linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

ringen luchar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er entblößt seinen Leib und ringt und ficht mit der Luft." DE
Desnudó su cuerpo y peleó y luchó con el aire." DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das ist geschehen, dafür ist engagiert gerungen worden.
Eso ha ocurrido, por ello hemos luchado duramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ringen gerne, bedeckt mit Speiseöl, im Flugzueug.
Les gusta luchar y cocinar mientras están en un avión.
   Korpustyp: Untertitel
viele Menschen ringen um hohe Ideale; EUR
muchas personas luchan para nobles ideales; EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Südafrika ist ein Land, das um eine neue demokratische Identität ringt und sich um die Aussöhnung mit seiner Vergangenheit bemüht.
Sudáfrica es un país que lucha por construirse una nueva identidad democrática y reconciliarse con su pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bapu musste immer wieder mit sich ringen, um den Weg zu Gott zu finden.
Bapu siempre ha luchado por hallar el camino a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
So sehr die akademischen Apparate und Kulturindustrien um Anpassungen ringen:
Y a su vez los aparatos académicos y las industrias culturales luchan para adaptarse a los tiempos:
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Die Republik Moldau ringt seit ihrer Gründung im Jahr 1991 mit dem Problem eines geteilten Landes.
La República de Moldova lucha desde sus inicios con el problema de un país internamente dividido.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom ersten Tag an hab ich um die Seele deiner Mutter gerungen.
Desde el primer día he lucha por el alma de tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe ein neues Pornogenre entdeckt, bei dem muskulöse Frauen miteinander ringen und am Ende Sex haben.
Yo descubrí un nuevo tipo de porno, algo como mujeres musculosas que luchan entre sí y después tienen sexo.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kohlenwasserstoff mit kondensierten Ringen .
Phenol mit zwei Ringen .
Mechanik mit Ringen .
mit Ringen unter den Augen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ringen

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich dachte, sie ringen nur.
Pensé que sólo luchaban.
   Korpustyp: Untertitel
Trapez mit Ringen zum turnen
Trapecio de madera con anillas de plástico
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ich erzähle dir von den Ringen.
Ok, los anillos. Te diré dónde están.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre es bei meinen heiligen Ringen.
Lo juro por mis brazaletes sagrados.
   Korpustyp: Untertitel
Ringen um Zukunft von 110 000 Jobs.'
«Batalla por el futuro de 110 000 empleos.»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walzdraht in Ringen, warmgewalzt, aus rostfreiem Stahl
Alambrón laminado en caliente enrollado, de acero inoxidable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber warum war dieses Ringen nötig?
Pero, ¿por qué era necesario forzarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war also ein hartes Ringen.
Pero ha sido una dura batalla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlüssel, die an ihren Ringen hingen.
Llaves colgando de sus argollas.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie niemanden mit diesen Ringen geheilt?
¿No curasteis a nadie con uno de esos anillos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle dir von den Ringen.
Vale, de los anillos. Te diré dónde están.
   Korpustyp: Untertitel
Marge hat uns von den Ringen erzählt.
Marge nos ha dicho lo de los anillos.
   Korpustyp: Untertitel
Konstruktion und Produktion von individuellen O-Ringen DE
Construcción y producción de juntas tóricas individuales DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Messingfarbene Trommel mit gelb/rot gestreiften Ringen. DE
Tambor de latón con rayas amarillas y rojas. DE
Sachgebiete: kunst radio technik    Korpustyp: Webseite
Ja, mit Ringen an den Händen, so groß wie Straußeneier!
Tienen anillos enormes grandes como huevos de avestruz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Flug zu den äußeren Ringen?
¿Qué tal un viaje a los Anillos Externos?
   Korpustyp: Untertitel
Die Konzentration in den Ringen ist ganz besonders.
Es la concentracion en los anillos lo que hace que funcione.
   Korpustyp: Untertitel
Ampullen sind mit drei farbigen Ringen (pink – rot – rot) gekennzeichnet.
contienen 1 ml muestran tres anillas de color (rosado – rojo- rojo).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir mussten wirklich mit dem Rat um beide Fragen ringen.
En realidad, nos hemos tenido que pelear con el Consejo por estas dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden, wir diskutieren, wir ringen die Hände.
Hablamos, debatimos, nos retorcemos las manos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein die Unterstützung der Völker stärkt es in seinem Ringen.
