Bei den Prüfungen sollte zudem ermittelt werden, ob auch die nicht funktionsbezogenen Anforderungen (unter anderem in Bezug auf die Robustheit, die Verfügbarkeit und das Leistungsniveau) erfüllt werden.
Los ensayos deben asimismo examinar el cumplimiento de los requisitos no funcionales como la robustez, la disponibilidad y el rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rolex Deepsea setzt hinsichtlich Robustheit, Präzision, Funktionalität und Zuverlässigkeit neue Maßstäbe.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Investitionsplan beinhaltet die Modellierung des integrierten Netzes, die Entwicklung von Szenarien, einen Bericht über die Angemessenheit der Stromerzeugung und eine Bewertung der Robustheit des Netzes.
Este plan de inversiones incluirá la modelización de la red integrada, la elaboración de modelos hipotéticos, un informe sobre la adecuación de la generación, y una evaluación de la robustez de la red.
Korpustyp: EU DCEP
Stahl steht für Festigkeit, hohe Belastbarkeit, Robustheit und optimale Formbarkeit.
ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Diese SIS-II-Prüfungen sollen ferner den Nachweis erbringen, dass das zentrale SIS II, die Kommunikationsinfrastruktur und das Zusammenwirken zwischen dem zentralen SIS II und den nationalen Systemen (N.SIS II) im Betrieb auch den nicht funktionsbezogenen Anforderungen (u. a. in Bezug auf die Robustheit, die Verfügbarkeit und das Leistungsniveau) gerecht wird.
Dichos ensayos del SIS II deberán también demostrar que el SIS II Central, la Infraestructura de Comunicación y las interacciones entre el SIS II Central y los sistemas nacionales del SIS II (N.SIS II) pueden funcionar con arreglo a los requisitos no funcionales, como la robustez, la disponibilidad y el rendimiento.
Schlussfolgerungen und allgemeine Bemerkungen zu der Zuverlässigkeit, Schlüssigkeit und Robustheit des Prozesses
Conclusiones y observaciones generales sobre la fiabilidad, el valor y la consistencia del proceso
Korpustyp: EU DGT-TM
PEF-Informationen müssen so offengelegt werden, dass potenzielle Nutzer die für die Entscheidungsfindung notwendigen Basisinformationen erhalten und Interessenträger die Robustheit und Zuverlässigkeit dieser Informationen beurteilen können.
La información sobre la HAP deberá divulgarse de tal manera que proporcione a los destinatarios la base necesaria para la toma de decisiones y para que las partes interesadas evalúen su consistencia y fiabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Robustheit eines Analyseverfahrens sagt aus, in welchem Ausmaß ein Analyseverfahren von kleinen, absichtlichen Veränderungen der Verfahrensparameter unbeeinflusst bleibt, und gibt an, wie verlässlich es unter normalen Einsatzbedingungen ist.
La consistencia de un procedimiento de análisis es una medida de su capacidad para no ser afectado por las variaciones pequeñas pero deliberadas de los parámetros del método, y proporciona una indicación de su fiabilidad durante el uso normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
robustheitpero sólida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unkomplizierte lösungen, die durch robustheit und zuverlässigkeit bestechen und für trockene wie auch feuchte umgebungen geeignet sind.
ES
Zudem wird die Kommission eine europäische öffentlich-private Partnerschaft für Robustheit (EÖPPR (EN)) in Bezug auf Ziele für eine verbesserte Sicherheit und Robustheit einrichten.
ES
Además, la Comisión pondrá en marcha una asociación público-privada europea de resistencia (EP3R (EN)) sobre objetivos de mejora de la seguridad y la resistencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit dem Dossier müssen auch Daten über die Genauigkeit, Robustheit und Reproduzierbarkeit der Methoden vorgelegt werden.
Con el expediente se facilitarán datos sobre la precisión, solidez y repetibilidad de los métodos.
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Instrumenten, mit denen die Robustheit des OEF-Modells bewertet werden sollte, gehören:
Entre las herramientas que deberían utilizarse para evaluar la solidez del modelo de HAO figuran las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Robustheit des PEF-Modells sollte u.a. anhand folgender Instrumente bewertet werden sollte:
Entre las herramientas que deberían utilizarse para evaluar la fiabilidad del modelo de HAP figuran las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beurteilung der Robustheit des PEF-Modells sollten Vollständigkeits-, Sensitivitäts- und Konsistenzprüfungen durchgeführt werden.
Como herramientas para evaluar la solidez del modelo de HAP deberán aplicarse controles de integridad, sensibilidad y coherencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die CCP sollten die Möglichkeit haben, zusätzliche Kriterien anzuwenden, um erforderlichenfalls die gewünschte Robustheit zu erreichen.
Las ECC deben poder aplicar criterios adicionales cuando resulte necesario para lograr el grado de solidez deseado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Robustheit des Rahmens und dessen Fähigkeit, auf Marktbewegungen zu reagieren, wird mindestens jährlich überprüft.
La solidez del marco y su capacidad para reflejar fluctuaciones en el mercado se revisarán al menos una vez al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Modell kann daher zur Überprüfung der Robustheit der mit dem AWM gewonnenen Ergebnisse eingesetzt werden .
Un tratamiento más satisfactorio de la política fiscal y una mejor estructura de los mercados de trabajo son algunas de las direcciones en las que se están desarrollando los modelos existentes .
Korpustyp: Allgemein
Regelungen für Umweltaussagen, vor allem in Bezug auf die Stichhaltigkeit (Robustheit) und Vollständigkeit dieser Aussagen;
Regímenes relacionados con alegaciones ambientales, en particular para garantizar la solidez e integridad suficientes de las alegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Prognosen sollen die Robustheit und die Stärke der vorgeschlagenen Umstrukturierung unterstreichen.
Se afirma que estas previsiones demuestran la solidez y la fuerza de la propuesta de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch Härte und Robustheit sind keine spezifischen Merkmale von (feinem) Knochenporzellan.
Tampoco la dureza ni la solidez son específicas de este tipo de porcelana.
Korpustyp: EU DGT-TM
die internationale Koordinierung im Bereich Sicherheit und Robustheit des Internets verstärken.
ES
Más información sobre las ventajas del nuevo Antos en el transporte pesado de distribución. utilización, conducción, eficiencia, grupos de productos Loader & Volumer y prestaciones de servicio.
Un adhesivo especial que ofrece Onlineprinters es el adhesivo para el suelo, ideal para transformar una superficie comúnmente usada, en una zona publicitaria.
ES
Ihre Bedienerfreundlichkeit, Empfindlichkeit, Robustheit und Leistung machen SCION-Lösungen zu einer bedeutenden Technologie für die Lebensmittelsicherheit.
Para las operaciones de pesaje realizadas en exteriores resultan decisivas tanto la resistencia como la estabilidad a largo plazo de la tecnología utilizada.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vor einem Jahr in Lissabon hatten wir angesichts der Robustheit der amerikanischen Wirtschaft noch einen gewissen Minderwertigkeitskomplex.
Hace un año, en Lisboa, sentíamos aún una especie de complejo de inferioridad con relación a la fuerza de la economía americana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Instrumente, die zur Beurteilung der Robustheit des OEF-Modells verwendet werden sollten, sind Vollständigkeits-, Sensitivitäts- und Konsistenzprüfungen.
Como herramientas para evaluar la solidez del modelo de HAO deberán aplicarse controles de integridad, sensibilidad y coherencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie trägt auch dazu bei, dass die Zielgruppe die Robustheit und Anwendbarkeit der OEF-Ergebnisse besser bewerten kann.
Ayuda asimismo al grupo destinatario a evaluar la solidez y la aplicabilidad de los resultados del estudio de HAO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Robustheit des PEF-Modells muss beurteilt werden, inwieweit die methodische Entscheidungen die Ergebnisse beeinflussen.
La evaluación de la solidez del modelo de HAP deberá incluir una evaluación de la medida en que las opciones metodológicas influyen en los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie trägt auch dazu bei, dass die Zielgruppe die Robustheit und Anwendbarkeit der PEF-Ergebnisse besser bewerten kann.
Ayuda asimismo al grupo destinatario a evaluar la solidez y la aplicabilidad de los resultados del estudio de HAP.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Robustheit des PEF-Modells muss beurteilt werden, inwieweit die methodischen Entscheidungen die Ergebnisse beeinflussen.
La evaluación de la solidez del modelo de HAP deberá incluir una valoración de hasta qué punto las opciones metodológicas influyen en los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat auch eine Überprüfung der Robustheit vorgenommen. Dabei hat sich gezeigt, dass das Ergebnis sehr solide ist.
