De ello resultan tensiones en la superficie que puedan provocar juntas y/o rajaduras – según el grosor de la lámina del borde o de la lámina de cubierta.
AT
Wir haben den ersten Stein aus der Mauer des Kommunismus gebrochen, und durch den Riss, den wir geöffnet haben, schwappte die Welle über das gesamte kommunistische System.
Nosotros retiramos el primer ladrillo del muro del comunismo y, a través de esa rendija, la fuga barrió el sistema comunista en su totalidad.
In den ISO Italia Hochdruckgeräten sind alle Filter mit einem elektrischen Schaltkreis versehen, der bei eventuellen Brüchen oder Rissen unterbrochen wird, wodurch die automatische Ausschaltung des Solariums zur Garantie der Sicherheit des Benutzers erfolgt.
en los aparatos de alta presión de ISO Italia, todos los filtros están provistos de un circuito eléctrico; cuando este circuito se ve interrumpido como consecuencia de roturas o resquebrajaduras, el funcionamiento del solárium se detiene de forma automática; de este modo se garantiza la seguridad del usuario.
Nicht gerade verlaufende Risse, Rindeneinwuchs und auf Pilz- und Insektenbefall zurückgehende Schäden sind bei gleichzeitigen Volumenabzügen zulässig, wenn ein Brett nicht mehr als zwei dieser Defekte aufweist
DE
Se toleran hendiduras no rectas, bolsillos de corteza y deterioros debidos a ataque fungoideo y de insectos con reducciones de volumen a menos que una tabla no presente más de dos de estos defectos
DE
wie wahnsinnig riss er die Teppiche von seinem Körper und schleuderte sie weit weg, zerriss seine Kleidung und tanzte nackend herum vor den Augen seiner rohen, wilden Soldaten, die nun den tollen Fürsten verspotteten, der Gott bekriegen wollte und von einer einzigen kleinen Mücke besiegt worden war.
El veneno le penetró en el cerebro, y, como loco, despojóse de los tapices, rasgó sus vestiduras y se puso a bailar desnudo ante sus rudos y salvajes soldados, los cuales estallaron en burlas contra aquel insensato que había pretendido vencer a Dios y había sido vencido por un ínfimo mosquito.
Michael Hopkins riss die Rückseite des größten Gebäudes, ein ehemaliges Lagerhaus, ab und schuf Platz für den neuen Saal. Allerdings ließ er noch soviel von dem alten Gebäude stehen, dass darin 65 Wohneinheiten eingebaut werden konnten.
Era necesario imponer geometría a lo que originalmente era una manzana urbana caótica, por ello, Hopkins demolió la parte trasera del edificio de mayor tamaño del lugar, un antiguo almacén, creando espacio para la nueva sala, pero dejando lo suficiente del antiguo edificio para acoger 65 unidades residenciales.
Neulich riss ein Verrohrungsseil und traf den Vorarbeiter.
El otro día se rompió un tubo de línea y le cayó al capataz.
Korpustyp: Untertitel
rissapoderó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Texaner kämpften für die Freiheit Mexikos von Spanien und lebten friedlich als eigene Provinz bi…...General Santa Anna die Präsidentschaft Mexikos an sich riss.
Los tejanos lucharon por liberar Méjico de España y vivieron felices como provincia independiente hast…...que el general Santa Anna se apoderó de la presidencia de Méjico.
Korpustyp: Untertitel
rissarrancó lámina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann - Mr. Strang und ich hatten uns mal wieder über Religion gestritten - ging er hoch und riss es von der Wand.
Un día, el Sr. Strang y yo discutimos acerca de religión, subió corriendo las escaleras y arrancó la lámina de la pared.
Korpustyp: Untertitel
rissarrancarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich versuchte, ihn zu trösten, dann riss er mir plötzlich die Kleider vom Leib und fluchte wie wahnsinnig.
Luego, cuando intenté consolarlo, empezo a arrancarme la ropa y a insultarme como un loco.
Auch den deutlich sichtbaren Riß in einer neuen, noch so teuren Vase kann ich im sechsten Monat nach Kauf nicht als Mangel, der bereits bei der Übergabe vorlag, darstellen.
A los seis meses de haber realizado la compra tampoco puedo señalar una grieta, claramente visible, en un jarrón nuevo y muy caro como defecto que existiera en el momento de la entrega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dir jemals ein Riß an meiner Decke aufgefallen?
¿Habías visto antes esa grieta en el techo?
Korpustyp: Untertitel
Rißrotura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.
De otra manera, el parche nuevo tira del viejo, y la rotura se hace peor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Niemand flickt ein altes Kleid mit einem Lappen von neuem Tuch; denn der Lappen reißt doch wieder vom Kleid, und der Riß wird ärger.
Nadie pone parche de tela nueva en vestido viejo, porque el parche tira del vestido y la rotura se hace peor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Riss
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Ton bekommt Risse.
La arcilla se está agrietando.
Korpustyp: Untertitel
Der Ton bekommt Risse.
La cerámica se está cuarteando.
Korpustyp: Untertitel
Risse in den Außenblättern,
desgarros en las hojas exteriores,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Stoppt das den Riss?
Podemos ejectar el núcleo.
Korpustyp: Untertitel
Der Riss ist geschlossen.
La rotura fue sellada!
Korpustyp: Untertitel
Ich riss einen schlechten Witz.
Ha sido una broma pesada.
Korpustyp: Untertitel
kleine Risse in den Außenblättern,
pequeños desgarros en las hojas exteriores,
Korpustyp: EU DGT-TM
Risse (Ultraschallprüfung oder gleichwertiges Verfahren)
Defectos (ultrasonidos o equivalente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendetwas in mir riss einfach.
Algo dentro de mí se habí roto.
Korpustyp: Untertitel
Jahrelang riss er sich zusammen.
Se comportó durante años.
Korpustyp: Untertitel
Dein Mantel hat einen Riss.
Tienes la chaqueta rasgada.
Korpustyp: Untertitel
Liat riss einen Golem auf.
Liat sacó un golem.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich gibt es die Risse.
La rotura está todavia alli, por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Und riss das Moos ab
Y me puse a quitar el musgo
Korpustyp: Untertitel
ausgedehnte Risse bis zur Karkasse,
agrietamientos importantes que se extiendan hasta la carcasa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen tracheobronchialen Riss.
Tengo un desgarro traqueobronquial.
Korpustyp: Untertitel
Dezente Risse unterstreichen die Natürlichkeit.
DE