linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rippen nervios 4 nervadura 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

rippen extraer
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie kann ich mit & amarok; Audio-CDs rippen/kodieren?
¿Cómo puedo extraer/ codificar CDs de audio con & amarok;?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Um einzelne Tracks zu rippen, benutzen Sie den -t Schalter wie folgt:
Para extraer pistas de forma selectiva use la opción -t:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
So wird Ihnen ermöglicht, ungeschützte DVDs/Blu-rays abzuspielen, zu kopieren und zu rippen.
Te permite utilizar estas aplicaciones para emitir/copiar/extraer los discos desprotegidos de DVD/Blu-ray .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Und es kann DVD in verschiedene Video-/ Audio-Formate für die Wiedergabe auf Ihre mobile Geräte und andere digitale Geräte rippen und umwandeln.
y para extraer y convertir DVD al vídeo/audio de varios formatos para tu reproducción en dispositivos portátiles, y otros equipos digitales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit all den leistungsfähigen Funktionen, und der vollständigen Kombination aus Blu-ray Copy für Mac, Blu-ray Ripper (3D Plus) für Mac, und Blu-ray to DVD Converter für Mac, kann DVDFab Blu-ray-Toolkit für Mac alle kopiergeschützten Blu-rays nach Ihren Wünschen kopieren, rippen, oder konvertieren.
Con todas las funciones potentes de Blu-ray Copy para Mac, Blu-ray Ripper (3D Plus) para Mac y Blu-ray to DVD Converter para Mac combinados en conjunto completamente, DVDFab Blu-ray Toolkit para Mac puede ayudarte copiar, extraer, y convertir cualquier Blu-ray en cualquier manera que quieres independiente de cualquier protección anticopia de Blu-ray.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist die ultimative Lösung für Sie beliebige kopiergeschützte DVD/Blu-ray ohne Beschränkung zu kopieren, zu rippen, zu konvertieren, zu brennen, oder zu klonen.
Puedas utilizarlo para copiar, extraer, convertir, grabar, clonar cualquier DVD/Blu-ray libremente como quieras sin límite de cualquier protección anticopia;
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Und "DVD Ripper" kann DVDs in fast alle gängige Video-/Audio-Formate rippen und konvertieren, auch ohne DVD Kopierschutz zu begrenzen.
Y "DVD Ripper" puede extraer y convertir DVD a vídeo/audio de casi todos formatos populares, tampoco con límite de protección de DVD.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mit allen leistungsfähigen Funktionen von vollständigen kombinierten Blu-ray Copy für Mac, Blu-ray Ripper (3D Plus) für Mac, und Blu-ray to DVD Converter für Mac kann DVDFab Blu-ray-Toolkit für Mac alle kopiergeschützte Blu-rays nach Ihren Wünschen kopieren, rippen, konvertieren.
Con todas las funciones potentes de Blu-ray Copy para Mac, Blu-ray Ripper (3D Plus) para Mac y Blu-ray to DVD Converter para Mac combinados en conjunto completamente, DVDFab Blu-ray Toolkit para Mac puede ayudarte copiar, extraer, y convertir cualquier Blu-ray en cualquier manera que quieres independiente de cualquier protección anticopia de Blu-ray.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden ermöglicht, dieses Apps zu benutzen, um die ungeschützten DVD/Blu-ray zu spielen/kopieren/rippen.
Te permite utilizar estas aplicaciones para emitir/copiar/extraer los discos desprotegidos de DVD/Blu-ray .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist die ultimative Lösung, um beliebige kopiergeschützte DVDs/Blu-rays ohne Beschränkung zu kopieren, rippen, konvertieren, brennen, oder zu klonen.
Puedas utilizarlo para copiar, extraer, convertir, grabar, clonar cualquier DVD/Blu-ray libremente como quieras sin límite de cualquier protección anticopia;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rippen-Wirbelgelenke .
Rippen-Kolben .
gewalzte Rippen .
Kotelett-Rippen .
Walzen der Rippen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rippen

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DVD rippen
Conversor de Blu-ray a DVD
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rippen könnten gebrochen sein.
Puede haber costillas rotas.
   Korpustyp: Untertitel
Hochrippe (mit fünf Rippen)
Entrecot de intervención (cinco costillas)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schusswunden und gebrochene Rippen.
Heridas de bala y costillas rotas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Rippen.
Ella no tiene costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rippen haben's abgefeder…
Me rozó una costilla.
   Korpustyp: Untertitel
Du brichst meine Rippen.
Me estás machacando las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel auf seine Rippen.
Ve a por las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh die Rippen ein.
Jala esas costillas adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Rippen (6 und 7),
costillas (6) y (7),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bricht mir die Rippen.
Está aplastando mis costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Er brach sich einige Rippen.
Se fracturó algunas costillas.
