vergessen.
Olvidé mi hacha en el ruedo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib diesen Ring meiner Schwester, Marian.
Entrégale esto a mi hermana. A Mariana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein heruntergekommener Boxer, ein heruntergekommener Ring.
Un estadio de boxeo arruinado, un cuadrilátero arruinado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Ring, bio-dämpfe ich dich.
Con este anill…yo te bio-regulo
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du Ringe und Handschuhe?
¿ Para qué lo llevas si siempre te pones guantes?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben, bis wir den Ring finde…
Nos quedaremos hasta encontrar el anill…
   Korpustyp: Untertitel
"Kinderporno-Ring des bekannten Autors ausgehoben!"
''Descubren negocio de pornografía infantil de famoso escritor local''
   Korpustyp: Untertitel
Ich half ihm, den Ring auszusuchen.
Le ayudé a comprarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Startseite › Rings um Dresden › Die sächsische Weinstraße DE
Los alrededores de Dresde › La ruta del vino en Sajonia DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Ring hängt an meiner Hose.
Se me han enganchado en los pantalones.
   Korpustyp: Untertitel
Rings um den Wald und Feldesplan
De campos el bosque rodeado se encuentra
   Korpustyp: Untertitel
Will er den Ring nicht mehr haben?
¿Que no quiere la aldaba otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Herren Manschettenknöpfe von Silber Ringe-No.1
Gemelos de color plateado para camisas-No.1
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ring-Kissen in Satiniert mit Perlen (103018229)
Encantador Cojín en Satén con Perla Encaje (103018231)
Sachgebiete: religion informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite