linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rippe costilla 346
nervadura 19 nervio 4 estría 2 aleta 2 . . . . . . . .
[Weiteres]
Rippe .

Verwendungsbeispiele

Rippe costilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

R-Shop mit den besten Rippen sind bei etwa 10.
R-shop con las mejores costillas son alrededor de 10.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Andere häufig anzutreffende Anomalien bestanden in Gaumenspalten, Anasarka sowie Skelettanomalien der Wirbel und Rippen.
Otras anomalías frecuentes fueron fisura palatina, anasarca y anomalías esqueléticas en vértebras y costillas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seine Rippen sind aus Elfenbei…von großem Wert.
Sus costillas son de marfil, de gran valor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückenlinie verläuft geradlinig, die Brust ist ausgesprochen tief und an den Rippen abgerundet.
La línea del lomo es recta, el pecho muy profundo y las costillas redondeadas.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Verbiegung der Rippe wird zum Beispiel mit Hilfe des an der Rippe angebrachten Messwertaufnehmers für die Verformung gemessen.
Se medirá el desplazamiento de las costillas, por ejemplo mediante el transductor de desplazamiento de las propias costillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht wollen Männer Frauen, um die Rippe zurückzubekommen.
Tal vez los hombres quieren su costilla de regreso.
   Korpustyp: Untertitel
Wohles entsprungen der Rippen gemäßigt, gerundet nie wie Fass-Bänder.
Haber soltado moderado bien de las costillas, nunca redondeado como barril-aros.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Brustfilet: ganze oder halbe entbeinte Brust, d. h. ohne Brustbein und Rippen.
Filete de pechuga: la pechuga entera o partida por la mitad y deshuesada, es decir, sin esternón ni costillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apollo deckt ganz deutlich seine rechte Seite - die Rippen.
Apollo se protege el lado derech…sus costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Brust tief, Rippen mässig gewölbt. Bauch gut aufgezogen. EUR
El tórax es profundo, las costillas moderadamente arqueadas y el abdomen bien recogido. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgedichtete Rippe .
gewalzte Rippe .
innere Rippe .
Schlagleisten-Rippe .
Einschneiden der Rippe . .
Schalholz fuer die Rippe .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rippe"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bündchen aus Baumwolle/Elasthan Ripp ES
Cuello, cintura y puños de algodón/elastán ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bündchen aus Baumwolle/Elasthan Ripp DE
Cintura y puños de algodón/elastán DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Armabschluss mit Baumwolle/Elasthan Ripp ES
Puños de algodón/elastán ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bündchen aus Baumwolle/Elasthan Ripp ES
Cintura y puños de algodón/elastan ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Chesapeake-Rippe…arbeitet methodisch, sorgfältig.
El Destripador es metódico, meticuloso.
   Korpustyp: Untertitel
Kragen in Kontrastfarbe aus Baumwolle/Lycra® Ripp ES
Cuello en color contrastado de algodón/Lycra® ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1x1 Ripp Tunnelzug mit gleichfarbiger, flacher Kordel DE
Cinturilla 1X1 con cordón plano de ajuste del mismo color DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die nächste Rippe jag ich dir in die Lunge!
¡La sangre entrará a tus pulmones!
   Korpustyp: Untertitel
mp3 ripp 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
free me 4 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht hat er Adams Rippe noch nicht gefunden.
No habrá encontrado a su media naranja.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde erklären, warum sich der Rippe…für mehr als zwei Jahre bedeckt hielt.
Esto explicaría por qué el Destripador ha guardado silencio por más de 2 años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rippe fast all meine CDs und DVDs auf die Platte. DE
Nervo casi todos mis CDs y DVDs en el disco. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gideon ist nicht mehr allei…und der Rippe…wird seine Entdeckung nicht riskieren, also, nein, er is…er ist,
Gideon ya no está solo, y el Destripador no va a arriesgarse a una exposición, así que, n…
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er Adams Rippe noch nicht gefunden. Vielleicht frönt er der Liebe, die ihren Namen nicht zu nennen wagt.
Stone debería estar casado. tal vez porque no ha encontrado su alma gemela. o tal vez no se atreve a decir el nombre de su amor.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr schwach, und die Morde von Jack the Rippe…fordern eine sichere Hand und beträchtliche Kraft.
Está muy débil, y los asesinatos de Jack, el Destripado…requieren manos firmes y considerable vigor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er ein Nachahmer ist, dann wird der echte Chesepeake-Rippe…sicher gehen, dass jeder davon erfährt.
Pero si no lo es, el verdadero Destripador se asegurará qu…todo el mundo lo sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Als Gott die Rippe nah…...hinterließ er ein großes Loch. An einer Stelle, wo zuerst etwas war.
Cuando Dios tomó la costill…...dejó un gran hueco aqu…...en el lugar en que solía estar.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr schwach, und die Morde von Jack the Rippe…fordern eine sichere Hand und beträchtliche Kraft.
Él es muy diabólico, y los asesinatos de Jack el destripado…requieren manos fuertes y un gran vigor.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wandert sie im Winkel von 27° abwärts in seine fünfte Rippe und verlässt den Körper auf der rechten Brustseite.
La bala gira hacia abajo en un ángulo de 27 grados, le rompe una costill…y sale por la parte derecha del pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sehr schwach, und die Morde von Jack the Rippe…fordern eine sichere Hand und beträchtliche Kraft.
Está muy débil. Los asesinatos de Jack el destripador requieren mano firme y considerable vigor.
   Korpustyp: Untertitel
Die hohe Qualität und gute Verarbeitung zeigt sich in doppelten Nähten, an Armbündchen und Saum sowie am zweifach gelegten Kragen im 1X1 Ripp. ES
La alta calidad y buena confección se muestran en las dobles costuras en las mangas y la cintura, así como en el cuello de doble capa estilo rip 1X1. ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es gab zwei Verletzungen, eine, die ein Stück der Rippe abbrac…Und eine weitere ungefähr eine Woche später, die den Knochen in sein Herz vorantrieb und ihn tot ums Leben brachte.
- Hubieron dos lesione…...una que desprendió un trozo de la costill…...y otra aproximadamente una semana despué…...que propulsó al hueso a su corazón y lo mató muerto.
   Korpustyp: Untertitel