Lo que les permite aguantar es el apoyo popular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walzdraht aus Mangan-Silicium-Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt
Alambrón de acero al silicio-manganeso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Walzdraht aus nichtrostendem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“
Alambrón de acero inoxidable, enrollado en espiras irregulares "coronas" [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draht aus nichtrostendem Stahl, in Ringen oder Rollen (ausg. Walzdraht)
Alambre de acero inoxidable, enrollado (exc. el alambrón)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Walzdraht aus Schnellarbeitsstahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“
Alambrón de acero rápido, enrollado en espiras irregulares "coronas" [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Walzdraht aus Mangan-Silicium-Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“
Alambrón de acero silico-manganoso, enrollado en espiras irregulares "coronas" [CECA]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draht aus Schnellarbeitsstahl, in Ringen oder Rollen (ausg. Walzdraht)
Alambre de acero rápido, enrollado (exc. el alambrón)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den haben sie zu Ösen und O-Ringen versetzt.
No, a ese lo han pasado a ojales y arandelas.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn ich aus allen Ringen der Welt wählen könnte.
- de entre todos los anillos que me hubiese tocado elegir.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist der Saturn mit seinen Ringen!
¡Y aquí está Saturno con su anillo!
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohr wird in geraden Längen oder in Ringen geliefert.
El tubo puede suministrarse en forma rollo o largos.
Sachgebiete: bau auto foto    Korpustyp: Webseite
Wir gerieten an den Ringen in den Hinterhalt.
Nos tendieron una emboscada en los anillos.
   Korpustyp: Untertitel
Sumo-Ringen ist der beliebteste Sport in Japan.
El sumo es el deporte más popular de Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Schnittige urbane Kleidungsstücke, aufgepeppt mit soliden Ringen und vergoldeten Armbändern.
Prendas urbanas combinadas con anillos afilados y brazaletes de oro.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es sieht etwas nach aneinander gefügten Ringen aus.
Da la apariencia de anillos seccionados.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es liegt nicht nur an den Gemüse-Ringen.
Bueno, no es solamente Vegios
   Korpustyp: Untertitel
Können wir nun, äm, mit den Ringen weitermachen oder anderes?
¿Podemos, um, ir a la parte de los anillos o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an einen riesigen Gasplaneten mit Ringen.
Recuerdo un gigante gaseoso con anillos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kolbengewicht beträgt komplett mit Bolzen und Ringen 287 Gramm. ES
El pistón, completo con bulón y segmentos, sólo pesa 287 g. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
In Form eines Armbands mit Ringen und Glasperlen. ES
En forma de pulsera de anillas y abalorios. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zulässige Abweichungen für Innendurchmesser von O-Ringen nach ISO 3601 DE
Desviaciones permitidas para el diámetro interior de juntas tóricas según la ISO 3601 DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Zulässige Abweichungen für Schnurdurchmesser von O-Ringen nach ISO 3601 DE
Desviaciones permitidas para el diámetro del cordón de juntas tóricas según la ISO 3601 DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Toleranzen für Innendurchmesser und Schnurdurchmesser von FEP-ummantelten O-Ringen DE
Tolerancias para diámetros interiores y diámetros de cordón de juntas tóricas con revestimiento de FEP DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Electrolyzed oder plattiert Metall wird häufig Verschleiß an den Ringen.
Electrolizada o chapados de metal a menudo se gastará en los anillos.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
2 fein gebürstete Zähler mit applizierten Ringen mit polierten Facetten:
"Dos aros satinados con facetas pulidas aplicados alrededor de los contadores:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An den seitlichen Ringen kannst du ihn sicher anleinen. ES
Además, podrás amarrarlo a los anillos laterales. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kinder ringen manchmal mit ihrer eigenen Identität.
Los escolares pueden tener conflictos con su propia identidad.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Halsband mit Killer - Nieten und 3 D - Ringen zur Befestigung.
Collar con el asesino - remaches y 3D-rings para la cerradura.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ringverzauberungen Starke Magie, die die Werte von Ringen signifikant verbessert.
Encantamiento de anillos Incrementan significativamente el poder de los anillos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Metallringe, aus denen unsere Kettengeflechte bestehen, sind verschweißt, wodurch der Verlust von Ringen, der bei bestimmten Konstruktionen mit nicht verschweißten Ringen auftreten kann, vermieden wird. EUR
Las anillas que forman nuestras mallas metálicas están cerradas mediante soldadura. Esto evita que la malla metálica pierda anillas, contrariamente a lo que sucede con ciertos diseños realizados con anillas no cerradas. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Es ist, als würden die Moderne und die Antike um die Seele Japans ringen.
Lo antiguo y lo moderno se disputan el alma del Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich nicht mehr ringen und er könnte mich ganz vergessen.
Ya no podría Iuchar, y él se podría olvidar de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Hartkapsel Weiße, opake Kapseln, mit zwei grünen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 400.
