linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rochen rayas 64
raya 10 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rochen olor 3 apestaban 1 la 1 Rajidae 1 olerte 1 A rayas 1 descontento 1

Verwendungsbeispiele

Rochen rayas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haie, Rochen und Riesenschildkröten schwimmen in einem großen kreisrunden Meerwasserbecken, in dessen Mitte die Besucher stehen. ES
Tiburones, rayas y tortugas gigantes pueblan el enorme tanque oceánico circular, que envuelve completamente al público. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die für die Beifangquoten von echten Rochen geltenden Bedingungen sollten auf Mengen von über 200 kg dieser Arten beschränkt werden.
Las condiciones aplicables a las cuotas de capturas accesorias de rayas deben limitarse a cantidades de más de 200 kg de dichas especies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haie, Rochen und Löffelstöre, Shubin die Möglichkeit, Schaltergene zu untersuchen.
los tiburones, las rayas y los peces espátula, pueden ayudar a Shubin a investigar los genes de la caja de herramientas.
   Korpustyp: Untertitel
Im Meereslaboratorium kann man Haie und Rochen bewundern, die oft an der Oberfläche schwimmen und sich sogar streicheln lassen. ES
El laboratorio marino ofrece exhibiciones de tiburones y de rayas; algunas nadan en la superficie para dejarse acariciar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission die Haltung präzisieren, die sie in der Frage der Einführung einer EU-weiten Mindestanlandegröße für Rochen zur Gewährleistung des Schutzes dieser Arten einnimmt?
¿Podría definir la Comisión su postura con respecto a la introducción de un tamaño mínimo europeo para las rayas, destinado a proteger las especies?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Meereslaboratorium kann man Haie und Rochen bewundern, die oft an der Oberfläche schwimmen und sich sogar streicheln lasse.. ES
El laboratorio marino ofrece exhibiciones de tiburones y de rayas; algunas nadan en la superficie para dejarse acariciar. El .. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Rochen werden doppelt markiert und lebend freigelassen.
Todas las rayas marcadas deberán llevar doble marca y ser liberadas con vida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dank eines besonderen Helms genießen Sie einen spannenden Spaziergang unter Haien, Rochen und farbenfrohen Fischen.
Un casco especial le permitirá disfrutar de la emoción de caminar entre tiburones, rayas y peces multicolores.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Eintrag für echte Rochen in den EG-Gewässern der Gebiete IIa und IV erhält folgende Fassung:
la entrada correspondiente a la especie «rayas» en aguas de la CE de IIa y IV se sustituye por el texto siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melbourne Aquarium Im gläsernen Unterwassertunnel können die Besucher Haie, Schildkröten und Rochen aus nächster Nähe betrachten.
Por los túneles de vidrio y de los estanques se pueden observar tiburones, tortugas, rayas… lo más cerca posible y sin mojarse.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kleinäugiger Rochen . . .
Rauher Rochen .
Pazifischer Rochen .
Rochen im engeren Sinne .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rochen"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Zimmer rochen nach Schimmel.
Olía un poco a humedad.
   Korpustyp: Untertitel
- Die rochen wohl die Leiche.
- Probablemente fueron por el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rochen, dass er auch einen Hund hat.
Porque olfatearon a su perro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rochen, dass er auch einen Hund hat.
Olían que él tenía un perro.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Merlin, ein Rochen, der diese klaviersaiten durchbeißt?
¿Una aguja, una ray…cortó esta cuerda de piano?
   Korpustyp: Untertitel
Es stinkt nach Kadaver Die Zellen rochen genauso
Los distritos olían así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie rochen noch nie einen echten Schulbus.
Creo que nunca ha olido un bus de escolar antes.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Dörfern gab es Hunde und wenn jemand kam rochen die es und bellten.
Cuando alguien entra a un pueblo los perros huelen y ladran en alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren all diese Bücher - braune, rote, welche mit Goldschrift, und sie rochen so gut.
Estaba lleno de libros, y eran marrones y rojo…tenían letras doradas y olían tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bullit (eine Fisch Kasserolle), Guisat de oeix (eine lokale Variante des mediterranen Fischeintopfs), Sofrit pages ( Fleisch und Würstchen mit leicht gebrannten Zwiebeln und Knoblauch), Borrida de raiada (ein Rochen in einer Mandelsosse), Arros sec (die Paella in Ibiza).
bullit (cazuela de pescado), guisat de peix (guiso de pescado), sofrit pages (carne y salchichas con cebolla y ajo), borrida de rajada (pescado con una salsa de almendra), arros sec (paella de Ibiza).
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite