Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Wir suchen dabei auch nach innovativen Finanzierungsinstrumenten, wie die Vereinigung von Versicherungen beispielsweise, um das Risiko aufzuteilen.
También estamos buscando instrumentos de financiación innovadores, como un seguro de fondo común para compartir riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Sorge. Es besteht kein Risiko für Sie und Ihre Familie.
No se preocupe, no existen riesgos para usted o su familia.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie den Lösungsüberblick „Identity and Access Management as a Service“, um zu erfahren, wie Sie Ihr Unternehmen reaktionsfähiger machen und gleichzeitig das Risiko minimieren können.
Lea "Administración de Identidades y Accesos como un Servicio" para saber cómo mejorar la capacidad de respuesta de su organización mientras se minimizan los riesgos.
Seither gehen die für die Volksgesundheit Verantwortlichen keinerlei Risiko mehr ein.
Desde entonces, los responsables de la salud pública ya no asumen riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrscheinlich paranoid, aber ich will kein Risiko eingehen.
Probablemente es una paranoia, pero no quiero correr riesgos.
Korpustyp: Untertitel
Entel, ein $2.9 Milliarden Telekommunikations-Anbieter hat einen zentralisierten Blick auf mehr als 3.000 Data Points gewonnen, mit dem Ergebnis verbesserter Service Levels, reduziertem Risiko und nicht unerheblich angestiegenem Umsatz.
Entel, un proveedor de telecomunicaciones de 2.9 billón de dólares, obtuvo una visión centralizada de más de 3.000 puntos de datos, consiguiendo mejores niveles de servicio, reducción de riesgos, y en última instancia, el aumento de los ingresos.
Damals waren wir die einzigen, die auf das Risiko einer solchen Haltung hingewiesen haben.
En aquel momento, nosotros éramos los únicos que señalábamos en este hemiciclo los peligros de dicha posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich erinnert diese Verordnung an das Ei des Kolumbus, und ich betrachte unseren Kollegen Hatzidakis als deus ex machina der Forderung, das Risiko von Meeresverschmutzungen zu verhüten.
En realidad, esta resolución es como el huevo de Colón y yo considero al Sr. Hatzidakis el deus ex machina de esta necesidad de evitar los peligros de las contaminaciones marinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einrichtung eines wirksamen globalen Kohlenstoffmarktes ist entscheidend, ebenso wie der internationale Konsens, wenn wir das Risiko protektionistischer Maßnahmen bezüglich der CO2-Emissionen in der EU verhindern wollen.
El establecimiento de un mercado global y eficiente del carbono es crucial, como lo es el consenso internacional, si queremos evitar los peligros de las medidas proteccionistas relativas a las emisiones de CO2 dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber selbst bei einem maßgeschneiderten Derivat oder einem OTC-Derivat, das billiger wäre und Sie vielleicht gegen ein relatives Absinken Ihres Portfolios gegenüber dem Index absichert, würden Sie noch das Portfolio haben und die Aktien, doch Sie hätten sich vor dem Risiko eines Kursverfalls geschützt.
Pero incluso con derivados a la medida o derivados OTC, que serían más económicos, que pudieran asegurarnos contra una caída relativa de nuestra cartera con respecto al índice, seguiríamos teniendo la cartera y las participaciones, pero nos habríamos protegido contra los peligros de una caída en picado.
Die Situation war so angespannt, dass ein erhöhtesRisiko für einen Kriegsausbruch bestand.
La situación era tan aguda que había un graveriesgo de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Kommission die Beseitigung der immer noch bestehenden Mängel (28-m-Bühne, Verteiler, Brennstoffwechsel in Temelín), die für Österreich und Europa ein erhöhtesRisiko darstellen, fordern? 6.
¿Va a exigir la Comisión que se subsanen los defectos que aún persisten (plataforma de 28 m, distribuidores, sustitución de combustibles en Temelín) y que representan un graveriesgo para Austria y para Europa? 6.
Korpustyp: EU DCEP
spezifisches Risikoriesgo específico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein spezifisches kritisches Risiko vorliegt, so wird an dieser Stelle im Unternehmen von einem kritischen Punkt (Critical Control Point) gesprochen.
NL
Ist ein an der Börse gehandelter Aktienindex-Terminkontrakt angemessen breit gestreut, so kann davon ausgegangen werden, dass der betreffende Aktienindex kein spezifischesRisiko darstellt.
Si un contrato de futuros basado en índices bursátiles negociados en mercados organizados está debidamente diversificado cabe suponer que ese índice bursátil no representa ningún riesgoespecífico.
