Kann die Kommission die Haltung präzisieren, die sie in der Frage der Einführung einer EU-weiten Mindestanlandegröße für Rochen zur Gewährleistung des Schutzes dieser Arten einnimmt?
¿Podría definir la Comisión su postura con respecto a la introducción de un tamaño mínimo europeo para las rayas, destinado a proteger las especies?
Korpustyp: EU DCEP
Im Meereslaboratorium kann man Haie und Rochen bewundern, die oft an der Oberfläche schwimmen und sich sogar streicheln lasse..
ES
Un plato típico de pescado es la "borrida de ratjada", raya guisada con almendra picada, que es uno de los frutos secos más abundantes en toda la región.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Alle zur Verwendung in der Versuchsfischerei bestimmten Kennzeichnungsmarken für Zahnfische und Rochen werden vom CCAMLR-Sekretariat zur Verfügung gestellt.
Todas las marcas para la merluza y la raya utilizadas en las pesquerías exploratorias deberán ser proporcionadas por la Secretaría de la CCRVMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Körper eines erwachsenen Rochen umgibt ein Paar stattliche Brustflossen.
El cuerpo de una raya adulta está rodeado por un par de aletas pectorales majestuosas.
Korpustyp: Untertitel
Zubereitung · In einen großen Tontopf zunächst das Olivenöl geben, dann die Kartoffeln (geschält, in Scheiben geschnitten, nicht zu dünn) hinzu, so dass sie den Boden des Topfes bedecken, würzen und den Rochen in Stücke zerteilt, gewaschen, ohne Haut darübergeben .
Elaboración · En cazuela de barro se cubre el fondo con el aceite y las patatas cortadas en rodajas algo gruesas hasta cubrir todo el fondo, se sazonan y se cubre con los trozos de raya sazonados y limpios sin piel
Bei der Kommission ist ein Antrag eingegangen, die TAC von 2014 für Rochen in der Nordsee um 10 % anzuheben.
La Comisión ha recibido una solicitud de aumento del 10 % del TAC de 2014 para la raya en el mar del Norte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Merlin, ein Rochen, der diese Klaviersaiten durchbeißt?
Una aguja o una raya con este cable de piano?
Korpustyp: Untertitel
Dabei lag der Fokus auf weniger bekannten Fischarten und Muscheln, die oft vergessen oder wieder ins Meer geworfen werden, so wie Rochen, Oktopus, Sardinen, Katzenhai, Flunder und andere Leckereien frisch vom Fischkutter aus Sydney.
Se centró en las especies menos conocidas de pescados y moluscos que a menudo son olvidados o que se vuelven a echar al mar, muertos, como la raya, el pulpo, la sardina, el cazón, el lenguado y otras delicias frescas que nos traen los barcos de Sidney (British Columbia).
Sachgebiete: film zoologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Aus den in Erwägungsgrund 16 dargelegten Gründen sollten die Vorschriften über höhere Fangmöglichkeiten für Rochen in der Nordsee ab dem 1. Januar 2014 gelten —
Por las razones expuestas en el considerando 16, las disposiciones relativas a las posibilidades de pesca más elevadas para la raya en el mar del Norte deberían aplicarse con efectos a 1 de enero de 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Merlin, ein Rochen, der diese klaviersaiten durchbeißt?
¿Una aguja, una raya cortó esta cuerda de piano?
Korpustyp: Untertitel
Wenn man den entstehenden Rochen mit einer Chemikalie behandelt, in diesem Fall Vitamin A, führt das dazu, dass ein Gen am falschen Ort angeschaltet wird.
Si se trata a la raya en desarrollo con algún producto químico, en este caso vitamina A, hace que un solo gen se active en el lugar equivocado.
Korpustyp: Untertitel
rochenolor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau wie sie's im Buch beschreibt. Wie sie sich bewegten, wie sie rochen.
Como ella lo describió, la forma en que se movían y el olor.
Korpustyp: Untertitel
Wir rochen das Essen.
Nos llegó el olor de la comida.
Korpustyp: Untertitel
Sie rochen sein Essen und hörten die Lieder seiner Armee.
Sentían el olor de su comida y oían su ejército cantar.
