Auch die ökologischen Folgeschäden der großflächigen Rodungen sind erheblich.
Los daños ecológicos derivados de la roturación de grandes superficies son considerables.
Korpustyp: EU DCEP
Holz, das legalen Ursprungs ist, kann auf eine umweltschädigende Weise gewonnen werden, beispielsweise durch eine genehmigte Rodung.
Se puede recoger madera de origen legal de un modo perjudicial para el medio ambiente, por ejemplo mediante una roturación autorizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser fällt nun der großflächigen Rodung zum Opfer.
Ese bosque es objeto de grandes roturaciones en la actualidad.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem werden in der Sierra Escalona auf einer Fläche von 179 Hektar seit 2001 ungesetzliche Rodungen vorgenommen.
Además, se están haciendo roturaciones ilegales en la sierra Escalona, en una superficie de 179 hectáreas, desde el año 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht daß wir gegen wirtschaftlichen Fortschritt wären, nicht daß wir gegen Rodungen auch im Regenwald wären, aber es muß eine nachhaltige Bewirtschaftung geben!
No es que estemos en contra del progreso económico ni contra la roturación, también de las selvas tropicales, pero tiene que existir un modo de explotación sostenible.
Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Lieber Herr Kommissar, das wäre eigentlich eine Aufgabe der Rodung in dieser Art von Bürokratenforst, bei der Sie sämtliche Umweltschützer auf Ihrer Seite hätten.
Señor Comisario, si se acometiese una tarea de desmonte en esta selva burocrática, tendría a su lado a todos los protectores del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dürrekatastrophe sei auf die fortschreitende Rodung des Regenwaldes und auf den Klimawandel zurückzuführen, erklärte die GfbV. Brasilien zähle zu den vier Staaten, die am meisten Treibhausgase freisetzen, die von Wissenschaftlern für den Klimawandel verantwortlich gemacht werden.
IT
La sequía es la consecuencia del progresivo desmonte de la selva y del cambio climático. Brasil es uno de los 4 países con más emisiones de gas sierra considerados responsables del cambio climático.
IT
Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Im Februar 2009 hat das indonesische Landwirtschaftsministerium das Moratorium aufgehoben, das seit Ende 2007 die Rodung von Torfmoorgebieten zur Anlage von Palmöl-Plantagen stoppte.
En febrero de 2009, el Ministerio de Agricultura indonesio derogó el acuerdo de mora, con el que a finales de 2007 se había detenido el desmonte de turberas para levantar plantaciones de aceite de palma.
Unmittelbar nach den Wahlen ließ die pakistanische Regierung mit dem Bergbau beginnen, und die damit in Zusammenhang stehende RodungvonWäldern, die den Zusammenbruch des ökologischen Gleichgewichts zur Folge hat, stellt eine Gefährdung der Umwelt dar.
Inmediatamente después de las elecciones, el Gobierno pakistaní comenzó la explotación minera y la deforestación, que condujo a la quiebra del equilibrio ecológico y ha provocado peligros medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Es war mehr die Rede von der Erhöhung der Flächen für den Sojaanbau und über die RodungvonWäldern, um Ackerland zu gewinnen. Auch unsere Delegation schenkte dem Thema nicht viel Beachtung.
Se discutió más de aumentar la extensión de tierra disponible para la producción de soja y de la deforestación para ganar tierra cultivable, e incluso nuestra delegación no prestó mucha atención a la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rodung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Apfelbäumen erfolgt eine Rodung.
Los manzanos, también los arrancamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Rodung beeinträchtigt dieses Charakteristikum schwerwiegend.
Su tala supone un grave menoscabo de la naturaleza del lugar.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgeschlagene Rechtsvorschriften zur Rodung in Brasilien
Asunto: Legislación propuesta sobre la deforestación de tierras en Brasil
Korpustyp: EU DCEP
Einige Erzeuger sind sogar zur Rodung ihrer Plantagen gezwungen.
Algunos productores se ven obligados a arrancar las plantaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Deren Anbauflächen werden durch die Rodung von Regenwäldern vergrößert.
Las plantaciones de estos dos cultivos están aumentando mediante aclareo de las selvas tropicales.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser fällt nun der großflächigen Rodung zum Opfer.
Ese bosque es objeto de grandes roturaciones en la actualidad.
Dieser Rückgang an natürlichem Habitat übertrifft in Prozentsätzen selbst die Rodung der Regenwälder im Amazonas.
Este retroceso del hábitat natural supera en porcentaje incluso a la destrucción de la selva tropical amazónica.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinsame Agrarpolitik: Vorschlag der Kommission für die Rodung von 400000 Hektar Rebfläche
Asunto: Política Agrícola Común: propuesta de la Comisión con vistas a arrancar 400000 hectáreas de viña
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission die Informationen seitens Belgien erhalten, bevor mit der Rodung der Bäume begonnen wurde?
¿Ha recibido la Comisión información procedente de Bélgica antes de que se procediera a la tala?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Tiere starben nicht aus durch Rodung oder den Bau eines Staudamms.
No se trata de una especie eliminada por la desforestación. O por una represa.
Korpustyp: Untertitel
Die Juni-Bewegung kann nicht für den Vorschlag der Kommission zur Rodung von Obstplantagen stimmen.
El Movimiento de Junio no puede votar a favor de la propuesta de la Comisión sobre el descuajo de plantaciones de árboles frutales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen müssen die Überschüsse durch die Rodung eines erheblichen Teils der Anbauflächen reduziert werden.
La producción es excedentaria, y para resolver este problema debemos arrancar una proporción de vides significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die endgültige Rodung von Rebflächen muß als chirurgischer Eingriff für allerletzte Notfälle vorbehalten bleiben.
Arrancar definitivamente las viñas ha de ser un acto quirúrgico sólo practicable «in extremis».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der Rodung des Waldes kam der Besitzer des Hikage Berges vorbei.
El terrateniente de la Montaña Hikage…...regresó con los contratistas de madera y masculló,
Korpustyp: Untertitel
Diese Tiere starben nicht aus durch Rodung oder den Bau eines Staudamms.
Esto no se trata de una especie eliminad…...por la deforestación o por la construcción de una represa.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tiere starben nicht aus durch Rodung oder den Bau eines Staudamms.
No se trata de una especie eliminad…...por la deforestación o por la construcción de una represa.
Korpustyp: Untertitel
Rodung von Tausenden jahrhundertealter Olivenbäume, wodurch das Landschaftsbild und die Morphologie der historischen Bucht von Navarrino und des ganzen Gebiets im Allgemeinen verändert wurde, und geplante Rodung weiterer 1.500 Olivenbäume auch im Gebiet von Romanos; —
se han extirpado miles de olivos centenarios cambiando el aspecto medioambiental y la morfología de la histórica bahía de Navarrino y de toda la zona en general, y se piensa extirpar otros 1500 olivos en la zona de Romanos; —
Korpustyp: EU DCEP
Bei der derzeitigen Umsetzung von FLEGT wird an die Bekämpfung illegaler, zerstörerischer Rodung nicht wesentlich anders herangegangen.
La aplicación actual del FLEGT no implicará una diferencia decisiva a la hora de combatir la tala ilegal y destructiva;
Korpustyp: EU DCEP
In Spanien werden Strafen verhängt und die Weinbauern, die den früheren Regularisierungsverfahren nicht gefolgt sind, werden zur Rodung verpflichtet.
En España, se están imponiendo sanciones y obligando a arrancar a aquellos que no se acogieron a procedimientos de regularización anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
In Spanien werden Strafen verhängt und die Weinbauern, die den frühren Regularisierungsverfahren nicht gefolgt sind, werden zur Rodung verpflichtet.
En España, se están imponiendo sanciones y obligando a arrancar a aquellos que no se acogieron a procedimientos de regularización anteriores.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, lassen Sie mich betonen, daß die schlimme Zeit der massenweisen Rodung von Rebflächen einerseits nun langsam vorbei ist.
Señor Presidente, quiero hacer hincapié en que, por un lado, los viñedos salen de la conmoción del arrancado masivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der Führungsgruppe bestehen ferner gegensätzliche Wirtschaftsinteressen bei der Rohstoffgewinnung, der Rodung tropischer Regenwälder sowie der Opiumproduktion.
