linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rivalität rivalidad 215
competición 3

Verwendungsbeispiele

Rivalität rivalidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hilf den Nationen, alte und neue Rivalitäten zu überwinden und die Gefühle von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zurückzudrängen.
Ayuda a las naciones a superar antiguas y nuevas rivalidades, rechazando sentimientos de racismo y de xenofobia.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Uneinigkeit stiftende transatlantische Rivalität bietet keine ethische oder politische Grundlage für einen aufgeklärten europäischen Ansatz.
Una rivalidad divisoria trasatlántica no ofrece una base política ni ética para un planteamiento europeo ilustrado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Graystone gegen Vergis, das sind klassische Rivalitäten.
Graystone versus Vergi…es la clásica rivalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Erlebe die ständige Rivalität zwischen den gegnerischen Seiten der Cops und Racer.
Vive la constante rivalidad entre los bandos opuestos de policías y corredores.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Militärbudgets werden größer, und es gibt regionale Rivalitäten.
Sus presupuestos militares se están expandiendo y existen rivalidades regionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rivalität zwischen Qin und Zhao ist belanglos gegen den grösseren Nutzen.
La rivalidad de Qin y Zhao es trivial comparado con la gran causa
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Konkurrenten bloß Gewinne in einer reifen Industrie "abschöpfen", ist der Grad der Rivalität in der Regel gering.
Si los competidores están simplemente "ordeñando” rentabilidad en una industria madura, el grado de rivalidad será típicamente bajo.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Ihre unterschwellige strategische Uneinigkeit und Rivalität finden in der Regel jedoch weniger Beachtung.
Sin embargo, sus desavenencias y rivalidades estratégicas subyacentes suscitan generalmente menos interés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rivalität zwischen meinem Dad und Prosser ist legendär.
La rivalidad entre mi padre y Prosser es legendaria.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Konkurrenten aggressive Wachstumstrategien ausüben, ist Rivalität intensiver.
Si los competidores persiguen estrategias agresivas de crecimiento, la rivalidad será más intensa.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rivalität"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rivalität seit der Kinderstube.
Enemigos de la universidad.
   Korpustyp: Untertitel
Rivalität liegt in der Natur des Sports.
La naturaleza del deporte desarrolla la competitividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Geburt der Rivalität der Moderne
El nacimiento de un pique actual
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Es geht nicht um Rivalität zwischen Ihnen und Ihrem Idol.
Esto no es cosa de testosterona entre tú y él.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normal für kleine Jungs. Eifersucht und Rivalität.
Es normal que los niños sientan celos y deseos de competir.
   Korpustyp: Untertitel
Warum muss die Masse der Fans für die übertriebene Rivalität weniger zügelloser Elemente bestraft werden?
¿Por qué tiene que sufrir la mayoría las consecuencias de los excesos cometidos por unos pocos extremistas?
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen sie sich eine Rivalität aufzwingen, so wird die Demokratie mit Sicherheit leiden.
Si se convirtieran en rivales, es seguro que la democracia se vería afectada.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Revolution mehr, keine Rivalität mehr, sondern alles ist so, wie es mal war.
No más revolución, no más competencia, todo justo como era.
   Korpustyp: Untertitel
Die Battle der Boy-Better-Know-Labelkollegen beruhte weniger auf einer kompromisslosen Rivalität, sondern war ein eher freundliches Duell.
Más que una batalla en sí, lo que aquí se vivió fue una especie de enfrentamiento amistoso entre dos compañeros del colectivo Boy Better Know.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kommentator Christian Martinoli von TV Azteca war anschließend derart aus dem Häuschen, dass er alle Rivalität vergaß und ausrief:
El grito de Christian Martinoli, el comentarista del canal TV Azteca, tras pitido final tardará mucho tiempo en olvidarse.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn es aufgrund dieser Rivalität zu Ausschreitungen kommt, dann liegt das daran, dass die zuständigen repressiven Organe des Staates unzureichende Präventivmaßnahmen ergriffen und eine unangemessene Strategie verfolgt haben.
El hecho de que la competitividad desemboque en incidentes se debe a la imposibilidad de prevenirlos y a la estrategia inconsistente de los órganos represivos del Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Versuche von Euroskeptikern und einer Handvoll extrem rechtsgerichteter Nationalisten, den nationalen Parlamenten und dem Europäischen Parlament eine Rivalität aufzuzwingen, müssen vereitelt werden.
Hay que resistir a las tentativas de los euroescépticos y de los diversos nacionalistas de la extrema derecha encaminadas a azuzar unos contra otros a los parlamentos nacionales y al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, etwas, von dem selbst der einfachste Vertreter eines Unternehmens oder einer Regierung weiß, dass es zu Rivalität, zu Verwirrung und letztlich zu Unwirksamkeit führt?
Dicho de otro modo, ¿algo que hasta la empresa o el funcionario más sencillo saben que conduce a la adversidad, la confusión y, en última instancia, a la ineficiencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rückkehr zum Vaterhaus ist ein Weg der Versöhnung und der Heilung, auf dem beide Söhne vom Schuldgefühl, von der Rivalität und Gegnerschaft geheilt werden.
El retornar a la casa del padre es un recorrido de reconciliación y de sanación donde ambos hijos son sanados del sentido de culpa y del antagonismo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und da wir gerade bei der Rivalität zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten sind, es wäre meiner Meinung nach ein guter Zeitpunkt, den Sacharow-Preis für 2003 einem Amerikaner zu verleihen, dem scheidenden Gouverneur von Illinois, der 150 zum Tode verurteilte Häftlinge begnadigt hat.
Y dado que estamos hablando de las espadas cruzadas entre la Unión Europea y los Estados Unidos, creo que quizás estaría bien que en 2003 concediéramos el premio Sajarov a un norteamericano, al gobernador saliente de Illinois, que ha conmutado la pena de 150 personas que estaban en el corredor de la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig ist von Kompetenzgerangel und Rivalität zwischen den Herren Patten und Solana zu hören, eine Verteilung der militärischen und zivilen Aufgaben zwischen den Regierungen und der Kommission ist theoretisch sehr wohl denkbar, könnte allerdings in der Praxis durchaus enorme Probleme verursachen.
Patton y Solana dan mucho que hablar. Sobre el papel el reparto de las tareas militares y civiles entre los gobiernos y la Comisión no supone ningún problema, pero en la práctica puede resultar mucho más problemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Ihnen sagt „ich bin aus der Gascogne", oder aus dem Ariége, oder aus dem Aveyron, oder aus Toulouse, so ist dies keine Rivalität zwischen den Bewohnern der verschiedenen Regionen, sondern sehr wohl eine Bekräftigung einer tief verwurzelten Identität, eine Betonung von einer gewissen Ästhetik.
Cuando le digan soy «gascón»o «riégeois», «aveyronnais», o «toulousain», no lo dicen como una reivindicación provinciana, sino más bien como la afirmación de una identidad profunda, de una toma de conciencia estética.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite