Franziskus stellte fest, dass »wir manchmal beten, den Herrn bitten, aber häufig nicht zu diesem Ringen mit dem Herrn gelangen, zu den Tränen und dahin, wieder und wieder um die Gnade zu bitten«.
De ahí la constatación de que a veces «rezamos, pedimos al Señor pero no sabemos llegar a esta lucha con el Señor, a las lágrimas, a pedir, pedir la gracia».
Der neue Citaro mit seinem Euro VI-Motor überzeugte die internationale Fachjury beim diesjährigen Ringen um den Titel des „Bus of the Year“ um ein Vielfaches mehr als die Konkurrenz, die beinahe durchweg auf Hybrid-Technologie gesetzt hatte.
el nuevo Citaro con propulsor Euro VI convenció al jurado especializado internacional en la lucha de este año por hacerse con el título de «Bus of the Year», sacando una gran ventaja a sus competidores, que apostaron en su mayoría por la tecnología híbrida.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
ringenluchan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine vor allem Bauern in Ländern, in denen nach wie vor keine BSE-Fälle vorliegen, bzw. Fleischwarenbetriebe, Schlachthöfe, die alle in der jetzigen Situation um ihre Existenz ringen bzw. bangen. Man hilft den Falschen.
Me refiero sobre todo a los ganaderos de los países en los que no se ha detectado ningún caso de EEB y también a las carnicerías y mataderos, que todos los cuales luchan por su subsistencia y la ven amenazada en la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Parteien, die im Idealfall um das beste Konzept für das Wohlergehen von Staat und Gesellschaft ringen, ist Demokratie nicht vorstellbar.
Sin los partidos, en cuya mejor versión luchan por la prosperidad del Estado y de la sociedad, la democracia es inimaginable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissenschaft und Religion ringen noch immer um das Vermächtnis von Darwins Evolutionstheorie der natürlichen Selektion.
La ciencia y la religión aún luchan por el legado de la teoría de evolución de Darwin a través de la selección natural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Staats- und Regierungschefs, die auch noch mitten in der Wirtschaftskrise mit diesen Herausforderungen ringen, müssen jedoch wissen, dass es auch einen Weg gibt.
Pero los líderes, que luchan por hacer frente a este desafío incluso en medio de la crisis económica, necesitan saber que también existe una manera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man sehe sich nur die konfuse Debatte innerhalb französischen Sozialisten nach der Wahlniederlage an. Die Linken und die Rechten innerhalb der Linken ringen um die Vorherrschaft in der Partei und um den Weg, der einzuschlagen ist, um letztlich wieder an die Macht zu gelangen.
No hay más que ver el enmarañado debate al interior del Partido Socialista francés tras su derrota, en que la izquierda de la izquierda y la derecha de la izquierda luchan por controlar tanto el partido como el camino que lo pueda llevar finalmente al poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Behörden ringen derzeit darum, dass die Chemikalien nicht bis zu zwei großen Flüssen vordringen, die die Schadstoffe in noch größere Entfernung, unter anderem ins Ausland, mitführen könnten.
En estos momentos, las autoridades luchan para evitar que estas sustancias alcancen dos importantes ríos que podrían llevar la contaminación mucho más lejos, incluso a otros países.
Korpustyp: EU DCEP
Während die Astronauten noch mit seinem Körper ringen, geht er unbemerkt aus dem Kasino.
Los astronautas luchan por revivir su cuerpo. Nadie presta atenció…de que sale del casino.
Korpustyp: Untertitel
ringenforcejear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie lange haben wir mit der Frage gerungen, wo denn das Geld eigentlich herkommen soll.
Forcejeamos durante mucho tiempo sobre la cuestión de dónde debería realmente proceder el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In so einer Szene, wo Cyrus mit ihm ringt, kämpfte Chi McBride, der Cyrus spielte, nur mit dünner Luft, und die Animatoren, die den Sensenmann bewegten, mussten ihn dann Chis Bewegungen anpassen.
Y en una escena así, donde Cyrus forcejeaba con ella, Chi McBride, que hacía de Cyrus, estaba luchando con el air…y los animadores, quienes daban vida a la muerte, la hacían coincidir con el movimiento de Chi.