Dentro del grupo dirigente existen también intereses económicos conflictivos relacionados con la extracción de minerales, la tala de la selva tropical y la producción de opio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von Rodung sprechen, denken wir automatisch an den Regenwald, aber wir müssen gedanklich gar nicht so weit reisen.
Cuando hablamos sobre tala, enseguida nos vienen a la cabeza los bosques tropicales, pero no es necesario ir tan lejos de casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quarantänekrankheit Harmlose Krankheit Krankheit mit Meldepflicht Krankheit, die konsequent durch Rodung des Rebstocks aus dem Weinberg entfernt werden muss.
ES
Die Viehhaltung trägt jedoch mit bis zu 80 % zur Abholzung der Amazonaswälder bei und ist für 14 % der jährlichen Rodung weltweit verantwortlich.
Esta actividad ganadera contribuye en hasta un 80 % a la deforestación de la Amazonia, y es responsable del 14 % de la deforestación anual mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Hält sie die Pläne im Hinblick auf die Ausgleichsmaßnahmen für hinreichend überzeugend und ist sie mit der Argumentation und folglich mit der Rodung der Bäume einverstanden?
¿Considera la Comisión que los planes relativos a las medidas compensatorias son lo bastante convincentes y está de acuerdo con la argumentación expuesta y, consiguientemente, con la tala de los árboles?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man wirklich gegen die Überproduktion von Wein kämpfen will, so schlage ich vor, dass man damit beginnt, die Rodung der illegalen Pflanzungen anzuordnen.
Si realmente deseamos luchar contra la sobreproducción vitícola, propongo que empecemos por ordenar que se arranquen las vides plantadas ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder Südostasiens und Lateinamerikas müssen wirksame Gesetze erlassen und sonstige Maßnehmen treffen, um die Rodungs- und Brandmethoden zu bekämpfen oder besser zu regeln.
Los países del Sudeste Asiático y de América Latina deben introducir una legislación eficaz y adoptar otras medidas para combatir o dirigir mejor los métodos de tala y de limpieza de los bosques con fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die brasilianische Regierung hat zwar die Rodung auf 20 % eines jeden Waldbestandes begrenzt, Waldbestände von unter 250 Hektar wurden allerdings von dieser Regelung ausgenommen.
A pesar de que el Gobierno brasileño restringió la tala al 20 % de cualquier posesión, las posesiones de menos de 250 hectáreas quedaron excluidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Rodung mit dem Ziel, für eine qualitativ hochwertige Erzeugung einen Neuanbau einzuleiten, ist die einzige gesunde Möglichkeit, diese Maßnahme durchzuführen.
La única manera de concebir esta medida es arrancar para replantar en el marco de una producción de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also eine Rodung tatsächlich erforderlich sein sollte, so wäre die Ideologie des Budgetarismus und des engstirnigen Malthusianismus der Kommission in Brüssel auszumerzen.
Si hay que arrancar algo, la ideología del presupuesto, la mezquindad y el maltusianismo de la Comisión de Bruselas es lo que habría que erradicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all unseren Erklärungen fordern wir Abkommen mit Brasilien, Indien und anderen Staaten, um der Rodung der Regenwälder Einhalt zu gebieten.
En todas nuestras declaraciones pedimos llegar a acuerdos con países como Brasil, la India y otros para detener la tala de las selvas tropicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brache, während der die Waldvegetation vollständig oder fast vollständig wiederhergestellt wird, bevor eine erneute Rodung für die Nutzung als Kulturfläche stattfindet
Representa situaciones en que la vegetación forestal vuelve a un estado maduro o casi maduro antes de volver a ser desbrozada para cultivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur Rodung der betreffenden Fläche ist eine Hauptpflicht im Sinne von Artikel 20 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2220/85.
La obligación de arrancar las vides de la superficie considerada será la exigencia principal, a efectos del artículo 20, apartado 2, del Reglamento (CEE) no 2220/85 de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederbepflanzungsrechte sollten weiterhin erteilt werden, wenn sich die Erzeuger zur Rodung entsprechender mit Reben bepflanzter Flächen verpflichten, da der Nettoeffekt solcher Bepflanzungen gegen null geht.
Conviene seguir concediendo derechos de replantación siempre que los productores se comprometan a arrancar superficies equivalentes a las plantadas de vid, ya que el efecto de esas plantaciones en la producción suele ser nulo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den nächsten Tagen werden in allen Fakultäten USB‑Armbänder an die Studenten verteilt, die Informationen zur Rodung der Wälder aus sozialer, wirtschaftlicher und ökologischer Sicht enthalten.
En los próximos días, en todas las facultades, se distribuirán a los estudiantes pulseras USB con información sobre la tala de los bosques, desde el punto de vista ambiental, social y económico.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Rodung von 7 Millionen Hektar Waldfläche pro Jahr werden in Südamerika mehr Bäume gefällt, als auf jedem anderen Kontinent.
Al hacer desaparecer más de siete millones de hectáreas de árboles por año, Sudamérica elimina más bosques que ningún otro continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bäume wurden ebenfalls zur Rodung von Anbauflächen und zur Wärmegewinnung gefällt, zudem verbrauchte die junge Nation ihre Wälder, um auch eigene Eisenhüttenwerke und Eisenbahnschienen zu bauen.
También cortaban árboles para abrir tierras de cultivo, generar calor y la incipiente nación estaba utilizando sus bosques para construir sus fundiciones y sus ferrocarriles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Den ersten Beitrag der Veranstaltung erbrachte Helena García, Forscherin von FEDESARROLLO, deren Untersuchungen auf das Problem der Rodung in Kolumbien konzentriert.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Berichten zufolge kam es im Pirin-Gebirge in den vergangenen Jahren durch extensive Rodung und Entwaldung http://wwf.panda.org/bg/news_facts/?194131/wwf-pirin-bansko-illegal-lift. zu schweren Erdrutschen.
Se ha indicado que la corta a hecho masiva de los bosques y la deforestación http://wwf.panda.org/bg/news_facts/?194131/wwf-pirin-bansko-illegal-lift han producido graves corrimientos de tierras en los montes de Pirin en los últimos años.
Korpustyp: EU DCEP
Die durch die Rodung der neuen Flächen ausgelösten Treibhausgasemissionen können jedoch so hoch sein, dass ihre schädlichen Folgen für das Klima den möglichen Nutzen, der mit dem Einsatz von Biokraftstoffen verbunden ist, überwiegen.
Cuando estas nuevas tierras son desbrozadas, las emisiones de gases de efecto invernadero (GEI) que se liberan a raíz del cambio del uso del suelo pueden pesar mucho más que los posibles beneficios climáticos del uso de biocombustibles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Umweltschutzgruppen Greenpeace und GOB haben belegt, dass die Fußgängerbrücke aus tropischem Ipê-Holz gebaut wurde, das aus brasilianischen Unternehmen stammt, die in rechtswidrige Rodung, Fälschung von Grundstückstiteln und einen von den brasilianischen Umweltbehörden außer Kraft gesetzten Forstwirtschaftsplan verwickelt sind.
Los grupos ecologistas Greenpeace y GOB han documentado que la pasarela se ha hecho con madera tropical de ipé procedente de empresas brasileñas implicadas en tala ilegal, falsos títulos de tierras y un plan de gestión forestal suspendido por las autoridades ambientales brasileñas.
Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige Rodung dieser Bäume (und die damit verbundene Vernichtung dieses Habitatgebiets) hätte z.B. durch Erhöhung der Landebahn des örtlichen Flughafens oder durch das so genannte Steilanflugverfahren („steep approach“) verhindert werden können.
La tala completa de dichos árboles (y la eliminación consiguiente del hábitat en cuestión) se podría haber evitado elevando la pista del aeropuerto local o aplicando el procedimiento de aproximación de descenso pronunciado («steep approach»).
Korpustyp: EU DCEP
Weshalb jedoch schlägt die Europäische Kommission anstelle einer effektiveren Umstrukturierung der Weinberge und einer Stärkung der Vermarktung von Weinanbau und Wein sowie von Informationsmaßnahmen die Rodung von Weinbergen vor, die zudem finanziell kompensiert werden soll?
Asimismo, ¿podría indicar la Comisión la razón por la que propone la introducción de una prohibición del uso de la sacarosa para enriquecer el vino, que, en sí misma, podría tener efectos negativos?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte unternimmt die Kommission, um sicherzustellen, dass die Anwendung der Biokraftstoff-Richtlinie die Zerstörung dieser Lebensräume und den CO2-Ausstoß infolge der Rodung weder direkt noch indirekt beschleunigt?
¿Qué pasos piensa dar la Comisión para asegurarse de que la aplicación de la Directiva sobre biocombustibles no propicia, directa o indirectamente, la destrucción de dichos hábitats y la liberación de CO2 por la deforestación?
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um nicht rückzahlungspflichtige Finanzhilfen in Form der Förderung eines Teils der Investitionsaufwendungen europäischer Agrarbetriebe für die Rodung alter, unrentabel gewordener Rebflächen und deren Ersatz durch neue.
Se trata de una financiación a fondo perdido que consiste en asumir económicamente una parte de los costes de las inversiones que las empresas agrícolas europeas realizarán para destruir viñedos viejos, que hoy en día ya no son productivos, para sustituirlos por otros nuevos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeiten zum Bau der Erdöl-Pipeline und zur Verwaltung des Projektes haben zu erheblichen Umweltschäden geführt, u.a. zur Rodung naturbelassener Gebiete, und durch die Verschmutzung wasserführender Schichten auch zu ökologischen Ungleichgewichten.
Considerando que las obras de construcción y gestión han provocado considerables daños ambientales, como la deforestación de zonas naturales, desequilibrios ecológicos y contaminación de las capas acuíferas;
Korpustyp: EU DCEP
Es war mehr die Rede von der Erhöhung der Flächen für den Sojaanbau und über die Rodung von Wäldern, um Ackerland zu gewinnen. Auch unsere Delegation schenkte dem Thema nicht viel Beachtung.
Se discutió más de aumentar la extensión de tierra disponible para la producción de soja y de la deforestación para ganar tierra cultivable, e incluso nuestra delegación no prestó mucha atención a la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten: Wir sollten nicht nur Geld für die Rodung einer Apfelplantage ausgeben, sondern auch dafür, dass der Landwirt in die Lage versetzt wird, anstelle von Äpfeln eine vermarktungsfähige Kultur anzubauen.
En otras palabras, no deberíamos únicamente asignar fondos para talar un huerto de manzanas, sino también proporcionar los medios para que el agricultor plante en su lugar un cultivo comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen armen Ländern zerstört natürlich auch die Bevölkerung die Wälder durch Abholzen, um einige spärliche Einkünfte zu erlangen, oder zwecks Rodung, um so Zugang zu Land zu bekommen, das anders für sie nicht zugänglich ist.
En muchos países pobres, naturalmente, es la población la que tala y destruye los bosques, bien para procurarse unos ingresos mínimos, o bien con fines de deforestación, y así poder acceder a un terreno al que de otro modo es imposible acceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist sich dessen bewusst, dass bezüglich der Frage der Krabbenzucht in Südostasien und der Auswirkungen der Rodung von Mangrovenwäldern, um Platz für Teiche zu schaffen, Bedenken geäußert wurden.
La Comisión tiene conocimiento de las objeciones que se hacen al cultivo de langostinos en el Sudeste Asiáticos y es conciente de los efectos que tiene la destrucción de los manglares para crear lagunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin kategorisch gegen die Rodung von Weinstöcken in Mähren, wo alles, was hergestellt wird, auch verwendet wird und die traditionelle Weinproduktion sowohl kulturell als auch für den Tourismus in dem Gebiet von großer Bedeutung ist.
Estoy absolutamente en contra de que se arranquen vides en Moravia, donde todo lo que se produce se utiliza, y la producción vitícola tradicional reviste gran importancia, tanto desde el punto de vista cultural, como para el turismo en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies eine Abkehr von den durch dieses Parlament in regelmäßigen Abständen verabschiedeten selbstmörderischen Maßnahmen zur Stillegung von Agrarflächen, zur Quotenfestlegung oder zur Rodung von Rebflächen bedeutet, so werde ich mich dieser selbstverständlich mit größter Begeisterung anschließen.
Si se trata de dar marcha atrás en las medidas suicidas que este Parlamento vota periódicamente, de transformar en barbecho las tierras cultivables, de fijar cuotas o de arrancar viñas, es evidente que lo suscribo con entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil der zunehmende Bedarf an Biokraftstoffen zur Rodung von Kohlenstoff speichernden Wäldern führt, ist der Nettoeffekt des Einsatzes dieser Kraftstoffe nicht eine Reduktion der CO2-Emissionen, sondern deren Verdoppelung, wie eine Science- Studie aus dem Jahr 2008 zeigt.
Puesto que la mayor demanda de biocombustibles hace que disminuyan los bosques ricos en carbono, un estudio realizado en 20008 por Science demostró que el efecto neto de usarlos no es reducir las emisiones de CO2, sino duplicarlas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unmittelbar nach den Wahlen ließ die pakistanische Regierung mit dem Bergbau beginnen, und die damit in Zusammenhang stehende Rodung von Wäldern, die den Zusammenbruch des ökologischen Gleichgewichts zur Folge hat, stellt eine Gefährdung der Umwelt dar.
Inmediatamente después de las elecciones, el Gobierno pakistaní comenzó la explotación minera y la deforestación, que condujo a la quiebra del equilibrio ecológico y ha provocado peligros medioambientales.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Rodung der Wälder wurde das ökologische Gleichgewicht in der Bergregion zerstört. Die vielen Staudämme, die für die Bewässerung der Kaffeeplantagen gebaut werden, bringen den Ureinwohnern durch Umsiedlungen weiteres Leid.
En fín, el corte de los bosques rompe el delicado equilibrio ecológico de las regiones montanas y las muchas represas necesarias a la irrigación de las plantaciones causan más desalojos.
Sachgebiete: historie politik media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission setzt für die Rodung eine Höchstfläche fest, sie teilt die Gesamtrodungsfläche auf die Mitgliedstaaten auf und legt fest, daß die zu rodenden Flächen mindestens 0, 5 ha betragen müssen; ferner sollen nur Plantagen mit mehr als 300 Bäumen je Hektar für diese Rodungen in Frage kommen.
La Comisión establece, además, el límite global máximo de la superficie por abandonar, distribuye ese valor por los Estados miembros, fija en media hectárea el valor unitario mínimo de la superficie por abandonar, siempre que la densidad de la plantación sea igual o superior a 300 árboles por hectárea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuvor für den Weinbau genutzte landwirtschaftliche Fläche sollte nach der Rodung eine im Rahmen der Betriebsprämienregelung beihilfefähige Fläche sein, und es sollte für sie die dem regionalen Durchschnitt entsprechende entkoppelte Direktzahlung gewährt werden, die jedoch aus Haushaltsgründen eine bestimmte Summe nicht überschreiten darf.
La superficie agrícola dedicada anteriormente a la viticultura, una vez arrancadas las viñas, debe poder optar al régimen de pago único y recibir una ayuda directa disociada de ámbito regional, cuyo importe medio, por motivos presupuestarios, no debe ser superior a una suma determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Einführung eines Vorhabenpakets für die Rodung von Anbauflächen (hauptsächlich für nichtmoderne Anbauflächen für Äpfel und Sauerkirschen), um das Auftreten umfassender Strukturkrisen, die die gesamte Gemeinschaft betreffen, zu verhindern; ist der Überzeugung, dass eine solche Regelung im Interesse einer effizienten Vorgehensweise unabdingbar ist;
Pide la introducción de un paquete de proyectos de retirada de plantaciones (principalmente para huertos antiguos de manzanas y cerezas amargas) con el fin de evitar la emergencia de extensas crisis estructurales en el conjunto de la Comunidad; está convencido de que dicha regulación es indispensable para una operación eficiente;
Korpustyp: EU DCEP
Die Rodung der Wälder, die zunehmende Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen für Verkehrszwecke und die Ausweitung der Industrieproduktion und des Bergbaus haben allesamt zum erhöhten Ausstoß von Treibhausgasen wie beispielsweise Kohlendioxyd beigetragen, was dazu geführt hat, dass die Erde weniger Wärme entweichen lässt.
La deforestación, la dependencia cada vez mayor de los combustibles fósiles para el transporte y la expansión de la producción industrial y de la minería han contribuido al aumento de las emisiones de gases invernadero como el dióxido de carbono, que aumentan a su vez la tendencia del planeta a acumular calor.