Ich danke Ihnen, dass Sie mir die Gelegenheit gegeben haben, hier zu sprechen, und ich möchte alle noch einmal dazu auffordern, die Beziehungen zwischen den beiden Einrichtungen oder Organen der Entlastung nicht in einen Ringkampf zu verwandeln.
Me gustaría instar a todos, una vez más, a no convertir la relación entre los dos órganos o instituciones de aprobación de la gestión en un combate de luchalibre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Publikum will Action sehen, Ringkampf und zwar viel.
El público quiere acción, luchalibre en cantidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Ringkämpfe gestern haben Ihnen wohl kaum Freude bereitet.
Supongo que no disfrutó mucho esos encuentros de luchalibre anoche.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ringkampf innerhalb deines Kopfe…Mir gefällt die Idee.
Un combate de luchalibre dentro de tu cabez…me gusta la idea.
Korpustyp: Untertitel
Heute nennt er sich Octavio Pela Luerdo. Er organisiert Ringkämpfe in ganz Südamerika.
Su nombre hoy es Octavio Pela Luerdo, y organiza combates de luchalibre para toda América del Sur.
Korpustyp: Untertitel
Manche nannten es Ringkampf, andere bezeichneten es anders.
Algunos lo llamaban luchalibre, otros lo llamaban de otro modo.
Korpustyp: Untertitel
Zum Tanzen, zu Boxkämpfen, Nachtklubs, Ringkämpfen.
Bailes, boxeo profesional, clubes nocturnos, encuentros de luchalibre.
Ich danke Ihnen, dass Sie mir die Gelegenheit gegeben haben, hier zu sprechen, und ich möchte alle noch einmal dazu auffordern, die Beziehungen zwischen den beiden Einrichtungen oder Organen der Entlastung nicht in einen Ringkampf zu verwandeln.
Me gustaría instar a todos, una vez más, a no convertir la relación entre los dos órganos o instituciones de aprobación de la gestión en un combate de lucha libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Publikum will Action sehen, Ringkampf und zwar viel.
El público quiere acción, lucha libre en cantidad.
Korpustyp: Untertitel
Vom Kanarischen Ringkampf über das Stockspiel bis zum Hirtensprung - die Sportarten der Vorfahren von Teneriffa warten darauf, von Ihnen entdeckt zu werden.
Für die Ringkämpfe brauche ich Euch nicht, denn ich verfüge über eine Geheimwaffe.
Niños, para las pruebas de lucha no os necesitaré. Tengo un arma secreta.
Korpustyp: Untertitel
Tinajo, bekannt für den traditionellen Ringkampf, hat eines der besten Teams auf der Insel, für das es eine schöne Ringkampf-Arena namens Terrero gibt, die im Süden des Dorfes an der Straße liegt, die von Mancha Blanca in den Ort führt.
Famoso por su tradición de lucha canaria, Tinajo posee uno de los mejores equipos de la isla y un estupendo terrero (como se conoce al terreno de lucha), situado al sur del pueblo, en la carretera procedente de Mancha Blanca.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ich spielte mit Gaelle bretonischen Ringkampf.
-He jugado a la lucha bretona.
Korpustyp: Untertitel
Die fiestas zu Ehren der Virgen del Carmen umfassen zudem viele traditionelle Aktivitäten, wie den lucha canaria (kanarischer Ringkampf), typische Folklore-Darbietungen, Straßenfeste und Kunsthandwerksmessen.
Durante las fiestas de la Virgen del Carmen también se llevan a cabo muchas actividades tradicionales, como lucha canaria, actuaciones de grupos folclóricos, verbenas y ferias artesanas.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Ringkämpfe gestern haben Ihnen wohl kaum Freude bereitet.
Supongo que no disfrutó mucho esos encuentros de lucha libre anoche.
Korpustyp: Untertitel
Neben viel Unterhaltung und Spaß für Jung und Alt bieten diese Fiestas auch immer ein umfangreiches Programm mit traditionellen Aktivitäten, Folklore-Darbietungen, sportlichen Wettkämpfen, wie zum Beispiel dem kanarischen Ringkampf namens Lucha Canaria oder Stockkampf-Wettbewerben, und vieles mehr.
Además de la diversión para grandes y pequeños, siempre ofrecen un programa de actividades tradicionales, actuaciones folclóricas, eventos deportivos como la lucha canaria o la lucha del palo, y mucho más.