Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Trapezblech — auf den Seiten muss mindestens eine Rippe überlappt sein, und die Überlappung am Ende muss mindestens 100 mm betragen.
Chapa de perfil trapezoidal: los recubrimientos laterales deberán llevar una juntura montada de al menos una nervadura y los recubrimientos longitudinales serán de un mínimo de 100 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Decke ist gewölbt mit Rippen, die auf Strebepfeilern aufliegen.
Die Verschleißanzeiger dürfen nicht mit den Gummibrücken zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
Estos indicadores de desgaste no deberán poder ser confundidos con los surcos de goma existentes entre las nervaduras o los tacos del dibujo de la banda de rodadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig wurden die gekrümmten Rillen nach außen gerückt. Sie bilden eine Rippe am Mittelstreifen und verleihen dem Profil so mehr Steifigkeit und Stabilität beim Beschleunigen.
ES
Al mismo tiempo, los surcos curvados se han recolocado hacia el exterior para crear una nervadura a lo largo de la tira central, lo que añade rigidez para una mayor estabilidad cuando se acelera.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
„Profilrille“ der Zwischenraum zwischen benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils;
el espacio entre dos nervaduras o dos tacos adyacentes del dibujo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verschalung aus plastifiziertem Stahl weist gerundete Profile und Rippen auf den ebenen Flächen auf, wodurch die Ästhetik verbessert und die Steifigkeit und Sicherheit erhöht wird.
El carenado, de acero plastificado, se ha realizado con perfiles redondeados y nervaduras en las superficies planas, y de esta forma se ha mejorado la estética y se ha aumentado la rigidez y la seguridad.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Reifen für landwirtschaftliche Arbeitsgeräte: Lauffläche mit mehreren Rippen
Neumáticos para máquina agrícola: banda de rodadura de nervadura múltiple
Korpustyp: EU DGT-TM
Speziell für die Bearbeitung tiefer Rippen und Nuten und für die Bearbeitung tiefer Konturen bis zu 35xØ in Präzisionsteilen hat MMC Hitachi Tool die neue Mikro-Feinstkorn-Vollhartmetall-Miniaturserie Epoch Deep Pencil Neck entwickelt, erhältlich in zwei Ausführungen, Kugel und Torisch.
DE
MMC Hitachi Tool ha desarrollado la nueva serie de fresas miniatura Micro Epoch Deep Pencil Neck para metal duro integral y grano fino especialmente concebidas para el fresado de nervaduras y ranuras profundas de hasta 35 x Ø en piezas de precisión, disponible en dos versiones: esférica y toroidal.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Erfüllen die Versteifungen oder Rippen die Vorschriften nach Absatz 5.4.2.1 nicht, so müssen sie eine Prüfung des Energieaufnahmevermögens nach den Vorschriften in Anhang IV dieser Verordnung bestehen.
Si las cimbras o los nervios del techo no cumplen los requisitos que figuran en el punto 5.4.2.1, deberán superar el ensayo de disipación de energía descrita en el anexo IV del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er soll besonders Werkzeugmacher unterstützen, die für Rippen tiefe und schmale Kavitäten in ihre Formen fräsen müssen.
zwei in den Seitenschiffen mit Muldengewölben und im Hauptschiff mit einer ovalförmigen Kalotte und einem zentralen Medaillon mit Rippen und einer Dekoration von gekürzten Platten, die auf Bogenzwickeln aufliegen, die wiederum mit kleineren Gesteinsbrocken und Pflanzenmotiven dekoriert sind.
ES
las dos laterales, con bóvedas esquifadas; y la central, con casquete ovalado y medallón central con nervios cajeados y decoración de placas recortadas, apoyadas sobre pechinas decoradas con rocallas y tallos vegetales.
ES
Unmittelbar vor der Anwendung sollte diese letzte Rippe des Stopfens mit der Dosierungslinie angeglichen werden, damit die Abgabe der richtigen Dosis sichergestellt ist.
Inmediatamente antes de la administración, esta última estría de la junta de estanqueidad debe encontrarse alineada con la línea de dosificación de manera que se garantice la administración de la dosis adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die letzte Rippe des Stopfens (am nächsten zum Kolben) sollte dabei nicht hinter die Dosierungslinie gedrückt werden, die auf der Spritze aufgedruckt ist.
La última estría de la junta de estanqueidad del émbolo (la más próxima al vástago) no se debe empujar más allá de la línea de dosificación impresa sobre la jeringa.
Corvina ist ziemlich dunkel, groß und lang bis zu 70 cm. E 'in jeder Hinsicht eines der elegantesten Fische, die Sie bewundern können, komplett mit einem metallischen Glanz und die Kanten der Rippen Weiß.
La corvina es oscura, grande e lunga fino a 70 centimetri. Es de hecho uno de los peces más elegantes que puedes ver, con reflejos metálicos y los bordes de la aleta blanca.
La alta calidad y buena confección se muestran en las dobles costuras en las mangas y la cintura, así como en el cuello de doble capa estilo rip 1X1.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es gab zwei Verletzungen, eine, die ein Stück der Rippe abbrac…Und eine weitere ungefähr eine Woche später, die den Knochen in sein Herz vorantrieb und ihn tot ums Leben brachte.
- Hubieron dos lesione…...una que desprendió un trozo de la costill…...y otra aproximadamente una semana despué…...que propulsó al hueso a su corazón y lo mató muerto.