linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Riss grieta 295
fisura 162 rajadura 6 rendija 1 resquebrajadura 1 . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Riss . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Riss hendidura 1
riss arrancó 7 arranco 4 arranqué 2 hice 2 arrancado 1 tiró 1 quitaría 1 dos 1 ruptura 1 Saurón 1 rasgué 1 tiraba 1 despojóse 1 demolió 1 se rompió 1 de Texel 1 rompió 1 apoderó 1 arrancó lámina 1 arrancarme 1

Verwendungsbeispiele

Riss grieta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Folge davon können Risse im Resonanzbodenholz sein, welche nur durch sehr aufwändige Arbeiten repariert werden können. DE
Esto puede causar grietas en la caja de resonancia que solo podrán repararse mediante trabajos muy costosos. DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
der kugelfoermige Eindringkoerper ist eine von Rissen freie Kugel aus gehaertetem Stahl
el penetrador es una bola de acero templado, exento de grietas
   Korpustyp: EU IATE
- Ich fiel durch einen Riss und wurde nie geboren?
¿Entonces me caí por una grieta y jamás nací?
   Korpustyp: Untertitel
Risse im Gefüge der Welt haben angefangen, sich zu zeigen, mit einigen recht einzigartigen Ergebnissen.
Han aparecido grietas en cada fábrica del mundo, con peculiares resultados.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Während des Aufbringens darf der auf das Muster ausgeübte Druck ausgeglichen werden, um die Bildung von Rissen zu verhindern.
Durante el período de aplicación, la presión aplicada a la muestra podrá contrarrestarse para evitar la formación de grietas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde von einem Riss im Boden verschluckt, ja.
Fue tragado por una grieta en el suelo, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann durch Risse oder Kavitäten in den Zähnen bedingt sein.
La causa puede ser pequeñas grietas o caries en los dientes.
Sachgebiete: astrologie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Beläge mit Unregelmäßigkeiten und Bodenwellen, wie Senken und große Risse, sind ungeeignet.
No serán adecuadas las superficies con irregularidades y ondulaciones, como declives y grandes grietas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doctor…der Riss in meiner Wand.
Doctor, la grieta en mi pared.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine offene Risse und ungekittete Stellen im Millimeterbereich sind zulässig.
Se permiten pequeñas grietas abiertas y áreas no enmasilladas de milímetros de grosor.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Risse . .
Riß grieta 2 rotura 2 . . . .
Riss-Stopper .
Risse beseitigen .
Landkarten-Risse . .
unregelmaessige Risse . .
Bandl Riss .
interkristalliner Riss . .
zentraler Riss .
rueckseitiger Riss .
Riss-Spannungsfeld .
geschlossener Riss . .
durchgehender Riss .
induzierter Riss .
Riß-Abbohrloch .
aufgetragener Riß .
Risse in der Dickete .
Riss in der Zwischenschicht .
fortpflanzungsart der risse .
untersuchung auf risse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Riss

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Ton bekommt Risse.
La arcilla se está agrietando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ton bekommt Risse.
La cerámica se está cuarteando.
   Korpustyp: Untertitel
Risse in den Außenblättern,
desgarros en las hojas exteriores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Stoppt das den Riss?
Podemos ejectar el núcleo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Riss ist geschlossen.
La rotura fue sellada!
   Korpustyp: Untertitel
Ich riss einen schlechten Witz.
Ha sido una broma pesada.
   Korpustyp: Untertitel
kleine Risse in den Außenblättern,
pequeños desgarros en las hojas exteriores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risse (Ultraschallprüfung oder gleichwertiges Verfahren)
Defectos (ultrasonidos o equivalente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendetwas in mir riss einfach.
Algo dentro de mí se habí roto.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelang riss er sich zusammen.
Se comportó durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mantel hat einen Riss.
Tienes la chaqueta rasgada.
   Korpustyp: Untertitel
Liat riss einen Golem auf.
Liat sacó un golem.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gibt es die Risse.
La rotura está todavia alli, por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Und riss das Moos ab
Y me puse a quitar el musgo
   Korpustyp: Untertitel
ausgedehnte Risse bis zur Karkasse,
agrietamientos importantes que se extiendan hasta la carcasa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe einen tracheobronchialen Riss.
Tengo un desgarro traqueobronquial.
   Korpustyp: Untertitel
Dezente Risse unterstreichen die Natürlichkeit. DE
Discretas ranuras subrayan su naturalidad. DE
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abgedichteter Riss in einer Betondecke DE
Tore sellada en una losa de hormigón DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn    Korpustyp: Webseite
Lord Odran betritt den Riss
Lord Odran entra en el Abismo.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
erster Riss der Berliner Mauer ES
primer trozo de muro al suelo ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch den Riss in der uniformen Matrix.
Por una fractura en la matriz uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Der Riss hat die Dura zerrissen.
El golpe desgarró la duramadre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Riss kommt auf uns zu.
La rotura se acerca a nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Aufprall riss mich aus dem Hyperschlaf.
El golpe me ha despertado del hiper-sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Er riss mir das Kleid vom Leib.
Asi que desgarro el vestido
   Korpustyp: Untertitel
Also riss ich aus mit einem riesige…
Y me puse en camino con un gigantesc…
   Korpustyp: Untertitel
Die Fünfzehner-Union hat Risse bekommen.
La Unión de los Quince se agrietó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine Riss- oder Bruchbildung auftreten.
No se permite ni agrietamiento ni rotura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfmuster darf keine sichtbaren Risse aufweisen.
Las muestras no deberán presentar ningún agrietamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
John riss mich in zwei Hälften.
John me dejó de lado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riss einen Graben durch unser Königreich.
Creé una división en nuestro reino.
   Korpustyp: Untertitel
Tom riss sich los und floh.
Tom se escapó y empezó a correr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Riss kommt auf uns zu.
La rotura está aproximandose!
   Korpustyp: Untertitel
Er sah, dass das Kabel riss.
Vio que se rompía el cable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich quetschte ihn stark und irgendwas riss.
La apreté demasiado fuerte y algo saltó.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dämon riss meinen Bruder ins Wasser!
¡Un demonio sumergió en el agua a mi hermano!
   Korpustyp: Untertitel
Riss den Fliegen gern die Flügel aus.
- Le gustaba arrancarle las alas a las moscas.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb riss ich das Telefon heraus.
- Por eso tiré el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
irreparable Risse im Gummi bis zur Karkasse,
agrietamiento no reparable del caucho que se extienda hasta la carcasa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risse oberhalb des Wulstes entlang dem Reifenumfang,
hendeduras periféricas debajo del talón;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ach, ich muss noch diesen Riss reparieren.
Voy a tener que reparar esa rasgadura.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Riss in der Sohle.
Parece un corte en la suela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wolf riss ein Dutzend gestern Nacht.
El Lobo liquidó una docena anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Risse auf der Außenhaut waren--
Esos rasgones en la cáscara del escudo pasaron-
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Dutzend Rinder riss den Zaun nieder.
- Una docena de bueyes tiraron el cerco.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nur ein kleiner Riss.
Está bien, cariño, es sólo una pequeña rasgadura.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Riss der Stufe 3.
Hay una rotura de Fase 3.
   Korpustyp: Untertitel
Er riss sich los und entkam.
Consiguió soltarse y escapó.
   Korpustyp: Untertitel
lm ganzen Universum, Risse im Kontinuum.
A través de todo el universo, rompiendo la continuidad.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, wir haben einen Riss unter Deck.
Capitán, tenemos una alerta en el nivel inferior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einen Riss in seiner Nierenarterie.
puedo ver un desgarro en la arteria renal
   Korpustyp: Untertitel
Einmal riss ein Kind den Blauwal herunter.
Una vez un chico derrumbó la ballena azul.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier einen Riss der Nabelschnur.
Tenemos un cordón umbilical prolapsado.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint also einen Riss zu geben.
De modo que parece que hay visiones contrapuestas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es schien einen Riss zu verursachen.
Parece que causó un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Risse hinterlassen mehrere Öffnungen für Infektion.
Las laceraciones dejan muchas puertas abiertas a las infecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Explosion riss die Falltür weg.
Una granada voló la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde jeden Riss in Ihrer Abwehr.
Encontraré cada error en tus defensas.
   Korpustyp: Untertitel
Riss mir verdammt fast das Bein ab!
Pero casi me vuela la pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Risse hinterlassen mehrere Öffnungen für Infektion.
Las laceraciones dejan múltiples portales para una infección.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Riss dreht in eine Perle.
Tu lagrima se convierte en una perla.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den Riss in der uniformen Matrix.
Por una rasgadura en la matriz uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Risse hinterlassen mehrere Öffnungen für Infektion.
Las heridas generan puertas para infecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Valla riss die Augen ungläubig auf.