Korpustyp: Untertitel
Der Konvent hat mit dem uralten Problem gerungen, ob wir die Gleichheit der Staaten oder die Gleichheit der Bürger wollen.
La Convención forcejeó con el viejo problema de si queremos igualdad de Estados o igualdad de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns mit vielen wichtigen Einzelfragen auseinandergesetzt und gerungen, aber am Ende haben wir einen tragfähigen Kompromiss erzielt.
Hemos tenido que discutir y forcejear en muchos temas importantes, pero a fin de cuentas hemos conseguido un compromiso aceptable, con muchos aspectos que en general pueden calificarse de positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ringenluchando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fristablauf am 11. Juni 2011 steht bevor, doch noch immer ringen zahlreiche Städte in Europa mit hohen Feinstaubwerten.
La fecha del vencimiento del plazo, el 11 de junio de 2011, está muy cerca, aunque numerosos Estados en Europa siguen luchando aún contra elevados valores de partículas.
Korpustyp: EU DCEP
Jetzt hast du das Chaos, ein Krieg ohne Grenzen, hunderte Dämonen die um die Macht ringen, alle kämpfen um die Krone. Die meisten feuern auf deinen Brider.
Ahora hay cao…...una guerra sin cuarte…...cientos de demonios luchando por pode…...todos luchando por la coron…...muchos de ellos buscando a tu hermano.
Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich nicht mehr ringen und er könnte mich ganz vergessen.
Entonces, ya no podría seguir luchando. Entonces, él podría olvidarse de mí.
Korpustyp: Untertitel
ringenlidiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber es ist sein Herz, mit dem du ringen musst.
Pero es su corazón con el que debe lidiar.
Korpustyp: Untertitel
Als wir mit der Arbeit an forma.8 begonnen haben, bot Unity auf Anhieb eine 3D-Physik und fast keine 2D-Fähigkeiten, weshalb wir mit ihr ringen mussten, um ein 2D-Spiel mit etwas zu erschaffen, was eigentlich ein Tool für 3D-Spiele ist.
Cuando empezamos a trabajar en forma.8, Unity ofrecía un motor basado en física 3D y casi ninguna capacidad 2D que pudiera usarse, así que tuvimos que lidiar con él para crear un juego 2D con lo que era esencialmente una herramienta de creación de juegos 3D.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
ringenestán librando importante batalla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bulgaren ringen immer noch mit ihrer totalitären Vergangenheit.
Los búlgaros aún estánlibrando una importantebatalla con su pasado totalitario.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bulgarien ringen immer noch mit ihrer totalitären Vergangenheit.
Los búlgaros aún estánlibrando una importantebatalla con su pasado totalitario.
Korpustyp: EU DCEP
ringenretorcernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Hände zu ringen, genügt nicht.
No basta con retorcernos las manos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mögen jetzt versucht sein, einfach verzweifelt die Hände zu ringen, doch meines Erachtens kann die EU etwas zur Lösung der Krise beitragen.
Quizá nos sintamos tentados a no hacer otra cosa que retorcernos las manos en desesperación, pero creo que hay cosas que la UE puede hacer para contribuir a solucionar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ringenluchamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ringen um soziale Gerechtigkeit in der Welt. Da kann es nicht sein, daß wir den Armen in einem Teil der Welt die Mittel entziehen, um sie den Armen in einem anderen Teil der Welt zukommen zu lassen.
Si luchamos por la justicia social en el mundo, no podemos retirar los créditos a los pobres de una parte del mundo para ofrecérselos a los pobres de la otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem ringen wir mit dem Schock, dass etwas so Ungeheures hatte geschehen können - uns so viel hatte nehmen können - ohne dass wir im vorhinein irgendwie daran hätten denken können.
Desde entonces, luchamos con la conmoción que genera el que algo de tal magnitud haya sucedido -nos haya arrebatado tanto- sin que nosotros lo hayamos anticipado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ringenretorcerse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Frage der Erschließung von Industriegebieten sollte die Kommission nicht die Hände ringen, sondern feststellen, dass dies lediglich Teil der umfassenderen Maßnahmen zur Unterstützung von KMU ist.