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifischesRisiko von Eigenkapitalinstrumenten;
riesgoespecífico de los instrumentos de renta variable;
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifischesRisiko von Schuldtiteln;
riesgoespecífico de los instrumentos de deuda;
Korpustyp: EU DGT-TM
kann Aufenthaltszweck und -bedingungen nicht belegen und wird insbesondere als ein spezifischesRisiko im Hinblick auf die illegale Zuwanderung gemäß Teil V der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion betrachtet;
no justifica el propósito y las condiciones de su estancia y, en particular, se considera que constituye un riesgoespecífico de inmigración ilegal, de conformidad con la parte V de la Instrucción Consular Común;
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) kann Aufenthaltszweck und -bedingungen nicht nachweisen und wird insbesondere als ein spezifischesRisiko im Hinblick auf die illegale Zuwanderung gemäß Teil V der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion betrachtet;
c) no justifica el propósito y las condiciones de su estancia y, en particular, se considera que constituye un riesgoespecífico de inmigración ilegal, de conformidad con la parte V de la Instrucción Consular Común ;
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Kommission über ein spezifischesRisiko für die menschliche Gesundheit und die Umwelt befinden kann, das einer gemeinschaftsweiten Maßnahme bedarf, sollte sie die Möglichkeit haben, die Agentur mit der Ausarbeitung eines Beschränkungsdossiers zu betrauen.
Con el fin de dar a la Comisión la oportunidad de enfrentarse a un riesgoespecífico para la salud humana y el medio ambiente que requiera ser tratado a escala comunitaria, debe existir la posibilidad de confiar a la Agencia la preparación de un expediente de restricción.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Ausnahme von dieser Regel könnte ein spezifisches, auf eine andere Gefahr zurückgehendes, weniger hohes Risiko sein, für das besondere Risikomanagementmaßnamen ergriffen werden könnten, die natürlich auch das höchste Risiko abdecken sollten.
Una excepción a la regla podría ser un riesgoespecífico, inferior al más elevado y procedente de un peligro diferente, que podría abordarse con medidas específicas y, por supuesto, debería cubrir también el riesgo más elevado.
Korpustyp: EU DGT-TM
politisches Risikoriesgo político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb schließen die Bergbauunternehmen und der Staat einen privatrechtlichen Vertrag in den Ländern ab, welche durch ein hohes politischesRisiko gekennzeichnet sind.
Por consiguiente, en países con un alto riesgopolítico, la compañía minera y el Estado concluyen un contrato de derecho privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, doch Sie gehen ein großes politischesRisiko ein.
Aun así, sé que está corriendo un gran riesgopolítico.
Korpustyp: Untertitel
Dazu war politischer Mut notwendig, und es bedeutete ein hohes politischesRisiko.
Esa decisión requería valor político y constituía un riesgopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein großes politischesRisiko, Mr. O'Banion umzubringen.
Por tanto, matar al señor O'Banion entraña un gran riesgopolítico.
Korpustyp: Untertitel
Der Beitritt Griechenlands zur Euro-Zone birgt keinerlei politischesRisiko.
La entrada de Grecia en la zona euro no conlleva ningún riesgopolítico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man geht kein politischesRisiko ein.
No hay ninguna implicancia de riesgopolítico;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies birgt immer ein politischesRisiko. Aber es war die irische Regierung, die entschieden hat, das so tun zu wollen.
Seamos honestos y reconozcamos que ello siempre implica un riesgopolítico, pero fue el Gobierno irlandés el que decidió que estaba dispuesto a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tugend ist keine willkürlich zu definierende Forderung, und wir gehen ein großes politischesRisiko ein, wenn wir uns gegenüber nachsichtiger sind als anderen gegenüber.
La virtud no es una exigencia de geometría variable y corremos un riesgopolítico de la mayor gravedad al dar muestras de mayor indulgencia para con nosotros que para con los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der Auswirkungen der Energiekrise gepaart mit sozioökonomischen Konsequenzen besteht ein großes politischesRisiko, dass einzelne europäische Länder vor einem Problem bezüglich der Gasversorgung stehen.
Junto con las consecuencias de la crisis energética y las consecuencias socioeconómicas, existe un gran riesgopolítico de que todos los países europeos se enfrenten a problemas relacionados con el suministro de gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch, dass dieses Risiko einer Kluft insbesondere zwischen den neuen Mitgliedsländern und den alten Mitgliedsländern ein politischesRisiko darstellt, das man in dieser ganzen Debatte nicht unterschätzen sollte.
Creo que el riesgo de división entre los nuevos países miembros, en particular, y los antiguos países miembros es un riesgopolítico que no debemos subestimar en todo este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hydrogeologisches Risikoriesgo hidrogeológico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Italien besteht nach wie vor für 5 581 Gemeinden ein hydrogeologischesRisiko, wobei 1 700 von ihnen erdrutsch- und 1 285 überschwemmungsgefährdet sowie 2 596 beiden Gefährdungen ausgesetzt sind.