La Comisión también ha llevado a cabo una comprobación de la fiabilidad que pone de manifiesto que el resultado es de una gran solidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihren Konsultationen mit der ANAC bewertete die Kommission insbesondere die Robustheit der Sicherheitsaufsicht von Mauritania Airlines International.
En sus consultas con la ANAC, la Comisión evaluó específicamente la solidez de la supervisión de la seguridad de Mauritania Airlines International.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen argumentiert, dass obiges Ergebnis von der Robustheit des Plans gegenüber den sich ändernden Marktbedingungen zeugt.
La empresa alega que este resultado indica que el plan no es vulnerable ante las cambiantes condiciones de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfassung von Daten über die Robustheit der Methode unter den Bedingungen, die in dem Labor herrschen, das die Methode anwendet;
obtención de información sobre la solidez del método en las condiciones del laboratorio que lo aplica,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ging auf das Raubtier zu und baute auf den Magnetismus des menschlichen Blicks und auf die Robustheit der Kette.
Me acerqué a la besti…...confiando en mi mirada hipnótic…...y en la firmeza de su cadena.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist es notwendig, die Genauigkeit, Robustheit und Integrität der Benchmarks und des Prozesses ihrer Ermittlung sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Es vermindert die Gefahr von Schlupfschäden, verbessert das Einlaufverhalten, bietet Schutz vor Korrosion und nicht zuletzt erhöhte Robustheit gegenüber WEC.
ES
Reduce el riesgo de daños por deslizamiento, mejora el comportamiento de rodadura, ofrece protección contra la corrosión y una mayor resistencia a las grietas WEC.
ES
Sus conocimientos técnicos le convierten en la persona perfecta para ser imagen de la marca G-SHOCK, conocida por su total equilibrio entre resistencia y tecnología.
ES
In der technischen Druckmessung sind anzeigende Druckmessgeräte mit elastischem Messglied wegen ihrer Robustheit und einfachen Handhabung weit verbreitet.
Los manómetros indicados con elemento de medición elástico se utilizan de forma extensiva para medir presiones en aplicaciones técnicas, debido a que son robustos como fáciles de manipular.
La característica principal consiste en la extrema resistencia del bastidor tipo U cuyos perfiles pueden estar hechos de acuerdo con dos especificaciones:
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die Motoren bieten einzigartigen Fahrkomfort sowie Leistungen auf höchstem Niveau, ohne dabei Kompromisse bei Zuverlässigkeit und Robustheit einzugehen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
Halten Sie teconologie ständig weiterentwickelt, rifugire keine Kompromisse bei der Qualität der Komponenten sorgen höchste Robustheit, Sicherheit und Zuverlässigkeit.
mantener constantemente teconologie avanzada, rifugire cualquier compromiso en la calidad de los componentes, asegúrese de más alto nivel de solidez, seguridad y fiabilidad.
Eine leistungsstarke Limousine, die die Robustheit und die Panzerung eines Transportfahrzeugs mit dem Tempo und der Beweglichkeit eines Coupés kombiniert.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
Risikopositionen gegenüber Finanzinstituten, die von den zuständigen Behörden zugelassen wurden und beaufsichtigt werden und hinsichtlich der Robustheit vergleichbaren Aufsichtsvorschriften unterliegen wie Institute, werden wie Risikopositionen gegenüber Instituten behandelt.
Las exposiciones frente a entidades financieras autorizadas y supervisadas por las autoridades competentes y sujetas a requisitos prudenciales comparables a los aplicados a las entidades en términos de solidez se tratarán de la misma manera que las exposiciones frente a entidades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertungsphase einer OEF-Studie muss die folgenden Schritte umfassen: „Bewertung der Robustheit des OEF-Modells“, „Identifizierung von kritischen Punkten (Hotspots)“, „Unsicherheitsschätzung“ und „Schlussfolgerungen, Grenzen und Empfehlungen“.
La fase de interpretación de un estudio de HAO deberá incluir los siguientes aspectos: «evaluación de la fiabilidad del modelo de HAP», «identificación de los puntos críticos», «estimación de la incertidumbre», y «conclusiones, limitaciones y recomendaciones».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Robustheit des OEF-Modells muss beurteilt werden, inwieweit die methodischen Entscheidungen hinsichtlich Systemgrenzen, Datenquellen, Allokation und Abdeckung der EF-Wirkungskategorien die Ergebnisse beeinflussen.
