Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
La sonda de muestreo será un tubo abierto orientado a contracorriente en el eje central del tubo de escape o cerca de él.
Korpustyp: EU DGT-TM
- In dem dicken Rohr ist was.
¡Su chaqueta sube por el tubo!
Korpustyp: Untertitel
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
Viele unserer Rohre werden zusammengestoßen, um das Gewicht in der Mitte des Rohres zu reduzieren, um weder die Verbindungen, noch die Schweißbereiche zu belasten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Kabel unter dem Fahrzeugboden müssen in Rohren verlegt sein, die sie vor Wasser und Staub schützen.
Los cables situados debajo del piso del trolebús estarán contenidos en conductos que los protegerán de la infiltración y la propagación de agua y polvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald wir durch das Rohr gelangen, unter dem Raum der Wärter, wird es wesentlich leichter sein.
Una vez que atravesemos el conducto bajo el cuarto de los guardia…...será mucho más fácil.
Korpustyp: Untertitel
Die polnischen Behörden plädieren dafür, die Rohre im Bereich des Schifffahrtsweges bis Swinemünde im Meeresboden zu verlegen.
Las autoridades polacas reclaman el soterramiento del conducto en la línea de trayectoria acuática hasta Świnoujście.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Rohre müssen nass entferntwerden, sehen Sie?
Estos conductos deben ser desagotados ¿Ven éso?
Korpustyp: Untertitel
Der Krümmungsradius von Rohrbündeln mit Kabeln muss mindestens das Fünffache des Außendurchmessers des Rohres betragen.
El radio de curvatura de los conductos que contienen los cables será, como mínimo, cinco veces el diámetro exterior del conducto.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Pfusch an den Rohren der Zentralversorgung.
"Alterar los conductos de Servicios Centrales.
Korpustyp: Untertitel
in Rohre mit kleinem Biegeradius zu verlegendes Kabel
cable para instalar en conductos con pequeño radio de curvatura
Korpustyp: EU IATE
Den Besen für'n Ofen und die Bürste für's Rohr
Una escoba para el tallo y un cepillo para el conducto.
Korpustyp: Untertitel
Rohre, Verrohrungen, Flansche und Anschlussstücke (Fittings), bestehend aus oder beschichtet mit Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 40 Gew.-% Nickel, soweit nicht in Unternummer 2B350.h.1 erfasst, bezüglich Rohren, die einen Durchmesser von mehr als 100 mm haben.
Conductos, tuberías, bridas, accesorios hechos o revestidos de níquel o de una aleación de níquel de más de un 40 % de níquel en peso distintos de los especificados en 2B350.h.1 respecto de los conductos con un diámetro interior superior a 100 mm.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
También le golpeaban la cabeza con una caña, le Escupían y puestos de rodillas le Rendían homenaje.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gata de Gorgos ist ein wichtiges handwerkliches Zentrum für Korbmöbel und Gegenstände aus Kordweide, Weidengeflecht, Rohr und Bambus. Der Ort ist ebenfalls bekannt für seine Mandeln und Trauben.
Wahrlich künstlerischen Zippo-Meisterwerk - die winzigen Feuerzeuge geschafft, das ganze Bild zu malen, wie in der Rohrleger legt Rohr und über fliegende Flugzeuge.
RU
En verdad artística Zippo-obra maestra - los encendedores pequeños lograron pintar el cuadro entero, como en la capa de tubería fija de tuberías y de las aeronaves volar.
RU
Dann war ich plötzlich an ein Rohr in einem Waschraum gekettet, gegenüber von dem Kerl, den ich fotografiert habe.
Lo siguiente que sé es que estoy encadenado a un tub…en algún baño prehistórico, viendo a quién le he estado tomando fotos.
Korpustyp: Untertitel
Rohrjunco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.
No pudiendo ocultarlo Más tiempo, Tomó una arquilla de juncos y la Recubrió con asfalto y brea. Colocó en ella al niño y lo puso entre los juncos a la orilla del Nilo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, und dort fand die Königin sie dann im Rohr.
Sí, y allí los encontró la reina, entre los juncos.
Rohre für vielfältige Anwendungen im Außendurchmesserbereich von 32 mm bis 800 mm werden mit den UNICOR-Corrugatoren für mittlere Nennweiten produziert.
„Biegsame Kraftstoffleitungen“: biegsame Rohre oder Schläuche, durch die Wasserstoff fließt;
«conducto de combustible flexible», una tubería o manguera flexible a través de la cual fluye el hidrógeno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Glück gehabt, dass das Feuer Ihre Rohre komplett verschont hat.
Afortunadamente el fuego no afecto para nada su tubería.
Korpustyp: Untertitel
Rohre für vielfältige Anwendungen lassen sich bei einem Außendurchmesser von 32 mm bis 800 mm mit den UNICOR-Corrugatoren der mittleren Nennweiten herstellen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es könnte der Wind sein, der durch die Rohre bläst.
Pero puede ser el viento que entra por la tubería.
Korpustyp: Untertitel
SML-Formstücke tragen eine Epoxidbeschichtung derselben Qualität innen und außen, die jedoch zur Anpassung an die Außenfarbe der Rohre rot-braun gehalten ist.
DE
Los accesorios del sistema SML tienen un recubrimiento de epóxido de igual calidad tanto por dentro como por fuera, que sin embargo mantiene el color rojo pardo para adaptarse al color exterior de la tubería.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Das Wasser drückte ihn durch diese Rohre und er war einfach weg.
El agua lo arrastró por esas tubería…...y desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Einige Verbindungen sind darüber hinaus längskraftschlüssig bei Innendruckbelastung, d.h. dass die Rohre auch bei beweglicher Befestigung nicht durch Innendruck aus dem Rohrverbinder herausrutschen.
DE
Algunas piezas de unión son resistentes a la fuerza axial con carga de presión interna, es decir, que la tubería no se sale de la pieza de unión aunque la fijación sea móvil.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Finden Sie auf der Karte von Rohr eine gesuchte Adresse, berechnen Sie die Route von oder nach Rohr oder lassen Sie sich alle Sehenswürdigkeiten und Restaurants aus dem Guide Michelin in oder um Rohr anzeigen.
ES
Encuentra la dirección que te interesa en el mapa de Niedererlinsbach o prepara un cálculo de ruta desde o hacia Niedererlinsbach, encuentra todos los lugares turísticos y los restaurantes de la Guía Michelin en o cerca de Niedererlinsbach.
ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio
Korpustyp: Webseite
Eine bestimmte Art von Metall, eine bestimmte Art Rohr, eine bestimmte Art der Rohrbeschichtung, also checken wir alle Baustellen, die dieses Rohr benutzen.
Un cierto tipo de meta…...cierto tipo de caño, cierto tipo de revestimiento de cañerí…...así que estamos viendo en todas las construccione…...que usan ese tipo de cañería.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich an dem Rohr festhalte, komme ich leicht nach unten.
Si llego al poste, puedo escalar hasta abajo.
Korpustyp: Untertitel
Der den Du und Chris mit einem Rohr verprügelt und in die Brust geschossen habt.
El que tú y Chris golpearon y le dispararon en el pecho.
Korpustyp: Untertitel
Ja, aber ich sage nichts, bis die sexy Lady am Rohr ist.
Claro que sí, per…...no diré más hasta que ese pimpollo agarre el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Das Wasser verdampft und wird dank eines leichten Überdrucks durch ein kleines Rohr nach unten geleitet.
Luego se evapora, y gracias a una ligera presión, desciende por un tubito.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Millionen. Schon allein für den Anstrich und die Rohre.
Este sitio necesitaría millones sólo en cañerías y pintura.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dich nicht hätte, Malla, wäre ich ein Rohr im Wind.
Sin Malla para cuidarme, sería como una hoja al viento.
Korpustyp: Untertitel
Ich war die ganze Zeit hier drin und die Klimaanlage läuft volles Rohr.
He estado adentro con el aire acondicionado.
Korpustyp: Untertitel
Es ist alles fertig, aber es fehlt das Rohr von der deutschen zur tschechischen Seite.
Todo está listo, pero falta la conducción desde el lado alemán al lado checo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Herstellung der benötigten Verbindungen werden Rohre aus PTFE oder rostfreiem Stahl verwendet;
Las conexiones necesarias serán de PTFE o de acero inoxidable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drähte, Stäbe, Rohre, aus agglomeriertem Pulver von unedlen Metallen, zum Metallisieren im Aufspritzverfahren(einschließlich Teile)
Alambre y varillas de polvo aglomerado de metales comunes, utilizados para pulverización de metal (incluidas las partes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kalibrierung des CVF beruht auf der Durchflussgleichung für ein Venturi-Rohr mit kritischer Strömung.
La calibración del CFV se basa en la ecuación del caudal para un venturi crítico.