Sobre la cuestión del desarrollo de zonas industriales, la Comisión no debe retorcerse las manos, sino que debe decir que se debe considerarla sólo parte de una política más amplia de ayuda a las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe die Probleme und bin stolz auf Kommissar Michel, der, anstatt die Hände zu ringen und Arbeitsgruppen einzuberufen, nach dem Motto "Taten statt Worte" einfach zugepackt hat.
Soy consciente de los problemas que existen y me siento orgulloso del Comisario Michel, quien, en lugar de retorcerse las manos y organizar grupos de trabajo, visitó la zona afectada con el lema "hechos y no palabras".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ringenvan mañas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Ringer stehen sich im Ring gegenüber und ringen um Punkte.
Sachgebiete: musik sport tourismus
Korpustyp: Webseite
ringennegociación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mahnung dieses Gedenkjahres ist, uns immer wieder bewusst machen, welche zivilisatorische Leistung darin steckt, dass kleine und große Mitgliedstaaten, Gegner zahlloser früherer Kriege auf unserem zerrissenen Kontinent, heute friedlich und zivilisiert in langen Nächten um gemeinsame Lösungen ringen.
DE
La admonición de este año conmemorativo consiste en que seamos permanentemente conscientes del formidable logro civilizatorio que representa el hecho de que Estados miembros pequeños y grandes, antaño adversarios en innumerables guerras libradas en nuestro desgarrado continente, pugnen hoy pacífica y civilizadamente por hallar soluciones conjuntas en largas noches de negociación.
DE
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
ringenprobable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal wo du lebst, irgendwo gibt es immer ein paar Leute, die beruflich einen drahtlosen Internetanschluss benötigen. Coworking wurde geboren, weil Freelancer es leid sind, alleine zu arbeiten oder um Plätze in belebten Cafés zu ringen.
No importa donde vivas, lo más probable es que haya al menos otro trabajador independiente buscando WiFi. El coworking nació porque freelancers de todo el mundo estaban cansados de trabajar solos y de competir por espacios en bulliciosos cafés.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
ringenestán luchando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So viele Menschen weltweit haben Schwierigkeiten andern zu vergeben. So hat der Meister zugestimmt, sich wieder einmal zu diesem Thema zu äußern, mit dem so viele ringen.
Muchas personas alrededor del mundo están tendiendo dificultades al perdonar a otros, así que el Maestro ha estado de acuerdo en hablar una vez más sobre este tema con el que muchos estánluchando.
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
ringencrímenes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seitdem ringen Hilfsorganisationen und die Weltgemeinschaft mit den Machthabern um Zugang zu den Überlebenden, die dringend auf Nothilfe angewiesen sind.
También se apuntaron "fracasos" como la pervivencia de los crímenes de honor, y se lamentó que el país siga sin reconocer el genocidio armenio, por lo que se insistió en la necesidad de reformas.
Korpustyp: EU DCEP
ringenesforzarás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst nach Luft ringen, aber du wirst keine haben.
Te esforzarás por respirar, pero no podrás.
Korpustyp: Untertitel
ringenlucha por dominar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Thema, mit dem alle jungen Männer ringen.
Un objetivo que todo joven luchapordominar.
Korpustyp: Untertitel
ringenesforzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bapu musste immer wieder mit sich ringen, um den Weg zu Gott zu finden.
Bapu siempre se ha esforzado en encontrar el camino a Dios.
Korpustyp: Untertitel
ringenluchado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bapu musste immer wieder mit sich ringen, um den Weg zu Gott zu finden.
Bapu siempre ha luchado por hallar el camino a Dios.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kohlenwasserstoff mit kondensierten Ringen
.
Modal title
...
Phenol mit zwei Ringen
.
Modal title
...
Mechanik mit Ringen
.
Modal title
...
mit Ringen unter den Augen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ringen
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Metallringe, aus denen unsere Kettengeflechte bestehen, sind verschweißt, wodurch der Verlust von Ringen, der bei bestimmten Konstruktionen mit nicht verschweißten Ringen auftreten kann, vermieden wird.
EUR
Las anillas que forman nuestras mallas metálicas están cerradas mediante soldadura. Esto evita que la malla metálica pierda anillas, contrariamente a lo que sucede con ciertos diseños realizados con anillas no cerradas.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Es ist, als würden die Moderne und die Antike um die Seele Japans ringen.
Lo antiguo y lo moderno se disputan el alma del Japón.
Korpustyp: Untertitel
Dann könnte ich nicht mehr ringen und er könnte mich ganz vergessen.
Ya no podría Iuchar, y él se podría olvidar de mí.
Korpustyp: Untertitel
Hartkapsel Weiße, opake Kapseln, mit zwei grünen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 400.
Cápsulas opacas, de color blanco, con dos bandas verdes, marcadas con 7767 y 400.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Weiße, opake Kapseln, mit zwei goldenen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 200.
Cápsulas opacas, de color blanco, con dos bandas doradas, marcadas con 7767 y 200.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opak, weiß, mit zwei blauen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 100.
Opacas, blancas, con dos bandas azules, marcadas con 7767 y 100 ({Nombre del producto} 100 mg, cápsulas duras).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Opak, weiß, mit zwei goldenen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 200.
Opacas, blancas, con dos bandas doradas, marcadas con 7767 y 200 ({Nombre del producto} 200 mg, cápsulas duras).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die 2-ml-Ampullen sind mit zwei farbigen Ringen (weiß – pink) gekennzeichnet.
ampollas que contienen 2 ml muestran dos anillas de color (blanco – rosado).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Einige von ihnen leben noch, sie ringen schmerzverzerrt nach Luft und blinzeln langsam.
Algunos, aún vivos, agonizan entre dolorosos suspiros y entornan lentamente los ojos.
Korpustyp: EU DCEP
Vier Jahre Verhandlung heißt natürlich, vier Jahre zähes Ringen von beiden Seiten.
Cuatro años de negociaciones significan, naturalmente, cuatro años de obstinados forcejeos por ambas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte eine Einigung zwar im Bereich des Möglichen, wir müssen jedoch darum ringen.
Creo que este acuerdo es posible y debemos esforzarnos para que sea así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere: "Sie läuten die Glocken nun; sehr bald schon werden sie die Hände ringen."
Como dice la cita: "Hoy tocan las campanas, muy pronto se retorcerán las manos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind das frei gewählte Parlament der Europäischen Union, vereint im Ringen um die besten Überzeugungen.
Somos el Parlamento libremente elegido de la Unión Europea, unido en nuestro esfuerzo por alcanzar las soluciones mejores y más convincentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Beim Thema Migration ringen immer zwei Perspektiven miteinander.
. – Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, siempre aparecen dos puntos de vista enfrentados en lo tocante a la migración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellung von Schmiede-, Press-, Zieh- und Stanzteilen, gewalzten Ringen und pulvermetallurgischen Erzeugnissen
Forja, estampación y embutición de metales; metalurgia de polvos
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinere und größere Entfernungsbereiche mit mindestens vier und maximal sechs Ringen sind zulässig.
Se permiten alcances menores y mayores con un mínimo de cuatro y un máximo de seis círculos de alcance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teigplatten werden in Ringen befestigt oder um einen Kegel (Dolly) oder ähnliche Halter hochgezogen.
Las pastillas de masa se moldean en moldes en forma de anillas, o en torno a un mandril o soporte similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rotor, innen mit einem oder zwei magnetischen Ringen versehen, auch in einem Stahlring
Rotor, que tenga interiormente 1 o 2 anillos magnéticos incluidos o no en un anillo de acero
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das Ende der Vorbereitung und des Ringens um die Einhaltung der Maastricht-Kriterien.