Valla abrió los ojos como platos, incrédula.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
“Geister des Risses, erhört mein Flehen …”
—Prestad atención a mi súplica, Espíritus del Abismo…
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sind Risse sichtbar oder fehlen Teile?
¿Están rajados o faltan piezas?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
So entstehen bei der Trocknung keine Risse.
De ese modo durante el secado no aparecen desgarros.
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Risse entstehen durch Spannungen bei der Trocknung.
Resultan de los esfuerzos de tensión producidos durante el secado.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Wir müssen tauchen, um an den Riss ranzukommen.
Tendremos que bucear para llegar al boquete.
   Korpustyp: Untertitel
Die Herzen der Kapitäne riss er raus und verschlang sie.
Le arrancaba el corazón a los capitane…y se lo tragaba entero.
   Korpustyp: Untertitel
Da packte er meinen Arm und riss mich an sich.
Él me agarró del brazo y me hizo voltear.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende riss ihn seine Leidenschaft in den Abgrund.
Y desapareció persiguiendo una pasión.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ist es ein verzweifelter Versuch, die Risse zu übertünchen?
¿O se trata de un intento desesperado de ponerle parches al problema?
   Korpustyp: EU DCEP
Nonperfusion der retinalen oder chorioidalen Gefäße, Riss des retinalen Pigmentepithels.
No perfusión de vasos de la coroides o de la retina, desgarro del epitelio pigmentario retiniano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
An den Prüfstücken dürfen sich keine Risse bilden.
No es admisible ningún agrietamiento de las probetas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung des Risses und der Form der Risskanten;
Examen de desgarro y forma de sus bordes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Euro-Banknote mit mindestens einem Riss an der Kante
Billete en euros con al menos una rasgadura en un borde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich riss Könige zu stehenden Ovationen hin, aber ihre Bediensteten?
He hecho que los reyes se pusieran en pie, pero, ¿y sus sirvientes?
   Korpustyp: Untertitel
- Er will ihn nicht benutzen um den Riss zu schließen.
No tiene ninguna intención de cerrar el desgarro del velo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stent sollte komprimieren und den Riss verschließen.
El stent debería comprimir y sellar la rotura.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn die Fäden deines LeBens noch nicht risse…
Pero si jamás se rasgó el hilo de tu vid…
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Riss im Saum, näh ihn zu.
El dobladillo del vestido está descosido.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Archer sie haben einen Riss in der Kranzarterie.
Srta. Archer, usted padece de disección de arteria coronaria.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sehen, wie erheblich der Riss ist.
Tendré que ver cuan amplio es su desgarro.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir fanden einen Riss auf dem Deckel. -Unter dem Mast.
Había un golpe en la regal…...bajo el mástil.
   Korpustyp: Untertitel
Den Riss zwischen Staat und den Massen zu vertiefen.
Para agravar la brech…entre el Estado y las masas.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester goss Wasser darüber und riss sie weg.
Mi hermana me metió en la bañera y me los quitó.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie Asiatin ist und sie riss uns auseinander.
Porque es asiática y separó a nuestro grupo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die tiefen Risse in seiner Brust?
Fíjese en la laceración que le cruza el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Tier riss ihm fast den Arm ab.
Ese animal de ella casi le arranca el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah hoch und da riss das Kabel.
Miré y vi al cable romperse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Alpträume, kaute meine Fingernägel, riss mir Haare raus.
Tenía pesadillas, me mordía las uñas, me arrancaba mechones de pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber manchmal risse ich ihm gern den Pony ab.
A veces me dan ganas de arrancarle el fleco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn, und dann riss ihn etwas fort!
¡Lo tenía y algo me lo arrebató!
   Korpustyp: Untertitel
Klar, wenn du das System und die Risse darin kennst.
Sí, si conoces los puntos débiles del sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Vor 11l2 Jahren, mit 16, riss ich aus.
Huí de casa hace año y medio, cuando tenía 16 años.
   Korpustyp: Untertitel
Physiker charakterisieren diese Anomalität als Riss im Raum Zeit Gefüge.
Los físicos caracterizaron esta anomalía como una fractura en la constitución del tiempo y el espaci…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezeichne es als Riss in meiner Seele.
Podría llamarlo una fractura en el alma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es erklärt nicht den Riss im Zeit-Raum-Kontinuum.
Pero no explica la laguna del continuo espacio tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein kleinen Riss in Ihrem rechten Trommelfell.
Usted tiene una rotura pequeña, en el tímpano.
   Korpustyp: Untertitel