Korpustyp: Untertitel
rochenapestaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Platten rochen modrig, daher musste Tony den Ankleideraum regelmäßig lüften.
Los discos apestaban a moh…...y Tony a menudo, tenia que abrir las ventanas del vestidor.
Korpustyp: Untertitel
rochenla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seite 54, Anhang IA, Art: Rochen Rajidae, Gebiet: IIIa (EU-Gewässer) (SRX/03-C), Eintrag für Fußnote 1:
En la página 54, en el anexo IA, en la especie «Rayas Rajidae», en la zona «Aguas de la UE de la zona IIIa (SRX/03-C.)», en el texto de la nota 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
rochenRajidae
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seite 54, Anhang IA, Art: Rochen Rajidae, Gebiet: IIIa (EU-Gewässer) (SRX/03-C), Eintrag für das Gebiet:
En la página 54, en el anexo IA, en la especie «Rayas Rajidae», en la zona «Aguas de la UE de la zona IIIa (SRX/03-C.)», en el epígrafe de la zona:
Korpustyp: EU DGT-TM
rochenolerte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Dörfern gab es Hunde und wenn jemand kam rochen die es und bellten.
Al entrar en el pueblo, los perros venían a olerte. Empezaban a ladrar.
Korpustyp: Untertitel
rochenA rayas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es befindet sich auf der Südseite der Themse und enthält zwei Wasserbecken mit den Namen "Atlantik" und "Pazifik". Rochen streicheln, Seesterne anfassen, die Fütterung der Piranhas beobachten oder ein Korallenriff bewundern - Kinder lieben diesen Ort!
Situado en la orilla meridional del Támesis, el acuario cuenta con dos estanques, el « Pacífico » y el « Atlántico ». A los niños les encanta acariciar las rayas manta, tocar las estrellas de mar, asistir a la comida de las pirañas o también admirar una barrera de coral.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
rochendescontento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arbeitgebervertreter und Gewerkschafter rochen Blut und riefen zu einem Nationalstreik auf, um das Unternehmen zu unterstützen.
Aprovechando el descontento, los líderes empresariales y sindicales convocaron a una huelga nacional en apoyo de la compañía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kleinäugiger Rochen
.
.
.
Modal title
...
Rauher Rochen
.
Modal title
...
Pazifischer Rochen
.
Modal title
...
Rochen im engeren Sinne
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rochen"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zimmer rochen nach Schimmel.
Olía un poco a humedad.
Korpustyp: Untertitel
- Die rochen wohl die Leiche.
- Probablemente fueron por el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Sie rochen, dass er auch einen Hund hat.
Porque olfatearon a su perro.
Korpustyp: Untertitel
Sie rochen, dass er auch einen Hund hat.
Olían que él tenía un perro.
Korpustyp: Untertitel
Ein Merlin, ein Rochen, der diese klaviersaiten durchbeißt?
¿Una aguja, una ray…cortó esta cuerda de piano?
Korpustyp: Untertitel
Es stinkt nach Kadaver Die Zellen rochen genauso
Los distritos olían así.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie rochen noch nie einen echten Schulbus.
Creo que nunca ha olido un bus de escolar antes.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Dörfern gab es Hunde und wenn jemand kam rochen die es und bellten.
Cuando alguien entra a un pueblo los perros huelen y ladran en alerta.
Korpustyp: Untertitel
Da waren all diese Bücher - braune, rote, welche mit Goldschrift, und sie rochen so gut.
Estaba lleno de libros, y eran marrones y rojo…tenían letras doradas y olían tan bien.
Korpustyp: Untertitel
Bullit (eine Fisch Kasserolle), Guisat de oeix (eine lokale Variante des mediterranen Fischeintopfs), Sofrit pages ( Fleisch und Würstchen mit leicht gebrannten Zwiebeln und Knoblauch), Borrida de raiada (ein Rochen in einer Mandelsosse), Arros sec (die Paella in Ibiza).
bullit (cazuela de pescado), guisat de peix (guiso de pescado), sofrit pages (carne y salchichas con cebolla y ajo), borrida de rajada (pescado con una salsa de almendra), arros sec (paella de Ibiza).