Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl
Granalla y polvo de arrabio, fundición especular, hierro o acero
Korpustyp: EU DGT-TM
Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl
Granallas y polvo de arrabio, fundición especular, hierro o acero
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehandlung des flüssigen Roheisens (d. h. das Vorwärmen der Behältnisse, die Entschwefelung, die Entphosphorisierung, die Entschlackung, der Roheisentransport und die Wägung)
pretratamiento del arrabio líquido (es decir, precalentamiento de las cubas, desulfuración, desfosforación, desescoriado, procesos de trasvase del arrabio y pesaje)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.14: Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl
CPA 24.10.14: Granalla y polvo de arrabio, fundición especular, hierro o acero
Korpustyp: EU DGT-TM
Roheisen (einschließlich Flüssigroheisen) und Eisenlegierungen,
arrabio (incluido el metal caliente) y ferroaleaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des Phosphorgehaltes von Stahl und Roheisen durch das alkalimetrische Verfahren
determinación del contenido de fosforo en aceros y arrabios por el método alcalimétrico
Korpustyp: EU IATE
Erzeugung von flüssigem Roheisen im Hochofen einschließlich Schlackenbehandlung
producción de arrabio líquido en horno alto, incluido el tratamiento de la escoria
Korpustyp: EU DGT-TM
Umfüllen des flüssigen Roheisens aus der Torpedopfanne (oder dem Mischer) in die Chargierpfanne
trasvase del arrabio líquido desde el torpedo (o mezclador de arrabio) a la cuchara de carga
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl (ohne Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
Lingotes de chatarra de hierro o acero (excepto los productos cuya composición química responda a la definición de arrabio, fundición especular o ferroaleaciones)
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl (ausgenommen Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
Lingotes de chatarra de hierro o acero (excepto los productos cuya composición química responda a la definición de arrabio, fundición especular o ferroaleaciones)
Roheisen, das eines oder mehrere der nachstehenden Elemente mit den angegebenen Anteilen enthält:
la fundición en bruto que contenga uno o varios de los elementos siguientes en las proporciones en peso que se indican:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur photometrischen Bestimmung des Mangangehalts von Roheisen und Stahl
metodo fotometrico para determinar el contenido de manganeso en aceros y fundiciones
Korpustyp: EU IATE
Körner und Pulver, aus Roheisen, Spiegeleisen, Eisen oder Stahl
Granallas y polvo, de fundición en bruto, de fundición especular, de hierro o acero
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen mit einer Kapazität von mehr als 2,5 t pro Stunde.
Producción de fundición o de aceros brutos (fusión primaria o secundaria), incluidas las correspondientes instalaciones de fundición continua de una capacidad superior a 2,5 toneladas por hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen
Productos de la fundición en bruto y fundición especular, en lingotes, bloques u otras formas primarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlagen für die Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen
Instalaciones para la producción de fundición o de aceros brutos (fusión primaria o secundaria), incluidos los equipos de fundición continua
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl „EGKS“ (ausg. Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
Lingotes de chatarra de hierro o acero (exc. productos cuya composición química responda a la definición de fundición en bruto, de fundición especular o de ferroaleación)
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen mit einer Kapazität von mehr als 2,5 t pro Stunde
Producción de fundición o de aceros brutos (fusión primaria o secundaria), incluidas las correspondientes instalaciones de fundición continua de una capacidad de más de 2,5 toneladas por hora.
Korpustyp: EU DCEP
Anlagen für die Herstellung von Roheisen oder Stahl
Producción de fundición o de acero
Korpustyp: EU DGT-TM
Roheisen für die Erzeugung von Stahl, Gießereiroheisen und sonstige Roheisensorten, Spiegeleisen und Hochofen-Ferromangan, nicht einbegriffen sind die übrigen Ferrolegierungen;
fundición para la fabricación de acero, fundición para refundir y otras fundiciones en bruto, fundición especular y ferromanganeso carburado, con exclusión de otras ferroaleaciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Holzkohle-Roheisen
.
.
Modal title
...
phosphorhaltiges Roheisen
.
.
Modal title
...
synthetisches Roheisen
.
.
Modal title
...
unlegiertes Roheisen
.
.
Modal title
...
legiertes Roheisen
.
Modal title
...
Grauguss-Roheisen
.
.
.
Modal title
...
Roheisen fuer Stahlerzeugung
.
Modal title
...
Raffinieren von Roheisen
.
Modal title
...
stark phosphorhaltiges Roheisen
.
Modal title
...
schwach phosphorhaltiges Roheisen
.
Modal title
...
Ni-Hard-Roheisen
.
Modal title
...
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Roheisen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
Productos básicos de hierro, acero y ferroaleaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Roheisen oder Stahl
Producción de hierro y acero
Korpustyp: EU DGT-TM
Grunderzeugnisse aus Roheisen und Stahl
Hierro y acero en formas primarias
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugung von Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
Fabricación de productos básicos de hierro, acero y ferroaleaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage für die Erzeugung von Roheisen und Ferrolegierungen (einschließlich Hochöfen)
Instalaciones metalúrgicas y de ferroaleaciones (incluyendo los altos hornos)
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 27.10: Erzeugung von Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
NACE 27.10: Fabricación de productos básicos de hierro, acero y ferroaleaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur photometrischen Bestimmung des Mangangehalts von Roheisen und Stahl
metodo fotometrico para determinar el contenido de manganeso en aceros y fundiciones
Korpustyp: EU IATE
An einem Punkt machten sie aus Roheisen Geld.
En un determinado momento, convertía el hierro bruto en dinero.
Korpustyp: Untertitel
Anlage für die Erzeugung von Roheisen und Ferrolegierungen
Instalaciones metalúrgicas y de ferroaleaciones
Korpustyp: EU DCEP
C 24.10 Erzeugung von Roheisen, Stahl und Ferrolegierungen
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
Nun fallen aber Emissionen hauptsächlich bei der Erzeugung von flüssigem Roheisen im Hochofen an, während der Prozess der Verarbeitung von flüssigem Roheisen zu Stahl im Sauerstoffkonverter relativ geringe Emissionen verursacht.
Sin embargo, es la producción de metal caliente en el alto horno la que provoca principalmente las emisiones, mientras que el proceso de refinado del metal caliente para convertirlo en acero en el convertidor del horno de oxígeno básico implica pocas emisiones en comparación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend wurde eine Benchmark für flüssiges Roheisen erarbeitet, ein Produkt, das definiert ist als kohlenstoffgesättigte Eisenschmelze für die Weiterverarbeitung.
En consecuencia, se ha elaborado una referencia para el metal caliente, definiéndose el producto como hierro líquido saturado con carbono para su transformación posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Roheisen, nicht legiert, mit einem Phosphorgehalt von 0,5 GHT oder weniger mit einem Mangangehalt von 0,4 GHT oder mehr
Con un contenido de manganeso superior o igual al 0,4 % en peso
Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen wäre der Benchmarkwert viel niedriger, wenn er auch Anlagen abdecken würde, die flüssiges Roheisen importieren und im Sauerstoffkonverter zu Stahl verarbeiten.
En consecuencia, el valor de referencia sería muy inferior si cubriera también las instalaciones que importan metal caliente y lo refinan a acero en el convertidor del horno de oxígeno básico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anlagenteil mit der Produkt-Benchmark für flüssiges Roheisen deckt eindeutig die Inputs, Outputs und diesbezüglichen Emissionen im Zusammenhang mit der Herstellung von flüssigem Roheisen im Hochofen und alle damit in Zusammenhang stehenden Prozesse gemäß Anhang I des Beschlusses 2011/278/EU, einschließlich Schlackenaufbereitung, ab.
La subinstalación con referencia de producto para el metal caliente incluye claramente entradas, salidas y emisiones correspondientes ligadas a la producción de metal caliente en el alto horno y todos los procesos relacionados, como se indica en el anexo I de la Decisión 2011/278/UE, incluido el tratamiento de escoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass die Systemgrenzen für die Benchmark für flüssiges Roheisen gemäß Anhang I des Beschlusses 2011/278/EU den Sauerstoffkonverter einschließen, bedeutet nicht, dass die Mitgliedstaaten ignorieren dürfen, dass Zuteilungen für die Herstellung eines bestimmten Produkts gewährt werden sollten.
El hecho de que los límites del sistema para la referencia del metal caliente establecida en el anexo I de la Decisión 2011/278/UE incluyan el horno de oxígeno básico no puede permitir a los Estados miembros olvidar que las asignaciones deben hacerse para la producción de un producto determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus stellt die Kommission fest, dass die Zuteilung an die unter Buchstabe C mit der Kennung CZ-existing-CZ-52-CZ-0102-05 aufgeführte Anlage Prozesse berücksichtigt, die durch die Systemgrenzen der Benchmark für flüssiges Roheisen abgedeckt sind.
Por otra parte, la Comisión observa que la asignación para la instalación enumerada en la letra C con el código de identificación CZ-existing-CZ-52-CZ-0102-05 tiene en cuenta procesos que se incluyen en los límites del sistema de la referencia del metal caliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pelletron entwickelte einen speziellen, verschleißfesten DeDuster® für die Reinigung von Roheisen, ziehlgerichtet wegen der gesundheitlichen Bedenken über Eisenstaub in der Luft und um Energie zu sparen da der Staub den Schmelzprozess behindert.
Pelletron desarrolló un DeDuster® especial y resistente al desgaste para limpiar el mineral de hierro y así atender las preocupaciones de salubridad que genera este mineral en el aire, así como para reducir los gastos de energía al minimizar el polvo que entorpece el proceso de fundido.
Mehrmals am Tag stechen so genannte Stichlochstopfmaschinen Löcher in eine Vorrichtung des ca. 1 600 °C heißen Hochofens, um das flüssige Roheisen für die weitere Verarbeitung abfließen zu lassen.
Las máquinas tapapiqueras perforan diariamente a través de una instalación del alto horno que se encuentra a aprox. 1 600 °C para extraer el hierro bruto para su elaboración.
Nach Auffassung der Kommission verstoßen die von Deutschland vorgeschlagenen nationalen Umsetzungsmaßnahmen auch gegen den Beschluss 2011/278/EU, weil die Anwendung der Produktbenchmark für flüssiges Roheisen in den in Anhang I Buchstabe B aufgeführten Fällen nicht mit den geltenden Vorschriften vereinbar ist.
La Comisión opina que las MNA propuestas por Alemania infringen también la Decisión 2011/278/UE porque la aplicación de la referencia de producto de metal caliente en los casos recogidos en la letra B del anexo I de la presente Decisión no es coherente con las normas pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt diesbezüglich fest, dass die unter den Anlagenteil mit Prozessemissionen fallenden Emissionen bereits vom Anlagenteil mit der Produkt-Benchmark für flüssiges Roheisen abgedeckt sind, auf deren Grundlage eine der Anlagen ebenfalls eine Zuteilung erhält, und dass diese Emissionen somit doppelt erfasst werden.
A este respecto, la Comisión observa que las emisiones correspondientes a la subinstalación con emisiones de proceso ya están incluidas en la subinstalación con referencia de producto para el metal caliente, sobre cuya base una de las instalaciones recibe también una asignación, por lo que se trata de un caso de doble contabilización.