   Korpustyp: Untertitel
D (Meter) = Durchbiegung der Rippen
en la que D (en m) = desviación de las costillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die sternalen Rippen sind zerstört.
Las costillas verdaderas están subluxadas.
   Korpustyp: Untertitel
Du brichst mir die Rippen.
Vas a romperme las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Du brichst mir die Rippen!
¡Me estás rompiendo las costillas!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rippen sind wirklich hart.
Esas costillas son en verdad resistentes.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sich alle Rippen gebrochen.
Se reventó los sesos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar gebrochene Rippen vielleicht.
2-3 costillas rota…y quizás una fractura de clavícula.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die denn keine Rippen?
Lo que ella no tiene costillas?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Rippen sind super wund.
Me duelen mucho las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Du brichst mir die Rippen!
¡Me estás destrozando los rizos!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Linke in die Rippen.
- Una izquierda a las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Linke in die Rippen.
Derechazo a las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Noch eine in die Rippen.
Otro a las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Blätter auffallend mit Rippen versehen. DE
Sus hojas son estrechas y conspicuamente ribeteadas. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Vorsicht mit den Rippen, Kong.
Cuidado con las costillas, Kong.
   Korpustyp: Untertitel
Rippen, Steaks und Sport-Fischen
Costillas, Bistec y pesca deportiva !
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fazioli Pianoforti | Aufleimung der Rippen
Fazioli Pianoforti | Pegado de las costillas
Sachgebiete: musik theater typografie    Korpustyp: Webseite
dvd rippen in mp3 freeware
Preguntas y respuestas sobre tube mp3
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
#10 RIPPEN Sie größere Dateien
#10 RIPee archivos de mayor tamaño
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Brach Giordanos Schlüsselbein und zwei Rippen.
Le rompí la clavícula y dos costillas a Broke Giordano.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich ein paar Rippen gebrochen.
Se rompió algunas costillas.
   Korpustyp: Untertitel
3 Rippen gebrochen und Platzwunde am Kopf.
Tres costillas rotas y una herida en la cabeza,
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ihm die Rippen eingetreten, meinem Kumpel.
Lo pateé en las costillas. Mi perrito.
   Korpustyp: Untertitel
In ihr Herz zwischen die Rippen.
En su corazón, entre sus costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie die Hände auf die Rippen.
Ponga las manos en sus costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Rippen tun weh.
- Solo me duelen las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 7 Eicheln zwischen den Rippen.
Con 7 bellotas en las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
mit höchstens acht Rippen oder acht Rippenpaaren:
Con un máximo de ocho costillas u ocho pares de costillas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf den Rippen können Fettansätze sichtbar sein
Pueden apreciarse depósitos de grasa en las costillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muskulatur zwischen den Rippen ist fettdurchwachsen.
Los músculos entre las costillas presentan infiltraciones de grasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fünf gebrochene Rippen, seine Nase, gebrochener Kiefer.
Cinco costillas rotas, la nariz, y la mandíbula fracturada.
   Korpustyp: Untertitel
3 Rippen gebrochen und Platzwunde am Kopf.
Tres de costillas quebradas y una cortada sobre la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Rippen brechen, Kopf einhauen, die Augen eindrücken?
Un ojo morado, costilla rota, traumatismo de cráneo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre Waffe aus meinen Rippen!
¡Quítame el arma de las costillas!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat vier gebrochene Rippen und Gehirnerschütterung.
Se rompió cuatro costillas, se conmocionó.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, Sie brechen mir meine Rippen.
Jamie, me estás rompiendo las costillas a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei gebrochene Rippen, aber ich lebe.
Con un par de costillas rotas pero sobreviviré.
   Korpustyp: Untertitel
Angebrochene Rippen und ein gebrochener Kiefer.
Costillas y mandíbula rotas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie die Prellungen und gebrochenen Rippen?
¿Como las contusiones y las costillas rotas, Thomas?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Drei kann man die Rippen sehen.
- El número tres es mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar seiner Rippen sind auch gebrochen.
Algunos de sus costillas también están fracturados.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich war jede einzelne seiner Rippen gebrochen.
Probablemente le rompió todas las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Rippen brechen, Kopf einhauen, die Augen eindrücken?
Romperle las costillas, traumatismo de cráne…...dejarle un ojo morado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe mir die Rippen gebrochen.
Me he roto las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eurer Rippen ist gebrochen, Sire.
Se rompió una costilla, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Rede, oder ich brech dir die Rippen!
Habla o te muelo a golpes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brach ihm Arme und Rippen.
Le he roto los brazos y las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gebrochene Rippen, er leidet.
Se ha roto las costillas, sufr…
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sind die Rippen nach außen gebogen.
Además, parece que los huesos fueron doblados hacia afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Verbrennungen und gebrochene Rippen behandelt.
Le he tratado las quemaduras y tenía costillas rotas.