La evaluación de la solidez del modelo de HAO deberá incluir una valoración de hasta qué punto las opciones metodológicas, tales como los límites del sistema, las fuentes de los datos, las opciones de asignación y la cobertura de las categorías de impacto de HA, influyen en los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertungsphase einer OEF-Studie muss die folgenden Schritte umfassen: „Bewertung der Robustheit des OEF-Modells“, „Identifizierung von kritischen Punkten (Hotspots)“, „Unsicherheitsschätzung“ und „Schlussfolgerungen, Grenzen und Empfehlungen.
La fase de interpretación del estudio de HAO deberá incluir los siguientes pasos: «evaluación de la solidez del modelo de HAO», «identificación de los puntos críticos»; «estimación de la incertidumbre», y «conclusiones, limitaciones y recomendaciones».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertungsphase muss folgende Schritte umfassen: „Bewertung der Robustheit des PEF-Modells“, „Identifizierung kritischer Punkte“ (Hotspots), „Unsicherheitsschätzung“ und „Schlussfolgerungen, Grenzen und Empfehlungen“.
La fase de interpretación deberá incluir las siguientes etapas: «evaluación de la solidez del modelo de HAP»; «identificación de los puntos críticos»; «estimación de la incertidumbre»; y «conclusiones, limitaciones y recomendaciones».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bewertung der Robustheit des PEF-Modells wird beurteilt, inwieweit methodische Entscheidungen (über Systemgrenzen, Datenquellen, Allokation und Erfassung von EF-Wirkungskategorien) die Untersuchungsergebnisse beeinflussen.
La evaluación de la fiabilidad del modelo de HAP determina en qué medida opciones metodológicas tales como los límites del sistema, las fuentes de datos, las decisiones de asignación y la cobertura de las categorías de impacto de la HA influyen en los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswertungsphase muss folgende Schritte umfassen: „Bewertung der Robustheit des PEF-Modells“, „Identifizierung kritischer Punkte“ (Hotspots), „Unsicherheitsschätzung“ und „Schlussfolgerungen, Grenzen und Empfehlungen“.
La fase de interpretación deberá incluir los siguientes pasos: «evaluación de la solidez del modelo de HAP», «identificación de puntos críticos», «estimación de la incertidumbre» y «conclusiones, limitaciones y recomendaciones».
Korpustyp: EU DGT-TM
-* Das Zwei-Säulen-Konzept erhöht die Robustheit der vom EZB-Rat vorgenommenen geldpolitischen Beurteilung , sowohl was die Daten - als auch die Modellunsicherheit betrifft .
En conjunto , el marco de dos pilares mejora la solidez de la evaluación de la política monetaria que realiza el Consejo de Gobierno , en el sentido de que reduce la incertidumbre de los datos y de los modelos .
Korpustyp: Allgemein
Das NII ist aufgrund der Robustheit des Prozesses der Brennstoffherstellung und unter Einbeziehung sämtlicher Überprüfungen der Schlüsselparameter zu dieser Auffassung gelangt.
Esta opinión de la NII se basa en la solidez del proceso de fabricación del combustible y en todos los controles efectuados en los parámetros clave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb äußerte die Kommission Zweifel an der Wiedererlangung der langfristigen Rentabilität der RMG durch die Umsetzung des angemeldeten Plans und an der Robustheit der Rentabilitätsprognosen.
Por lo tanto, la Comisión dudaba en cuanto al restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de RMG mediante la aplicación del plan notificado y en cuanto a la solidez de las previsiones de viabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verbesserung der Robustheit des Codezuteilungsverfahrens durch Zuweisung eindeutiger Aufgaben und Zuständigkeiten an alle Beteiligten, wobei die Netzleistung insgesamt im Mittelpunkt der Entscheidungen über Codezuteilungen steht;
mejorar la solidez del proceso de atribución de códigos mediante una distribución clara de funciones y responsabilidades entre todas las partes implicadas; el rendimiento global de la red será el factor principal para determinar la atribución de códigos;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Robustheit, Eignung und Umsetzung der vom Kreditinstitut vorgesehenen Vorschriften und Verfahren für das Management des mit der Anwendung anerkannter Kreditrisikominderungstechniken verbundenen Restrisikos,
la solidez, adecuación y forma de aplicación de las políticas y de los procedimientos aplicados por las entidades de crédito para la gestión del riesgo residual asociado con el uso de técnicas reconocidas de reducción del riesgo de crédito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist teilweise auf den umfassenden und noch nicht abgeschlossenen Konsolidierungsprozess zurückzuführen, der der Branche zu einer großen Effizienz und Robustheit verhalf.
Esto obedece, en parte, al proceso de consolidación de gran envergadura en el que está sumido el sector, que lo ha saneado y dotado de una gran eficacia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Robustheit der Inland-ECDIS-Ausrüstung, damit sie den üblicherweise an Bord eines Schiffs gegebenen Umweltbedingungen ohne Verlust an Qualität oder Zuverlässigkeit standhält,
solidez del equipo utilizado para el ECDIS Fluvial, de manera que soporte las condiciones ambientales características existentes a borde de un buque sin degradación de su calidad ni fiabilidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir entwickelten YADIFA, weil wir die Robustheit der .eu-Nameserver-Infrastruktur durch Hinzufügung einer Alternative zu den Lösungen, über die wir bereits verfügen, steigern wollten.
ES
Desarrollamos YADIFA porque queríamos mejorar la solidez de la infraestructura del servidor de nombres .eu añadiendo una alternativa estable a las otras implementaciones de servidor de nombres que estábamos utilizando.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Rahmen aus hydro-geformtem Alpha Aluminium bietet die Leichtigkeit einer XC-Rennmaschine, die Robustheit eines Trail-Bikes und ist auf ultimative Performance ausgelegt.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Robustheit des Behandlungseffekts zeigte sich auch in der Verzögerung des Fortschreitens der Erkrankung hin zu einer Multiplen Sklerose gemäß den Kriterien nach McDonald:
La solidez del efecto del tratamiento también se demostró por el retraso de la progresión a esclerosis múltiple según los criterios de McDonald.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie bei vorherigen Wahlen auch werden dieses Mal auch Stimmen auf elektronischen Wahlgeräten abgegeben, die in Indien erfunden wurden und Einfachheit, Zuverlässigkeit und Robustheit miteinander verbinden.
En estas elecciones, como en las anteriores, se emitirán los votos mediante máquinas de votar inventadas en la India y que combinan las virtudes de la sencillez, la fiabilidad y la resistencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bieten eine Kombination aus exzellenter Robustheit, fortschrittlicher Sicherheit und umfassenden Layer-2-, Lite-Layer-3- und Layer-4-Switching-Funktionen.
ES
KALDEWEI Bade- und Duschwannen stehen seit mehr als vier Generationen für die Synthese aus Robustheit und Ästhetik, Hygiene und anspruchsvoller, stabiler Formgebung.
ES
Las bañeras y los platos de ducha KALDEWEI representan desde hace más de cuatro generaciones la síntesis de resistencia y estética, higiene y diseño exigente estable.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine zunächst europaweite, dann weltweite internationale Zusammenarbeit ist insbesondere für die Festlegung der Prioritäten, Grundsätze und Leitlinien für Robustheit und Stabilität des Internet geplant.
ES
Se prevé la cooperación internacional en lo que respecta principalmente a la resistencia y estabilidad de Internet para la definición de prioridades, principios y directrices, en primer lugar a escala europea, y después a nivel mundial.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Türflügelstruktur • Mehr Sicherheit Der Aufbau, das stählerne Herzstück des Türflügels, wird durch vertikale Verstärkungen (Omega) steifer, die der Innenstruktur höhere Robustheit und Steifigkeit verleihen.
La estructura del batiente • Mayor seguridad El alma de acero del batiente está endurecida con refuerzos verticales (omega) que aportan una mayor resistencia y rigidez a toda la estructura.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Eine große Anzahl an Verriegelungskugeln sorgt für eine schnelle und sichere Verriegelung. Die Verbindungen erhalten dadurch die erforderliche Robustheit für hohe mechanische Beanspruchungen wie Vibrationen oder Schwingungen.
Una gran cantidad de bolas hace que el bloqueo sea rápido, seguro y lo suficientemente resistente como para soportar las condiciones más severas de vibración, oscilación, etc.