linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ritter caballero 647
. .

Verwendungsbeispiele

Ritter caballero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lebenspunkte - verliert man, wenn der Ritter an einer Schlacht teilnimmt.
Puntos de salud: se pierden cuando el caballero participa en combates.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Würden Sie unsere Prüfungsergebnisse nicht aufgreifen und umsetzen, wären wir ein Ritter ohne Schwert.
Si no recogiesen y aplicasen ustedes los resultados de nuestro control, seríamos como un caballero sin espada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dickon war ein Ritter, ehe Euer Bruder ihm die Sporen nahm wegen eines kleinen Fehlers.
Dickon dejó de ser caballero por orden de su herman…...tras cierto incidente infortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Vitalität - dies ist der Wert, der die Lebenspunkte des Ritters erhöht.
Vitalidad: es la estadística que aumenta los puntos de salud del caballero.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Und im mittelalterlichen Spanien ritten vermutlich tatsächlich quichoteartige Ritter durch die Gegend und säuberten sie zwar nicht von Drachen, aber von den letzten verbleibenden Muslimen.
En la España medieval, probablemente había caballeros parecidos al Quijote cabalgando por las sendas del reino, librándolo no de dragones, sino de los pocos musulmanes que quedaban.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bowen war ein Ritter des alten Ehrenkodexes.
Bowen fué un caballero del antiguo código.
   Korpustyp: Untertitel
Könige und Ritter, Dichter und Liebespaare bevölkern die Räume. DE
Reyes y caballeros, poetas y parejas de amantes pueblan las habitaciones. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Europa läuft Gefahr, den Titeln einer berühmte Trilogie des großen europäischen Intellektuellen von Italo Calvino zu folgen: von „Der Baron auf den Bäumen“ über „Der geteilte Visconte“ bis zu „Der Ritter, den es nicht gab“.
Europa se arriesga a seguir la vía de los títulos de una famosa trilogía del gran intelectual europeo que fue Italo Calvino: de El barón rampante a El vizconde demediado y El caballero inexistente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann steht Dickon wieder im Rang eines englischen Ritters. Ist es so?
Dickon reaparecerá en la lista de caballeros ingleses, ¿no es cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Gray und seine Ritter brachen vorwärts auf und in Kürze wurde auf Lanzenspitzen aufgespießt. PL
Gray y sus caballeros iniciaron el avance, para momentos después encontrarse frente a las lanzas enemigas. PL
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


edle Ritter . .
weißer Ritter caballero blanco 3 .
Großkreuz-Ritter .
Arme Ritter .
fahrender Ritter caballero andante 3
Ritter vom Halsband .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ritter

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ritter Lancelot der Tapfere.
El valeroso sir Lancelot.
   Korpustyp: Untertitel
Der rote Ritter verliert!
El Rojo va para abajo
   Korpustyp: Untertitel
Die Sage von Ritter Lancelot.
La historia de sir Lancelot.
   Korpustyp: Untertitel
- Ritter war ein verfickter Cop.
- El hombre es un policía de mierda
   Korpustyp: Untertitel
Die Sage von Ritter Robin.
La historia de sir Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sage von Ritter Galahad.
La Historia De Sir Galahad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kannte mal einen Ritter.
Yo conocí uno, una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe eines Jedi-Ritters.
El arma de un jedi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ritter und die Lady in Weiß
El Knight y la dama de blanco
   Korpustyp: Untertitel
Die Botschafter sind Jedi-Ritter, glaube ich.
Creo que los Embajadores son CaballerosJedi.
   Korpustyp: Untertitel
Gut gesprochen, Ritter! Aber nicht zu viele.
Bien dicho, mas no demasiados.
   Korpustyp: Untertitel
Prinz John und seine Ritter von Recycling.
Nos pasamos de la realeza a lo reciclado.
   Korpustyp: Untertitel
Welches ist die beste Eigenschaft eines Ritters?
¿Cuál es la mayor cualidad de la caballería?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer der Ritter in glänzender Blechrüstung.
Todas las noches en una maldita armadura brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Ritter lebt in dem Schloss dort?
¿Quién vive en aquel castillo?
   Korpustyp: Untertitel
Dies Wissen fasziniert mich, Ritter Bedevere.
Estas novedades me anonadan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr und Eure dummen englischen Ritter.
En ti y en tus tontos "Caballeritos ingleses".
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weniger als ein Ritter, ein strahlender.
Nada más y nada menos que un caballer…...ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage dich zum Ritter Kid Galahad.
Yo te nombro Kid Galahad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dir Arme Ritter gemacht.
Te hice tostadas francesas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ritter des alten Kodex.
Pertenezco a la antigua Orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin für meine Lektion bereit, Ritter!
Ya estoy listo para mi lección.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ritter starb an seinen Wunden.
Murió de sus heridas, hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagte der Ritter ist tot?
Dicen que usted es el que está a cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sprach zu seinem Ritter Bidekar:
Luego Jehú dijo a Bidcar, uno de sus comandantes:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Arme Ritter mag ich auch am liebsten.
La tostada con huevo es mi preferido también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr verdammter weißer Ritter, Michael.
Soy tu maldito héroe, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ritter lacht, der Mann verdirbt.
El jinete ríe, el marido se pierde.
   Korpustyp: Untertitel
So verlangt es der Ritter Gesetz.
¡Así son las leyes de la caballería!
   Korpustyp: Untertitel
Henning Ritter lebt bei Frankfurt am Main. DE
Vive en Fráncfort del Meno. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Ritter-Figur aus Holz AUF LAGER ES
Castellano EN STOCK ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Stickeralbum Ritter und Prinzessinen AUF LAGER ES
Máscara de disfraz de fieltro EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Die Yoda Chroniken – Angriff der Jedi-Ritter
Las nuevas crónicas de Yoda” [The New Yoda Chronicles].
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
Mein Ritter in schillernder Rüstung ist ein Geschäftsmann in Hochglanzlack.
Mi príncipe azu…...es un vendedor de esmalte.
   Korpustyp: Untertitel
1. Der schwarze Ritter der Lüfte, Signor Baracca.
El número 1 es el Semental Negro, el señor Bulkar.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Ritter waren gegen mich, außer Leondegrance von Camelyarde.
La mayoría estaba en mi contra. Excepto Leondegrance.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ritter des Heiligen Ordens wissen alles über Sie.
La Sagrada Orden lo sabe todo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ritter werde ich Eurer Majestät stets dienen.
Su Majestad, haré mi mejor esfuerzo como sirviente real.
   Korpustyp: Untertitel
Er benutzt einen Jedi-Ritter-Trick, magische Kräfte.
Esta usando un viejo truco Jedi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann, nur dann, ein Jedi-Ritter wirst du sein.
Y entonces, sólo entonces un Jedi serás.
   Korpustyp: Untertitel
Und der passend benannte In-diesem-Film-nicht-erscheinende Ritter.
Y el bien llamado Sir "No aparezco en esta película".
   Korpustyp: Untertitel
1. Der schwarze Ritter der Lüfte, Signor Baracca.
El número 1 es el Semental Negro, signore Bulkar.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr schon mal einem Jedi-Ritter begegnet, Sir?
¿Se ha enfrentado alguna vez a un Jedi?
   Korpustyp: Untertitel
Dank Eurer beiden Jedi-Ritter. Sie haben Count Dooku getötet.
Si, gracias a estos dos Jedi que mataron al conde Dooku.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Harvey Dent der Maskierte Ritter ist?
¿Y si Harvey Dent fuera el Cruzado de la Capa?
   Korpustyp: Untertitel
Robert hat euch nach der Schlacht zum Ritter geschlagen?
¿Robert os ungió tras la batalla?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kämpft mit der Kraft vieler Männer, Herr Ritter.
Combatís con la fuerza de muchos hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid tapfer, Herr Ritter, aber der Sieg ist mein.
Sos valiente, pero he ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn Harvey Dent der Maskierte Ritter ist, hm?
¿Y si Harvey Dent fuera el Cruzado de la Capa?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sarlacc aus "Die Rückkehr der Jedi-Ritter." Hallo?
La fosa del Sarlacc del "Regreso del Jedi". Hola.
   Korpustyp: Untertitel
Unter was für Umständen schlug man ihn zum Ritter?
¿Cuáles fueron las circunstancias alrededor de este acontecimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gerade Imperium und Jedi-Ritter gesehen.
Vio El imperio y El retorno la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kein edler Ritter kommen, um dich zu retten.
No creo que ningún príncipe azul va a venir a rescatarte, Kate.
   Korpustyp: Untertitel
"Herr Regierungsrat Heinrich Ritter von Zarnikow beehrt sich
"El conde Heinrich von Zarnikov anuncia el compromiso
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche es, Ritter. Ich werde größer sein!
Te lo prometo, caballer…...he de ser más grande.
   Korpustyp: Untertitel
/lrvine') Die Rüstung machte den Ritter…die Krone den König.
La armadura hizo a un caballer…una corona, a un rey.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beweist, die Geschichte des Ritters ist wahr, aber unvollständig.
Demuestra que la historia es cierta. Pero está incompleta.
   Korpustyp: Untertitel
Arme Ritter schmecken immer gleich, ob zusammengeklappt oder nicht.
Sabe igual roto que entero. El pan es pan.
   Korpustyp: Untertitel
Der einsame Ritter mit den erhabensten Ideen im Herzen.
Un solitario con elevados ideales.
   Korpustyp: Untertitel
Da war der Ritter - dabei seinen Arsch versohlt zu bekommen
A la Noche le estaban pateando el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebe dich als Ritter und Baron von lbelin.
Te nombro señor y barón de Ibelin.
   Korpustyp: Untertitel
„Da konnte ich nicht einfach weitermachen wie bisher.“ Ritters Konsequenz:
"no podía simplemente continuar como hasta entonces".
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
0,2 km TOP CCL Hotel Ritter Badenweiler Mindestpreis pro Nacht: ES
4,3 km Hostal Casa Jacinto Precio mínimo por noche: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Edler Ritter, wir haben ein grossartiges Angebot für Euch
Tenemos una fabulosa oferta para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Für einige waren diese Ritter Gottes gesegnete Soldaten.
Para algunos, eran soldados bendecidos por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahre ich jetzt, wer mein edler Ritter ist?
Entonces, ¿podré ver quién es mi Príncipe Azul?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er ja dein Ritter auf dem weißen Pferd!
¡Tal vez es tu príncipe en su caballo blanco!
   Korpustyp: Untertitel
Eine zeitlang schickte Clifford seine Ritter wiederholt zum Angriff. PL
Clifford durante algún tiempo volvió a la carga. PL
Sachgebiete: literatur militaer media    Korpustyp: Webseite
Die zwei edlen Ritter Wolfram und Guntram erschlugen ihn un…
Este fue aniquilado por los dos noble…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Immer, wenn du dir diesen Ritter anschaust, will ich, dass du dich an deinen Vater erinnerst.
Cuando mires este cuchillo, quiero que te acuerdes de tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ser Bronn vom Blackwater wurde vom König selbst zum Ritter geschlagen.
Ser Bronn del Aguasnegras fue nombrado por el propio rey.
   Korpustyp: Untertitel
Wie galant, edler Ritter, und noch gegen Windmühlen kämpfend, bis zum traurigen Ende.
Veo que está dispuesto a seguir su cruzada. Hasta el final.
   Korpustyp: Untertitel
Dreckige englische Ritter. Monsieur Artus König, der das Gehirn einer Ente hat.
Los apestosos caballeritos ingleses y monsieur Arturo, el rey con cerebro de pato.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem musste er sich doch darauf vorbereiten, ein Jedi-Ritter zu werden.
Y tenia que prepararse para ser un maestro Jedi
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du mich ersuchst, die Ritter des grünen Tals in den Kampf zu schicke…
Pero si me pides que envíe hombres del Valle a lucha…
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich vor 500 Jahren gelebt hätte, wäre ich wahrscheinlich ein Ritter gewesen.
Si hubiera vivido hace 500 año…supongo que habría sido un barón, tal vez.
   Korpustyp: Untertitel
"Willkommen im Fahrenden Ritter, dem Nottransport für gestrandete Hexen und Zauberer.
"Bienvenido al Autobús Noctámbul…...transporte de emergencia para el mago abandonado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sollte ein Ritter hier leben wie ein Tier, raubend, mordend und vogelfrei?
¿Por qué un caballer…...como vos vive como un animal, robando y matando?
   Korpustyp: Untertitel
Dich in den Rang eines Jedi-Ritters zu erheben der Rat beschlossen hat.
El grado de CaballeroJedi el Consejo te confiere.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir einige Worte in der Sprache der Ritter, dann werde ich wohl zustimmen.
Dígame algunas palabras en lenguaje caballeresco y quizás consienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen Euch, Herr Ritter, aber ich muss diese Brücke queren.
No tengo problemas contigo, buen señor pero necesito crusar el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kümmere dich um alles, denn wir haben Ritters Zeug im Auto, und das muss weg.
Venderemos todo, porque tenemos las cosas en el auto, ¡Esta noche!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann, der ein Ritter sein will, und dem König folgen will, soll mir folgen.
Todo hombre que sea caballer…...y siga al rey, que me siga.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der größte Ritter, du bist das Beste im Menschen.
Eres el mejor caballer…...es lo mejor de un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der größte Ritter, du bist das Beste im Menschen.
Tú eres su mejor caballer…tú eres lo mejor que hay en los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals in all der Zei…...in der ich diesen Traum hatt…...sagte der Ritter:
Pero en todo el tiemp…..que tuve este sueñ…..nunca me dijo:
   Korpustyp: Untertitel
Hier, der Schmetterling ist gekommen, um die Hexe vor dem Ritter zu beschützen.
Mirá. Ahora venía una mariposa para fijarse si la bruja estaba bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen Euch, Herr Ritter, aber ich muss diese Brücke queren.
No tengo problemas contigo, pero necesito cruzar el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verrät nicht den Standort des Grals, aber der Ritter versprach, zwei Markierungen würden das.
No dice dónde está el Santo Gria…...pero dice que dos señales lo indicarán.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird hingerichtet. So wie alle seine Ritter, die Euch die Treue verweigern.
Será ejecutad…...junto con los caballeros_BAR_que no te juren lealtad.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann, der ein Ritter sein will, und dem König folgen will, soll mir folgen.
Cualquier hombre que desee ser un caballer…y seguir a un rey, que venga conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Karin, des Ritters Frau, und heiß Euch in meinem Haus willkommen.
Soy Karin, la esposa del caballer…y me honro en darte la bienvenida a mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich mit Ritter von Greim und Fräulein Reitsch allein, bitte.
Por favor, déjenme a solas con von Greim y la Srta. Reitsch.
   Korpustyp: Untertitel
Ritter Greim und ich haben beschlossen, hier mit Ihnen in den Tod zu gehen.
Führer, Greim y yo hemos decidido morir aquí con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das Imperium hat den Todesstern in "Die Rückkehr der Jedi-Ritter" wiederaufgebaut.
Pero el Imperio la reconstruyó en "El regreso del Jedi".
   Korpustyp: Untertitel
Die häufigsten Tiere in Afrika sind Rentier, Elch und Pythias-Ritter.
Los animales principales que habitan la jungla africana son los antes, los alces y los elefantes.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der größte Ritter, du bist das Beste im Menschen.
Tû eres su mejor caballer…tû eres lo mejor que hay en los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fehlt ein Ritter für " Philosophiert nicht über das, was man nicht braucht."
Me falta uno para lo de "no hay que razonar la necesidad".
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Karin, des Ritters Frau, und heiß Euch in meinem Haus willkommen.
Soy Karin, la esposa del caballer…y os doy la bienvenida a mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Tapferer Ritter Meine arme Magd wird darin von einem Monster gehalten, das nicht geschlagen werden kann.
Valiente caballer…...mi pobre doncella fue capturada por un monstruo que no puede ser abatido.
   Korpustyp: Untertitel