   Korpustyp: Untertitel
Und sich acht Rippen gebrochen zu haben?
¿Y lo de romperse ocho costillas?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann brach er mir die Rippen.
Ahí fue cuando me quebró las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem gucken ja die Rippen raus.
Se le ven las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, Sie haben mir die Rippen gebrochen.
Hombre, usted me rompió una costilla.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Muskelrisse unter den Rippen.
Sus músculos están desgarrados bajo sus costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Rippenplatten-Wärmetauscher, Wärmeaustauscher mit Rippen-Platten ES
Intercambiadores de calor con palacas acanalados ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich fürchte, ich habe ein paar Rippen gebrochen.
Diablos, me parece que tengo un par de costilla rotas.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten menschlichen Skelette hatten Speerspitzen in den Rippen.
Los primeros esqueletos humano…...tenían lanzas atravesadas en sus costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Rippen sind aus Elfenbei…von großem Wert.
Sus costillas son de marfil, de gran valor.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte starke innere Blutungen. Außerdem sind mehrere Rippen gebrochen.
Tiene una fuerte hemorragia interna y varias costillas rotas.
   Korpustyp: Untertitel
mit mehr als acht Rippen oder acht Rippenpaaren:
Con más de ocho costillas u ocho pares de costillas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen
Con muescas, cordones, surcos o relieves producidos en el laminado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein sichtbares Fett oder nur Anzeichen zwischen den Rippen
Presencia escasa o nula de grasa entre las costillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muskulatur zwischen den Rippen ist deutlich sichtbar
Músculos claramente visibles entre las costillas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muskulatur zwischen den Rippen ist noch sichtbar
Músculos aún visibles entre las costillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Muskulatur zwischen den Rippen kann fettdurchwachsen sein.
Los músculos entre las costillas pueden presentar infiltraciones de grasa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bäuche, wie gewachsen oder rechteckig zugeschnitten, ohne Schwarte und Rippen
Panceta, entera o cortada en forma rectangular, sin la corteza ni las costillas
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Innere Blutungen, drei gebrochene Rippen und eine ernste Gehirnerschütterung.
Hemorragia Interna, tres costillas rotas y una severa contusión.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen etwas Fleisch auf deine Rippen, huh?
Pondremos algo de carne en tus huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Muskelriss und zwei gebrochene Rippen.
Se ha desgarrado un músculo y tiene dos costillas fracturadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brach mir das Schlüsselbein, mein Bein und drei Rippen.
Me rompí el cuello, la pierna y tres costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten menschlichen Skelette hatten Speerspitzen in den Rippen.
Las carabelas más antiguas tenían lanzas en sus pechos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch gebrochene Rippen, die tun verdammt weh.
Todavía tengo costillas rotas y me duelen un montón.
   Korpustyp: Untertitel
Ist über Mitch hergefallen, hat zwei seiner Rippen gebrochen.
Se acercó a Mitch y le rompió dos costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brach mir das Schlüsselbein, mein Bein und drei Rippen.
Me quebré la clavícula, la pierna y tres costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Rippen sind intakt, keine inneren Blutungen, kein Kopftrauma.
Las costillas están intactas. No hay hemorragia interna, no hay trauma craneal.
   Korpustyp: Untertitel
Gebrochene Rippen, Schädelfraktur, Verdacht auf Perforation der Lunge.
Unas costillas rotas, fractura craneal, una posible perforación de pulmó…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gebrochene Beine und Rippen und vier ausgeschlagene Zähne.
Tiene rotas las costillas, \Nla nariz, la pierna y cuatro dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt gibt mehrere gebrochene Rippen an, mehrere schwere Blutergüsse.
El médico menciona varias costillas fracturadas …... fuertes moretones.
   Korpustyp: Untertitel
Schön vorsichtig, Sie haben ein paar Rippen gebrochen.
Tiene un par de costillas rotas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann kann ruhig festes Fleisch auf den Rippen haben.
El peso sólido no tiene nada de malo en un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn du mir nicht in die Rippen trittst?
¿Qué tal no pateándome en los costados? Estoy adolorido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich hab mir die Rippen gebrochen.
Aún me duelen las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ein paar geprellte Rippen, aber das wird schon.
Tiene un par de costillas magulladas, pero va a estar bien.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gebrochene Rippen. Das muss weh tun.
Sí, he oído que tiene algunas costillas rotas, eso tiene que picar.
   Korpustyp: Untertitel
Antworte mir, oder ich breche dir die Rippen.
Será mejor que me des una respuesta o te voy a romper las costillas como palillos de dientes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sechs gebrochene Rippen, eine hat ihre Lunge durchstochen.
Tiene seis costillas rota…...una le agujereó el pulmón.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beule am Kopf und ein paar gestauchte Rippen.
Solo un chichón en la cabeza y las costillas doloridas.
   Korpustyp: Untertitel