linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Risiko riesgo 26.036
peligro 475 riesgos 175 peligros 4 . .

Verwendungsbeispiele

Risiko riesgo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AutoStore hilft dabei, das Risiko falsch eingegebener Empfängernummern bei Faxen gering zu halten.
AutoStore ayuda a mitigar el riesgo de destinos de fax escritos de forma incorrecta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
ADROVANCE vermindert das Risiko für Wirbel(säulen)- und Hüftfrakturen (Brüche).
ADROVANCE reduce el riesgo de fracturas vertebrales (en la columna) y de cadera.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SAMCRO hat keine Ahnung, welche Risiken Belfast auf sich nimmt um Charming sicher und gemütlich zu halten.
SAMCRO no tiene idea del riesgo que toma Belfas…...para mantener a Charming segura y cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
kreditgebendem Institut getragen und kann auch als Risiko des Verlusts bezeichnet werden.
Institución dando crédito-compatible y puede ser referido como el riesgo de pérdida.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
FORSTEO wird dazu verwendet, Knochen zu festigen und das Risiko von Knochenbrüchen zu senken (ist ein knochenaufbauendes Arzneimittel).
FORSTEO es empleado para aumentar la fortaleza del hueso y reducir el riesgo de fracturas (agente formador de hueso).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
SAMCRO hat keine Ahnung, welche Risiken Belfast auf sich nimmt um Charming sicher und gemütlich zu halten.
SAMCRO no tiene ni idea del riesgo que Belfast corre para que Charming esté segura y a gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Funktionelle Lebensmittel werden entwickelt, um die Gesundheit zu fördern oder das Risiko von Krankheit zu senken.
Los alimentos funcionales han sido desarrollados especificamente para promover la salud y reducir el riesgo de enfermedades.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Herr Hume hat für den Frieden größte persönliche Risiken auf sich genommen.
El Sr. Hume ha corrido también personalmente graves riesgos por la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un…die andere Seite von Risiko ist Chance.
…más allá de un riesgo es una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko ist hierbei um den Faktor 2 erhöht.
El riesgo queda aumentado por un factor de 2.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Baisse-Risiko .
Hausse-Risiko .
erhöhtes Risiko riesgo grave 2 .
individuelles Risiko .
gesellschaftliches Risiko .
absolutes Risiko .
akzeptables Risiko .
zuschreibbares Risiko . .
konditionales Risiko .
relatives Risiko . . .
spezifisches Risiko riesgo específico 8
politisches Risiko riesgo político 14
wirtschaftliches Risiko .
seismisches Risiko .
hydrologisches Risiko .
technologisches Risiko .
hydrogeologisches Risiko riesgo hidrogeológico 1
versicherbares Risiko . .
Spread-Risiko riesgo de diferencial 1 .
hohes Risiko riesgo alto 85
mittleres Risiko riesgo medio 3
niedriges Risiko riesgo bajo 11
systemimmanentes Risiko . .
allgemeines Risiko riesgo general 2
moralisches Risiko riesgo moral 17
Ausfall-Risiko .
ökotoxikologisches Risiko .
extrapoliertes Risiko .
geschätztes Risiko .
beobachtetes Risiko .
inhärentes Risiko .
ruhendes Risiko .
akzeptiertes Risiko . .
festgelegtes Risiko .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Risiko

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Biologisches Risiko nimmt zu.
Número de biopeligros aumentando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh volles Risiko.
Lo voy a intentar.
   Korpustyp: Untertitel
-Das nenne ich Risiko!
A eso llamo jugar.
   Korpustyp: Untertitel
-Das ist 'n Risiko.
Es un tiro largo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh volles Risiko.
Me voy a lanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Risiko.
Es un problema de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Vorteile, kein Risiko.
Obten muchas ventajas sin ninguna incertidumbre.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Risiko-Funktion (wenn verfügbar)
FUNCIÓN APOSTAR (Si está disponible)
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
und ein toxikologisches Risiko darstellen
que puede representar una amenaza toxicológica
   Korpustyp: EU DCEP
Das Risiko gehe ich ein
Voy a tener una oportunidad
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst kein Risiko eingehen.
No puedes arriesgarte a que se sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Jones ist ein unberechenbares Risiko.
Jones es una bala perdida, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe kein Risiko ein.
Bueno, yo no me voy a arriesgar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen kein Risiko eingehen.
No nos vamos a arriesgar.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie dieses Risiko eingehen?".
Otras opciones claras deben tenerse en cuenta ".
   Korpustyp: EU DCEP
- Ketcham geht kein Risiko ein.
- Ketcham no deja ningún cabo suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens das Risiko des Auseinanderbrechens.
El segundo, el de disolverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistungen der Risiko- und Schadensbewertung
Servicios de evaluación de daños y perjuicios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko gehe ich ein.
Me quedo con esas probabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko geh ich ein.
Me voy a arriesgar.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Risiko müssen wir eingehen.
Es un riego que tenemos que correr.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab kein Risiko dabei.
Esto no fue una acrobacia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind ist das Risiko.
El desafío es el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Geh kein unnötiges Risiko ein.
No te fíies de él.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko für die Umwelt bedeuten.
de deterioro sustancial del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre das Risiko wert.
Valía la pena atreverse.
   Korpustyp: Untertitel
Lynette ging ein Risiko ei…
Lynette corrió el riesg…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde kein Risiko eingehen.
No voy a arriesgarme.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein Risiko sein.
No sé Jack, podría ser arriesgado.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst kein Risiko eingehen!
¡No querés arriesgarte como director!
   Korpustyp: Untertitel
Der Wind ist das Risiko.
EL reto es el viento.
   Korpustyp: Untertitel
kein erhöhtes Risiko von Fehlgeburten
No aumentan las tasas de aborto
Sachgebiete: verlag pharmazie versicherung    Korpustyp: Webseite
Bahnübergänge stellen hohes Risiko dar
Los pasos a nivel son muy peligrosos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er sollte das Risiko draußen eingehen.
Déjenlo decidir estando afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Risiko geht die Wissenschaft immer ein.
La ciencia siempre toma la posibilidad más remota. Vamos a intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ehemann ist immer ein Risiko.
Siempre es arriesgado casarse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, es würde kein Risiko geben.
Me dijiste que no habrían cabos sueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Ally, das Risiko darfst du nicht eingehen.
No te puedes arriesgar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, es gibt kein Risiko!
Dijiste que era seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst könnte das Risiko von Wettbewerbsverzerrungen bestehen.
De lo contrario, se correría el riego de distorsión de la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Risiko einer überlappenden mitochondrialen Toxizität zu begrenzen.
empeorar la toxicidad mitocondrial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein gesundheitliches Risiko besteht bei Alkoholkranken.
Este medicamento es perjudicial para personas que padecen alcoholismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
eindeutig für die Erhöhung des Risikos
sean claramente responsables del aumento del
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Risiko ist mit Halocur verbunden?
¿Cuáles son los efectos secundarios de Halocur?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Risiko schwerwiegender kardiovaskulärer Ereignisse vermuten ließen;
relacionado con la dosis de acontecimientos cardiovasculares graves,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welches Risiko ist mit Prevenar verbunden?
¿Cuáles son los efectos secundarios de Prevenar?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welches Risiko ist mit Cortavance verbunden?
¿Cuáles son los efectos secundarios de Cortavance?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ss Welches Risiko ist mit Neupopeg verbunden?
La mayoría de los efectos secundarios observados en los pacientes que tomaron Neupopeg en los
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welches Risiko ist mit Nexavar verbunden?
¿Cuáles son los efectos secundarios de Nexavar?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welches Risiko ist mit TachoSil verbunden?
¿Cuáles son los efectos secundarios de TachoSil?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welches Risiko ist mit Macugen verbunden?
¿Cuáles son los efectos secundarios de Macugen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ermittelte Risiko dies nicht erfordert und
no lo justifique; y
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen von Lebensversicherungsgesellschaften (kapitalbildende oder Risiko-Lebensversicherung)
Servicios de seguros de vida , permanentes o temporales
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, dieser Witz ist immer ein Risiko.
Sí, esa broma siempre es arriesgada.
   Korpustyp: Untertitel
Seit unserer Landung haben wir dasselbe Risiko.
No nos arriesgaremos más que desde el desembarco en las playas.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wollte ich jedes Risiko vermeiden.
Por eso quería más seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko aus nicht im Handelsbuch enthaltenen Beteiligungspositionen
Exposiciones de renta variable que no figuren en la cartera de negociación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Erhöhung des Risikos eines AIF
Métodos para incrementar la exposición de un FIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insoweit bestehe kein Risiko einer Überkompensation.
Por consiguiente, la cuestión del exceso de compensación no se plantea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Risiko ist der Marktwert des Basiswerts.
La exposición es el valor de mercado del activo subyacente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risiko einer Lungenschädigung bei Inhalation hoher Konzentrationen
los pulmones pueden ser afectados por la inhalación de concentraciones altas
   Korpustyp: EU IATE
Dieses Risiko können wir nicht eingehen.
Me temo que no podemos arriesgarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten sie zurückkommen, kein Risiko eingehen?
Quizás deberían volver y no arriesgarse.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Risiko kann ich nicht eingehen.
No puedo correr ese riego, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Handschuhe und Maske. Geh kein Risiko ein.
Usa guantes y máscara, no te arriesgues.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, gehe nur kein Risiko ein.
Hey, sólo no te arriesgues.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich will ich damit kein Risiko eingehen.
No quiero que le pase nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bereit, dieses Risiko einzugehen.
Voy a tomar esa oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Risiko im Gefängnis eingehen!
¡Prefiero arriesgarme a la cárcel!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde kein Risiko mit ihm eingehen.
- Yo no me fiaría de este hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß das Risiko wohl eingehen.
Me tendré que arriesgar.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, es gibt kein Risiko!
¡Usted dijo que sería seguro!
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Scully, lieben Sie das Risiko?
Doctor Scully, veo que le gusta arriesgarse.
   Korpustyp: Untertitel
FÜr mich ist das kein Risiko.
En mi caso no es tan peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie wirklich dieses Risiko eingehen?
Vas a arriesgarte a incendiar el exaustor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit, das Risiko einzugehen.
Voy a dejar pasar esta oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein lebendiges, atmendes, laufendes Risiko.
Es una Heather vivita y coleando.
   Korpustyp: Untertitel
Er geht im Angriff kein Risiko ein.
Acorralado en una esquina, no cederá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit dieses Risiko einzugehen.
Estoy deseando aprovechar esa oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre das Risiko nicht wert.
- No vale la pena arriesgarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Risiko nicht wert.
No merece la pena arriesgarse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Risiko konntest du nicht eingehen.
Pero no pudiste arriesgarte.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Ihretwegen ein großes Risiko eingegangen.
Tomó una gran oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Risiko eingegangen, Daniel.
Estaba haciendo una apuesta, Daniel.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko für die Umwelt bedeuten, oder
de deterioro sustancial del medio ambiente;
   Korpustyp: EU DCEP
Freihandelsabkommen mit Südkorea: Risiko oder Chance?
Tratado de Libre Comercio con Corea del Sur: los coches centran el debate
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schmutzwasser erhöht das Risiko von Malaria.
El agua sucia incrementa también la posibilidad de malaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum setzt du dich diesem Risiko aus?
¿Por qué te has arriesgado?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mister ging kein Risiko ein.
Pero el Señor no iba a arriesgarse.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man ein Risiko eingehen.
A veces, es necesario arriesgarse.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Jules, Leben ist Risiko!
Vamos, Jules. La vida es una ruleta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir können kein Risiko eingehen.
Pero no podemos arriesgarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen einfach kein Risiko eingehen.
No nos podemos arriesgar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Risiko ist genauso hoch wie deins.
Estamos en la misma situación.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Risiko kann ich dich nicht aussetzen.
No puedo arriesgarme contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Risiko für mich.
Yo no pierdo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das Risiko kann ich nicht eingehen.
Bueno, pero no me puedo arriesgar.
   Korpustyp: Untertitel
Genau. Wir können also kein Risiko eingehen.
Eso es, así que no podemos arriesgarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Blut gibt es immer ein Risiko.
Sabe que la sangre es bastante volátil.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaftet Leito. Wir wollen kein Risiko.
Tráiganme a ese Letto, no nos arriesgaremos.
   Korpustyp: Untertitel