Cápsulas opacas, de color blanco, con dos bandas verdes, marcadas con 7767 y 400.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weiße, opake Kapseln, mit zwei goldenen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 200.
Cápsulas opacas, de color blanco, con dos bandas doradas, marcadas con 7767 y 200.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Opak, weiß, mit zwei blauen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 100.
Opacas, blancas, con dos bandas azules, marcadas con 7767 y 100 ({Nombre del producto} 100 mg, cápsulas duras).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Opak, weiß, mit zwei goldenen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 200.
Opacas, blancas, con dos bandas doradas, marcadas con 7767 y 200 ({Nombre del producto} 200 mg, cápsulas duras).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die 2-ml-Ampullen sind mit zwei farbigen Ringen (weiß – pink) gekennzeichnet.
ampollas que contienen 2 ml muestran dos anillas de color (blanco – rosado).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einige von ihnen leben noch, sie ringen schmerzverzerrt nach Luft und blinzeln langsam.
Algunos, aún vivos, agonizan entre dolorosos suspiros y entornan lentamente los ojos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Jahre Verhandlung heißt natürlich, vier Jahre zähes Ringen von beiden Seiten.
Cuatro años de negociaciones significan, naturalmente, cuatro años de obstinados forcejeos por ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte eine Einigung zwar im Bereich des Möglichen, wir müssen jedoch darum ringen.
Creo que este acuerdo es posible y debemos esforzarnos para que sea así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: "Sie läuten die Glocken nun; sehr bald schon werden sie die Hände ringen."
Como dice la cita: "Hoy tocan las campanas, muy pronto se retorcerán las manos".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind das frei gewählte Parlament der Europäischen Union, vereint im Ringen um die besten Überzeugungen.
Somos el Parlamento libremente elegido de la Unión Europea, unido en nuestro esfuerzo por alcanzar las soluciones mejores y más convincentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Beim Thema Migration ringen immer zwei Perspektiven miteinander.
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, siempre aparecen dos puntos de vista enfrentados en lo tocante a la migración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellung von Schmiede-, Press-, Zieh- und Stanzteilen, gewalzten Ringen und pulvermetallurgischen Erzeugnissen
Forja, estampación y embutición de metales; metalurgia de polvos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinere und größere Entfernungsbereiche mit mindestens vier und maximal sechs Ringen sind zulässig.
Se permiten alcances menores y mayores con un mínimo de cuatro y un máximo de seis círculos de alcance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teigplatten werden in Ringen befestigt oder um einen Kegel (Dolly) oder ähnliche Halter hochgezogen.
Las pastillas de masa se moldean en moldes en forma de anillas, o en torno a un mandril o soporte similar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotor, innen mit einem oder zwei magnetischen Ringen versehen, auch in einem Stahlring
Rotor, que tenga interiormente 1 o 2 anillos magnéticos incluidos o no en un anillo de acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Ende der Vorbereitung und des Ringens um die Einhaltung der Maastricht-Kriterien.
Supone el final de la preparación y la llegada a una situación de cumplimiento de los criterios de Maastricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stabförmiger Walzdraht in Ringen, regellos, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl
Alambrón de hierro o acero sin alear
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 28.40: Herstellung von Schmiede-, Press-, Zieh- und Stanzteilen, gewalzten Ringen und pulvermetallurgischen Erzeugnissen
NACE 28.40: Forja, estampación y embutición de metales; metalurgia de polvos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen bestehen RBM aus Teilen wie Ringen, Schienen, Abdeckungen, Ösen und gegebenenfalls Druckmechanismen.
Generalmente los mecanismos para encuadernación con anillos están compuestos por anillos, lámina, cubierta, ojete y, en su caso, el dispositivo de apertura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, in Ringen oder Rollen, nicht überzogen, auch poliert (ausg. Walzdraht)
Alambre de hierro o acero sin alear, enrollado, sin revestir, incl. pulido (exc. alambrón)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, in Ringen oder Rollen, verzinkt (ausg. Walzdraht)
Alambre de hierro o acero sin alear, enrollado, cincado (exc. alambrón)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draht aus Mangan-Silicium-Stahl, in Ringen oder Rollen (ausg. Walzdraht)
Alambre de acero silico-manganoso, enrollado (exc. el alambrón)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich werde mit Euch darum ringen, bis die Nacht einen neuen Tag bringt.
Pero defenderé esta causa hasta que se oculte la luna y amanezca el nuevo día.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wenn zwei Persönlichkeiten in einem Geist wohnen, gibt es immer einen Konflikt, ein Ringen.
Verán, cuando la mente alberga dos personalidade…siempre hay un conflicto, una batalla.
   Korpustyp: Untertitel
In Normans Fall ist das Ringen vorbei, die dominierende Persönlichkeit hat gewonnen.
En el caso de Norma…la batalla ha terminado. Y la personalidad dominante ha ganado.
   Korpustyp: Untertitel
letztendlich wird es für Sie schwerer werden zu atmen aber Sie werden nicht nach Luft ringen.
En algún momento te resultara mas difícil respirar. Pero no estarás jadeando por aire.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche vom Verlobungsring, vom Ehering und vom Ringen auf der Matratze.
Está el anillo de compromiso. Está el anillo de casamiento. ¡Y el sufrimiento!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an einen aufleuchtenden Dreifach-Stern. Einen riesigen Gasplaneten mit Ringen und einen Kometen.
Recuerdo una triple estrella parpadeante, un planeta gigante gaseoso con anillos y un cometa.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, My Lady, abe…ich würde nicht mit Euch ringen.
No quiero ofenderla, mi señora, per…Yo no me metería con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nein, hast du keine Beweise gegen uns, und du kannst weiter deine Hände ringen.
Si te quedas fuera, no podrás demostrar nada que hayas oíd…y podrás volver a seguir tirándote de los pelos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um dir das Blair-Kapitel aus deinen kleinen heißen Händen zu ringen.
He venido a quitarte el capítulo de Blair de tus pequeñas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt Euch nieder, laßt Euer Herz mich ringen, denn das will ich,
Sentaos aquí, y dejad que yo os retuerza el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur hoffen, dass er nichts von den Ringen weiß.
Sólo tenemos que esperar que no sepa de los anillos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also Laken, Decken, einen Duschvorhang mit kaputten Ringen, ein Toupe…
O sea que tenemos sábanas, mantas, una cortina de baño con anillas rotas, un tup…
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen wurde der Kalte Krieg, ein vier Jahrzehnte dauerndes globales Ringen, Wirklichkeit.
En consecuencia, la Guerra Fría, una contienda global de cuatro décadas de duración, se convirtió en una realidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CPA 24.10.61: Walzdraht aus nicht legiertem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt
CPA 24.10.61: Alambrón de otros tipos de acero no aleados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bräcker bietet eine breite Palette an Ringen aus Sintermetall für das Zwirnen von Glasfasern an. EUR
Bracker ofrece una selección bien equilibrada de aros verticales de metal sinterizado para la torsión de fibra de vidrio. EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei Edenly finden Sie eine grosse Auswahl an aussergewöhnlichen Ringen und Trauringen:
Joyas Edenly le ofrece un amplio surtido en anillos y alianzas excepcionales:
Sachgebiete: e-commerce landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Gestaltung sind im Vergleich zu O-Ringen oder Stanz-Dichtungen somit kaum Grenzen gesetzt.
El diseño es por lo tanto no hay límites en comparación con las juntas tóricas o sellos de perforación.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Nathan antwortet mit der berühmten Parabel von den drei Ringen – doch wird das den Sultan zufriedenstellen? DE
Demanda que Natán satisface contando la parábola de los tres anillos. Aunque, ¿complacerá al sultán? DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Mit den Sandalen in trendigem Nude und glitzernden Strass-Ringen läuft am Strand alles rund.
Con las sandalias en el nuevo color nude y brillantes anillos de strass todo marcha sobre ruedas en la playa.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe das selbe Gewicht wie damals beim Ringen in Yale, Jack.
El mismo peso que tenía cuando luchada en Yale, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten mit den Ringen eine Mine in das Schiff holen können.
Deberíamos poder usar sin riesgo los anillos de la nave de carga para recoger una de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Option "Physischer Schaden" für "Werte (optional)" bei Ringen wurde in "Physischer Bonusminimalschaden" umbenannt.
La estadística "Daño físico" para los anillos ha pasado a llamarse "Bonus de daño físico mínimo".
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für die Montage von Multi Crimp Ringen bietet OETIKER verschiedene Schliesswerkzeuge an: ES
OETIKER dispone de diferentes herramientas de cierre para el montaje de MCR: ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Kolbengewicht beträgt komplett mit Bolzen und Ringen nur 253 g. ES
El peso del pistón completo, con bulón y segmentos, es de sólo 253 g. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus Trapez und 2 Ringen eignent sich für Schaukeln und Spieltürme.
Trapecio de madera con anillas de plástico | Wickey.es
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Schaukelzubehör, Schaukelsitz, Trapez mit Ringe, Trapez mit Kunsststoff Ringen, Trapez mit Turnringen
trapecio de madera, trapecio con anillas, Trapecio de madera con anillas de plástico
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite