Rohre für vielfältige Anwendungen im Außendurchmesserbereich von 32 mm bis 800 mm werden mit den UNICOR-Corrugatoren für mittlere Nennweiten produziert.
„Biegsame Kraftstoffleitungen“: biegsame Rohre oder Schläuche, durch die Wasserstoff fließt;
«conducto de combustible flexible», una tubería o manguera flexible a través de la cual fluye el hidrógeno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Glück gehabt, dass das Feuer Ihre Rohre komplett verschont hat.
Afortunadamente el fuego no afecto para nada su tubería.
Korpustyp: Untertitel
Rohre für vielfältige Anwendungen lassen sich bei einem Außendurchmesser von 32 mm bis 800 mm mit den UNICOR-Corrugatoren der mittleren Nennweiten herstellen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es könnte der Wind sein, der durch die Rohre bläst.
Pero puede ser el viento que entra por la tubería.
Korpustyp: Untertitel
SML-Formstücke tragen eine Epoxidbeschichtung derselben Qualität innen und außen, die jedoch zur Anpassung an die Außenfarbe der Rohre rot-braun gehalten ist.
DE
Los accesorios del sistema SML tienen un recubrimiento de epóxido de igual calidad tanto por dentro como por fuera, que sin embargo mantiene el color rojo pardo para adaptarse al color exterior de la tubería.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Das Wasser drückte ihn durch diese Rohre und er war einfach weg.
El agua lo arrastró por esas tubería…...y desapareció.
Korpustyp: Untertitel
Einige Verbindungen sind darüber hinaus längskraftschlüssig bei Innendruckbelastung, d.h. dass die Rohre auch bei beweglicher Befestigung nicht durch Innendruck aus dem Rohrverbinder herausrutschen.
DE
Algunas piezas de unión son resistentes a la fuerza axial con carga de presión interna, es decir, que la tubería no se sale de la pieza de unión aunque la fijación sea móvil.
DE
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
La sonda de muestreo será un tubo abierto orientado a contracorriente en el eje central del tubo de escape o cerca de él.
Korpustyp: EU DGT-TM
- In dem dicken Rohr ist was.
¡Su chaqueta sube por el tubo!
Korpustyp: Untertitel
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
Sachgebiete: e-commerce auto bau
Korpustyp: Webseite
Rohrconducto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele unserer Rohre werden zusammengestoßen, um das Gewicht in der Mitte des Rohres zu reduzieren, um weder die Verbindungen, noch die Schweißbereiche zu belasten.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Kabel unter dem Fahrzeugboden müssen in Rohren verlegt sein, die sie vor Wasser und Staub schützen.
Los cables situados debajo del piso del trolebús estarán contenidos en conductos que los protegerán de la infiltración y la propagación de agua y polvo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald wir durch das Rohr gelangen, unter dem Raum der Wärter, wird es wesentlich leichter sein.
Una vez que atravesemos el conducto bajo el cuarto de los guardia…...será mucho más fácil.
Korpustyp: Untertitel
Die polnischen Behörden plädieren dafür, die Rohre im Bereich des Schifffahrtsweges bis Swinemünde im Meeresboden zu verlegen.
Las autoridades polacas reclaman el soterramiento del conducto en la línea de trayectoria acuática hasta Świnoujście.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Rohre müssen nass entferntwerden, sehen Sie?
Estos conductos deben ser desagotados ¿Ven éso?
Korpustyp: Untertitel
Der Krümmungsradius von Rohrbündeln mit Kabeln muss mindestens das Fünffache des Außendurchmessers des Rohres betragen.
El radio de curvatura de los conductos que contienen los cables será, como mínimo, cinco veces el diámetro exterior del conducto.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Pfusch an den Rohren der Zentralversorgung.
"Alterar los conductos de Servicios Centrales.
Korpustyp: Untertitel
in Rohre mit kleinem Biegeradius zu verlegendes Kabel
cable para instalar en conductos con pequeño radio de curvatura
Korpustyp: EU IATE
Den Besen für'n Ofen und die Bürste für's Rohr
Una escoba para el tallo y un cepillo para el conducto.
Korpustyp: Untertitel
Rohre, Verrohrungen, Flansche und Anschlussstücke (Fittings), bestehend aus oder beschichtet mit Nickel oder Nickellegierungen mit mehr als 40 Gew.-% Nickel, soweit nicht in Unternummer 2B350.h.1 erfasst, bezüglich Rohren, die einen Durchmesser von mehr als 100 mm haben.
Conductos, tuberías, bridas, accesorios hechos o revestidos de níquel o de una aleación de níquel de más de un 40 % de níquel en peso distintos de los especificados en 2B350.h.1 respecto de los conductos con un diámetro interior superior a 100 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrcaña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Jahren beginnen in Spanien sowohl das Flechtwerk als auch das Rohr rar zu werden.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeiten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
También le golpeaban la cabeza con una caña, le Escupían y puestos de rodillas le Rendían homenaje.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gata de Gorgos ist ein wichtiges handwerkliches Zentrum für Korbmöbel und Gegenstände aus Kordweide, Weidengeflecht, Rohr und Bambus. Der Ort ist ebenfalls bekannt für seine Mandeln und Trauben.
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;
La caña cascada no Quebrará, y la mecha que humea no Apagará, hasta que saque a triunfo el juicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer.
El que hablaba conmigo Tenía una caña de medir, de oro, para medir la ciudad, sus puertas y su muro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rohrtuberías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wahrlich künstlerischen Zippo-Meisterwerk - die winzigen Feuerzeuge geschafft, das ganze Bild zu malen, wie in der Rohrleger legt Rohr und über fliegende Flugzeuge.
RU
En verdad artística Zippo-obra maestra - los encendedores pequeños lograron pintar el cuadro entero, como en la capa de tubería fija de tuberías y de las aeronaves volar.
RU
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Das Rohr an der 40. und 7. Avenue ist geplatzt.
Las tuberías de agua se rompieron en la 40 con la 7ma..
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jetzt welches Rohr wir unterhalb der Psychiatrie nehmen müssen.
Ahora sé qué tuberías debemos tomar debajo del pabellón psiquiátrico.
Korpustyp: Untertitel
Du hast darauf verzichtet, als dein Rohr geplatzt war.
Cierto, lo olvidaste esa mañana en que las tuberías estallaron.
Korpustyp: Untertitel
Rohrjunco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.
No pudiendo ocultarlo Más tiempo, Tomó una arquilla de juncos y la Recubrió con asfalto y brea. Colocó en ella al niño y lo puso entre los juncos a la orilla del Nilo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ja, und dort fand die Königin sie dann im Rohr.
Sí, y allí los encontró la reina, entre los juncos.
Korpustyp: Untertitel
Rohrtub
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann war ich plötzlich an ein Rohr in einem Waschraum gekettet, gegenüber von dem Kerl, den ich fotografiert habe.
Lo siguiente que sé es que estoy encadenado a un tub…en algún baño prehistórico, viendo a quién le he estado tomando fotos.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rohre
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tubos perfilados y geometrías especiales, tubos recocidos, tubos perforados, tubos de pared delgada, tubos de pared gruesa, tubos con superficies especiales, fischer Edelstahlrohre, fischer group