En Italia continúan en riesgohidrogeológico 5 581 municipios: 1 700 de los mismos corren peligro de corrimientos de tierras, 1 285, de inundaciones y 2 596 están expuestos a ambos desastres.
Korpustyp: EU DCEP
Spread-Risikoriesgo de diferencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Sensitivität der Werte von Vermögenswerten, Verbindlichkeiten und Finanzinstrumenten in Bezug auf Veränderungen in der Höhe oder in der Volatilität der Kredit-Spreads über der risikofreien Zinskurve (Spread-Risiko);
sensibilidad del valor de los activos, los pasivos y los instrumentos financieros frente a las variaciones en el nivel o la volatilidad de los diferenciales de crédito en relación con la estructura temporal de tipos de interés sin riesgo (riesgodediferencial);
Korpustyp: EU DGT-TM
hohes Risikoriesgo alto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jilani und Juma wandten eine Methode zum Aufbau von Vertrauen an, die ein hohesRisiko birgt.
Sachgebiete: militaer theater politik
Korpustyp: Webseite
Deshalb schließen die Bergbauunternehmen und der Staat einen privatrechtlichen Vertrag in den Ländern ab, welche durch ein hohes politisches Risiko gekennzeichnet sind.
Por consiguiente, en países con un altoriesgo político, la compañía minera y el Estado concluyen un contrato de derecho privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verurteilte Verbrecher werden als hohesRisiko angesehen.
Los convictos se consideran de altoriesgo.
Korpustyp: Untertitel
Wertpapier-Futures bergen ein hohes Maß an Risiko und sind nicht für alle Anleger geeignet.
Atomabfälle werden in millionenteuren - vom Steuerzahler finanzierten - Transporten, die ein hohesRisiko an Pannen bergen, kreuz und quer durch Europa transportiert.
Los residuos nucleares se transportan por toda Europa en convoyes que cuestan millones a los contribuyentes, lo que implica un altoriesgo de accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fenster und McManus hatten einen ausgekochten Plan. Eine Blitzaktion. HohesRisiko, hohe Rendite.
A Fenster y a McManus les habían hecho una propuesta...... inmediata, de altoriesgo y lucrativa.
Korpustyp: Untertitel
oft besteht ein hohes persönliches Risiko für politisches Handeln.
Immunsuppressions-Therapie bei einer Graft-versus-Host Disease erhalten und bei denen ein hohesRisiko für die Entwicklung invasiver Mykosen besteht.
terapia inmunosupresora para la enfermedad injerto contra huésped, y que presentan altoriesgo de desarrollar infecciones fúngicas invasivas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mittleres Risikoriesgo medio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EF = 2,01 bis 3,00: mittleres bis hohes Risiko;
FR = de 2,01 a 3,00: riesgo medio a elevado
Korpustyp: EU DGT-TM
bei denen ein mittleres Risiko besteht, dass Krankheiten in andere Betriebe oder Wildbestände verschleppt oder aus diesen eingeschleppt werden;
presenta un riesgo medio de propagar enfermedades a otras explotaciones o poblaciones salvajes, o de contraer enfermedades procedentes de las mismas;
Korpustyp: EU DGT-TM
EF = 1,01 bis 2,00: mittleres Risiko.
EF = de 1,01 a 2,00: riesgo medio.
Korpustyp: EU DGT-TM
niedriges Risikoriesgo bajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SNR sind Schiffe, die alle Kriterien der Parameter für ein niedrigesRisiko erfüllen.
BRB son los buques que cumplen todos los criterios de los parámetros de riesgobajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
SNR sind Schiffe, die alle Kriterien der Parameter für ein niedrigesRisiko erfüllen.
Los BBR son buques que cumplen todos los requisitos en el marco de los parámetros aplicables al bajoriesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein niedriges Risiko weisen Schiffe auf, die alle Kriterien der Parameter für ein niedrigesRisiko erfüllen.
Los BBR son buques que cumplen todos los requisitos en el marco de los parámetros aplicables al bajoriesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kombination aus historischen und allgemeinen Parametern ermöglicht es, für jedes Schiff ein Risikoprofil zu erstellen (hohes Risiko, Standardrisiko und niedriges Risiko).
La combinación de parámetros históricos y genéricos posibilita el establecimiento de un perfil de riesgo para cada buque (alto, normal o bajo).
Korpustyp: EU DCEP
weder hohes noch niedrigesRisiko
Buque de riesgo ni alto ni bajo
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein niedriges Qualifikationsniveau birgt ein hohes Risiko, keine Arbeit zu finden, doch kontinuierliche Aus- und Weiterbildung dürften sich sowohl für den Einzelnen als auch die Gesellschaft günstig auswirken.