Supone el final de la preparación y la llegada a una situación de cumplimiento de los criterios de Maastricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stabförmiger Walzdraht in Ringen, regellos, aus Eisen oder nicht legiertem Stahl
Alambrón de hierro o acero sin alear
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 28.40: Herstellung von Schmiede-, Press-, Zieh- und Stanzteilen, gewalzten Ringen und pulvermetallurgischen Erzeugnissen
NACE 28.40: Forja, estampación y embutición de metales; metalurgia de polvos
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen bestehen RBM aus Teilen wie Ringen, Schienen, Abdeckungen, Ösen und gegebenenfalls Druckmechanismen.
Generalmente los mecanismos para encuadernación con anillos están compuestos por anillos, lámina, cubierta, ojete y, en su caso, el dispositivo de apertura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Draht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, in Ringen oder Rollen, nicht überzogen, auch poliert (ausg. Walzdraht)
Alambre de hierro o acero sin alear, enrollado, sin revestir, incl. pulido (exc. alambrón)
Korpustyp: EU DGT-TM
Draht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, in Ringen oder Rollen, verzinkt (ausg. Walzdraht)
Alambre de hierro o acero sin alear, enrollado, cincado (exc. alambrón)
Korpustyp: EU DGT-TM
Draht aus Mangan-Silicium-Stahl, in Ringen oder Rollen (ausg. Walzdraht)
Alambre de acero silico-manganoso, enrollado (exc. el alambrón)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich werde mit Euch darum ringen, bis die Nacht einen neuen Tag bringt.
Pero defenderé esta causa hasta que se oculte la luna y amanezca el nuevo día.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, wenn zwei Persönlichkeiten in einem Geist wohnen, gibt es immer einen Konflikt, ein Ringen.
Verán, cuando la mente alberga dos personalidade…siempre hay un conflicto, una batalla.
Korpustyp: Untertitel
In Normans Fall ist das Ringen vorbei, die dominierende Persönlichkeit hat gewonnen.
En el caso de Norma…la batalla ha terminado. Y la personalidad dominante ha ganado.
Korpustyp: Untertitel
letztendlich wird es für Sie schwerer werden zu atmen aber Sie werden nicht nach Luft ringen.
En algún momento te resultara mas difícil respirar. Pero no estarás jadeando por aire.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche vom Verlobungsring, vom Ehering und vom Ringen auf der Matratze.
Está el anillo de compromiso. Está el anillo de casamiento. ¡Y el sufrimiento!
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an einen aufleuchtenden Dreifach-Stern. Einen riesigen Gasplaneten mit Ringen und einen Kometen.
Recuerdo una triple estrella parpadeante, un planeta gigante gaseoso con anillos y un cometa.
Korpustyp: Untertitel
Nichts für ungut, My Lady, abe…ich würde nicht mit Euch ringen.
No quiero ofenderla, mi señora, per…Yo no me metería con usted.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nein, hast du keine Beweise gegen uns, und du kannst weiter deine Hände ringen.
Si te quedas fuera, no podrás demostrar nada que hayas oíd…y podrás volver a seguir tirándote de los pelos.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um dir das Blair-Kapitel aus deinen kleinen heißen Händen zu ringen.
He venido a quitarte el capítulo de Blair de tus pequeñas manos.
Korpustyp: Untertitel
Setzt Euch nieder, laßt Euer Herz mich ringen, denn das will ich,
Sentaos aquí, y dejad que yo os retuerza el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur hoffen, dass er nichts von den Ringen weiß.
Sólo tenemos que esperar que no sepa de los anillos.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben also Laken, Decken, einen Duschvorhang mit kaputten Ringen, ein Toupe…
O sea que tenemos sábanas, mantas, una cortina de baño con anillas rotas, un tup…
Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen wurde der Kalte Krieg, ein vier Jahrzehnte dauerndes globales Ringen, Wirklichkeit.
En consecuencia, la Guerra Fría, una contienda global de cuatro décadas de duración, se convirtió en una realidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CPA 24.10.61: Walzdraht aus nicht legiertem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt
CPA 24.10.61: Alambrón de otros tipos de acero no aleados
Korpustyp: EU DGT-TM
Bräcker bietet eine breite Palette an Ringen aus Sintermetall für das Zwirnen von Glasfasern an.
EUR