Jede Contrada misst sich mit den anderen während des Palio und die konkurrenzfähige Rivalität ist Teil der Atmosphäre in den Monaten, die dem Palio vorausgehen.
Cada sección se desafia con otras durante el Palio y la rivalidad de competición es parte integrante de la atmósfera de los meses precedentes al evento.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die in inneren Rivalitäten befangenen Imperialisten, die für die akute Gefahr der Destabilisierung und der Ausbreitung von Konflikten in der Region verantwortlich sind, haben die Kaukasusregion, durch die die Ölstraßen verlaufen, im Visier.
Los imperialistas inmersos en una competición intestina, responsables del elevado riesgo de desestabilización en la zona y de los enfrentamientos generalizados, tienen centrada su atención en la región del Cáucaso, por la que pasan las rutas del petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aloha, Football-Fans, und Willkommen zum erbitterter Zweikampf, der Rivalität zwischen den Inseln, auf die jeder gewartet hat.
Aloha, fanáticos del fútbol, y bienvenidos al partido de máxima rivalidad; la competición entre islas que todo el mundo estaba esperando:
Korpustyp: Untertitel
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rivalität"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rivalität seit der Kinderstube.
Enemigos de la universidad.
Korpustyp: Untertitel
Rivalität liegt in der Natur des Sports.
La naturaleza del deporte desarrolla la competitividad.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn es aufgrund dieser Rivalität zu Ausschreitungen kommt, dann liegt das daran, dass die zuständigen repressiven Organe des Staates unzureichende Präventivmaßnahmen ergriffen und eine unangemessene Strategie verfolgt haben.
El hecho de que la competitividad desemboque en incidentes se debe a la imposibilidad de prevenirlos y a la estrategia inconsistente de los órganos represivos del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Versuche von Euroskeptikern und einer Handvoll extrem rechtsgerichteter Nationalisten, den nationalen Parlamenten und dem Europäischen Parlament eine Rivalität aufzuzwingen, müssen vereitelt werden.
Hay que resistir a las tentativas de los euroescépticos y de los diversos nacionalistas de la extrema derecha encaminadas a azuzar unos contra otros a los parlamentos nacionales y al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, etwas, von dem selbst der einfachste Vertreter eines Unternehmens oder einer Regierung weiß, dass es zu Rivalität, zu Verwirrung und letztlich zu Unwirksamkeit führt?
Dicho de otro modo, ¿algo que hasta la empresa o el funcionario más sencillo saben que conduce a la adversidad, la confusión y, en última instancia, a la ineficiencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückkehr zum Vaterhaus ist ein Weg der Versöhnung und der Heilung, auf dem beide Söhne vom Schuldgefühl, von der Rivalität und Gegnerschaft geheilt werden.
Und da wir gerade bei der Rivalität zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten sind, es wäre meiner Meinung nach ein guter Zeitpunkt, den Sacharow-Preis für 2003 einem Amerikaner zu verleihen, dem scheidenden Gouverneur von Illinois, der 150 zum Tode verurteilte Häftlinge begnadigt hat.
Y dado que estamos hablando de las espadas cruzadas entre la Unión Europea y los Estados Unidos, creo que quizás estaría bien que en 2003 concediéramos el premio Sajarov a un norteamericano, al gobernador saliente de Illinois, que ha conmutado la pena de 150 personas que estaban en el corredor de la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig ist von Kompetenzgerangel und Rivalität zwischen den Herren Patten und Solana zu hören, eine Verteilung der militärischen und zivilen Aufgaben zwischen den Regierungen und der Kommission ist theoretisch sehr wohl denkbar, könnte allerdings in der Praxis durchaus enorme Probleme verursachen.
Patton y Solana dan mucho que hablar. Sobre el papel el reparto de las tareas militares y civiles entre los gobiernos y la Comisión no supone ningún problema, pero en la práctica puede resultar mucho más problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Ihnen sagt „ich bin aus der Gascogne", oder aus dem Ariége, oder aus dem Aveyron, oder aus Toulouse, so ist dies keine Rivalität zwischen den Bewohnern der verschiedenen Regionen, sondern sehr wohl eine Bekräftigung einer tief verwurzelten Identität, eine Betonung von einer gewissen Ästhetik.
Cuando le digan soy «gascón»o «riégeois», «aveyronnais», o «toulousain», no lo dicen como una reivindicación provinciana, sino más bien como la afirmación de una identidad profunda, de una toma de conciencia estética.