El bajo nivel de cualificación supone un elevado riesgo de desempleo, pero la formación y al aprendizaje permanentes pueden ayudar a la persona y la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Schweine, Geflügel, Pferde und Hunde ergeben die Schätzungen der Exposition gegenüber T-2- und HT-2-Toxinen ein niedrigesRisiko einer Gesundheitsgefährdung.
En el caso de los cerdos, las aves de corral, los caballos y los perros, las estimaciones de exposición a las toxinas T-2 y HT-2 indican que el riesgo de efectos nocivos para la salud es bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Schweine, Geflügel, Pferde und Hunde ergeben die Schätzungen der Exposition mit T-2- und HT-2-Toxinen ein niedrigesRisiko einer Gesundheitsgefährdung.
En el caso de los cerdos, las aves de corral, los caballos y los perros, las estimaciones de exposición a las toxinas T-2 y HT-2 indican que el riesgo de efectos nocivos para la salud es bajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird. Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet wird. NiedrigesRisiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet wird. Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu‚ NiedrigesRisiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.
El riesgo controla la distribución PERT usada al calcular la estimación real de esta tarea. Ninguno significa que se usa la estimación esperada tal cual. Bajoriesgo significa que se usa una distribución normal. Alto riesgo significa que la estimación será ligeramente pesimista en comparación con la de bajoriesgo.
Das Risiko beeinflusst die PERT-Verteilung, die bei der Berechnung der aktuellen Schätzung die Aufgabe verwendet wird. Keines bedeutet, dass die erwartete Schätzung unverändert verwendet wird. NiedrigesRisiko bedeutet, dass eine normale Verteilung verwendet wird. Hohes Risko bedeutet, dass die Schätzung im Vergleich zu‚ NiedrigesRisiko‘ etwas pessimistische ausfallen wird.
El riesgo controla la distribución PERT usada al calcular la estimación real de esta tarea. Ninguno significa que se usa la estimación esperada tal cual. Bajoriesgo significa que se usa una distribución normal. Alto riesgo significa que la estimación será algo pesimista en comparación con la de bajoriesgo.
riesgogeneral de los instrumentos de renta variable;
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeinesRisiko von Schuldtiteln;
riesgogeneral de los instrumentos de deuda;
Korpustyp: EU DGT-TM
moralisches Risikoriesgo moral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beihilfe, die unter solchen Umständen vergeben wird, bringt kein moralischesRisiko mit sich und beeinträchtigt den Wettbewerb daher in geringerem Maße.
Dicha ayuda no crea un riesgomoral y es, por lo tanto, menos falseadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe, die unter solchen Umständen vergeben wird, bringt kein moralischesRisiko mit sich und beeinträchtigt den Wettbewerb daher in geringerem Maße.
Estas ayudas no crean riesgomoral y resultan, por lo tanto, menos falseadoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Versicherungstheorie wird das als „moralischesRisiko“ bezeichnet.
En términos actuariales esto se llama «riesgomoral».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht hier ein zunehmendes moralischesRisiko.
A este respecto, existe un riesgomoral cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Bauern keinen Einfluss auf das Wetter haben, gibt es auch kein moralischesRisiko.
Como el agricultor no puede asegurar el tiempo atmosférico, no hay riesgomoral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da diese Lage ein moralischesRisiko birgt, wurde 2013 ein spezifischer Rahmenvertrag über die Beziehungen zwischen der Alpha-Bank-Gruppe und HFSF abgeschlossen.
Debido a que dicha situación puede crear riesgomoral, en 2013 el Banco y el FGEF acordaron un marco específico de relaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was es in einer globalen Wirtschaft nicht geben kann, und was es auch in der Europäischen Union nicht geben kann, ist ein moralischesRisiko.
Los que no se puede tener en una economía global y lo que no se puede tener en la Unión Europea tampoco es riesgomoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Situation ein moralischesRisiko mit sich bringen könnte, wurde 2013 ein spezifischer Rahmenvertrag über die Beziehungen zwischen der Bank und dem HFSF geschlossen.
Debido a que dicha situación podría crear riesgomoral, en 2013 se acordó un marco de relaciones específico entre el Banco y el HFSF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn kein moralischesRisiko gegeben ist, muss die Alpha-Bank-Gruppe daher ihre operative Tätigkeit in Griechenland rationalisieren, um ihre langfristige Rentabilität zu sichern.
Por consiguiente, a pesar de la ausencia de cuestiones relativas al riesgomoral, el Banco debe racionalizar sus operaciones en Grecia para garantizar su viabilidad a largo plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch können sie im Bankensystem ein moralischesRisiko begründen, und gleichzeitig wird es für diejenigen, die keine Beihilfen erhalten, weniger attraktiv, zu konkurrieren, zu investieren und zu innovieren.
De esta manera, la ayuda puede crear un riesgomoral dentro del sistema bancario, a la vez que debilita los incentivos de los no beneficiarios para competir, invertir e innovar.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Risiko
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen