linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohre tubería 16

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rohr tubo 1.064
tubería 310 conducto 20 caña 13 tuberías 4 junco 2 tub 1 . . . . . . . .
Rohr- .
Pitot Rohr .
Prandtl-Rohr .
Kropff Rohr .
Hilsch-Rohr .
Pitot-Rohr .
kaltgezogenes Rohr .
warmgewalztes Rohr .
isoliertes Rohr .
umhülltes Rohr .
Dräger-Rohr .
Piezometer-Rohr .
Boit Rohr .
mehrwandiges Rohr .
Allihnsches Rohr .
Venturi-Rohr .
ND Rohr . .
aufgekelchtes rohr .
aufgeweitetes rohr .
aufgekelchtes Rohr . .
aufgeweitetes Rohr . .
gekelchtes Rohr . .
doppelwandiges Rohr . . . .
italienisches Rohr . .
T-Rohr .

Rohr tubo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Padana Tubi produziert elektrisch geschweißte Rohre und Walzbleche. IT
Padana Tubi produce tubos electrosoldados y chapa aplanada.. IT
Sachgebiete: architektur auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Polen unterstütze die Ansicht, dass es transparente Regeln für den fairen Wettbewerb auf dem Markt für Rohre geben sollte.
Polonia está a favor de que haya normas transparentes en materia de competencia leal en el mercado de los tubos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MIKE: Lm dicken Rohr ist was.
¡Su chaqueta sube por el tubo!
   Korpustyp: Untertitel
Olympus führt den tragbaren Ultraschalldickenmesser für von im Innern korrodierten Rohren und Stützen ein.
Olympus presenta el medidor de espesores por ultrasonidos portátil 27MG para inspecciones de estructuras y tubos corroídos internamente.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Dies wird in der Regel durch Verwendung eines Resonators und eines geraden Rohrs stromaufwärts von der Probenahmestelle erreicht.
Para ello, suele emplearse un resonador y un tubo de aproximación recto antes del punto de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Mr. Banducci, dieses Rohr ist völlig intakt."
Banducci, No es este tubo el que necesita arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
flachen Zellmasse, deren Ränder sich schließen und ein Rohr bilden.
Masa celular plana, cuyos bordes unirse y formar un tubo.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Probenahmesonde muss aus einem offenen Rohr bestehen, das in etwa in der Achse des Auspuffrohrs angebracht und der Strömungsrichtung zugewandt ist.
La sonda de muestreo será un tubo abierto orientado a contracorriente en el eje central del tubo de escape o cerca de él.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- In dem dicken Rohr ist was.
¡Su chaqueta sube por el tubo!
   Korpustyp: Untertitel
Die Dichte des gesamten Rohres lässt sich so im Vergleich zu kompakten PVC-Rohren um bis zu 30 Prozent reduzieren.
La densidad del tubo total puede reducirse en hasta un 30% en comparación con tubos de PVC compactos.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rohre

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für Guss-Rohre (BLS und glatte Rohre)
para tubos de fundición (BLS y tubos lisos)
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Rohre, aus nichtlegiertem Aluminium
Tubos de aluminio sin alear
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir öffnen Rohr 1.
Abrimos el tubo número uno.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rohr muss raus.
Tenemos que sacar ese tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Rohre und Pumpdinger.
Arreglan tubos y bombean cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre sind neu.
Toda la plomería es nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rohre sind neu.
Las cañerías son nuevas.
   Korpustyp: Untertitel
Produktion der ersten Rohre.
Fabricación de los primeros tubos.
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Besboltowyje rohr- des Waldes:
Bezboltovye los bosques tubulares:
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Halbzeuge, Lote und Rohre AT
Productos semielaborados, tubos y soldaduras AT
Sachgebiete: oekologie auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Halbzeuge, Lote und Rohre AT
Productos semiacabados, tubos y soldaduras AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
OSNALINE® Rohre und Rohrbündel
OSNALINE® Tubos y atados de tubos
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Karte Rohr - Karte und detaillierter Stadtplan von Rohr ES
Mapa de Niedererlinsbach - Mapa y plano detallado de Niedererlinsbach ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Das Rohr kann problemlos mit einem weiteren Rohr verlängert werden.
Ambos pueden unirse para formar un tubo más largo sin problemas.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
- Legen wir uns aufs Rohr.
Qué tal si ya nos dor-metemos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dann ein Rohr?
¿Y qué es entonces la boca?
   Korpustyp: Untertitel
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
Tubos y perfiles huecos de hierro colado
   Korpustyp: EU DCEP
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
Tubos y perfiles huecos, de fundición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Roher Rohr- oder Rübenzucker, fest
Azúcar de caña o de remolacha en estado sólido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Venturi-Rohr mit kritischer Strömung
Venturi de caudal crítico CFV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahtlose Rohre sind normalerweise zusammengeschweißt.
Normalmente, estos tubos se conectan mediante soldaduras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefbau-Rohr- und Kabelnetzleitungungen; Kläranlagen
Redes y trabajos de construcción de redes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Raffinierter Rohr- oder Rübenzucker; Melassen
Azúcar de caña o de remolacha, incluso refinado; melaza
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre aus Aluminiumlegierungen (ausg. Hohlprofile)
Tubos de aleaciones de aluminio (exc. perfiles huecos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laden Sie die Torpedo-Rohre!
¡Carguen los tubos lanza torpedos!
   Korpustyp: Untertitel
Zentrumsekundezeiger voll mit genietetem Rohr
aguja de segundero central canon remachado llena
   Korpustyp: EU IATE
Auseinandernehmen der Rohre durch Druck
separación de los tubos por presión
   Korpustyp: EU IATE
Eignung zur Herstellung geschweisster Rohre
aptitud para la fabricacion de tubos soldados
   Korpustyp: EU IATE
Rohr 1 und 2 einstellen.
Asegurar tubos uno y dos.
   Korpustyp: Untertitel
Rohr 1 und 2, Feuererlaubnis.
Tubos uno y dos, Listos para disparo.
   Korpustyp: Untertitel
0– andere Rohre und Schläuche
0– Los demás tubos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlag mit dem Rohr drauf.
Golpea con el caño.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen dem Rohr folgen.
- Creo que dijo que sigamos el caño.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollen dem Rohr folgen.
- Dijo que sigamos el caño.
   Korpustyp: Untertitel
Außenluke zu Rohr eins öffnen.
Abran las compuertas del tubo uno.
   Korpustyp: Untertitel
- Außenluke zu Rohr eins offen.
- Compuerta de tubo uno abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Satellite 5. Rohre und Leitungen.
Satélite Cinco. Tubos e instalación de cañerías.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Rohr zur komplexen Baugruppe
Desde tubos hasta conjuntos complejos
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Ihr Rohr ist schuld. - Was?
Eso ocurre por haber pasado por su tubo. - ¿Qué?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen Hüttenmaterial und Rohre. ES
Vendemos materiales metalúrgicos y tubos. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Rohre für industrielle Anwendungen - KME
Tubos para aplicaciones industriales - KME
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wer hat Ihre Rohre repariert?
¿Quién le arregló los conductos?
   Korpustyp: Untertitel
Venturi-Rohr mit kritischer Strömung
CFV Tubo Venturi de flujo crítico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etuis für Blätter und Rohre DE
Estuches para cañas y tubos DE
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Rohre aus Stahl Kunst Foto
tubos de acero de arte sin foto
Sachgebiete: kunst gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Rohr aus Kunststoff rot Foto
tubo de plástico rojo sin foto
Sachgebiete: kunst gartenbau radio    Korpustyp: Webseite
Dieses Rohr hier ist geladen.
La pistola está cargada.
   Korpustyp: Untertitel
Hotels in Rohr 12.9 km
Hoteles en El Higuerón 10.6 km
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
als Rohre, Profile oder Platten.
en forma de tubos, perfiles o placas.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Einzeltomhalter (,YESS‘) mit langem Rohr
Sistema de montaje de abrazadera y bola, vara corta para YESS™ y tubo largo.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Einzeltomhalter (,YESS‘) mit kurzem Rohr
Sistema de montaje de abrazadera y bola, vara corta para YESS™ y tubo corto.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der ViaMichelin-Stadtplan von Rohr: ES
El plano de Niedererlinsbach ViaMichelin: ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Offenes Rohr vs. Silvent Blasdüse
Tubo abierto comparado con Boquilla de soplado Silvent
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Halterungen, Befestigungsteile, Rohre und Adapter ES
Gama de soportes, montajes, tubos y adaptadores ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aus original Manila Rohr gefertigt.
De la pipa original de Manila fabricada.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rohrstock aus original Manila Rohr
Pipa original de Manila del bastón
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Geschweißte Rohre mit großem Durchmesser
Tubos soldados de gran diámetro
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Profilrohre, Sondergeometrien, geglühte Rohre, perforierte Rohre, Dünnwandrohre, Dickwandrohre, Rohre mit besonderen Oberflächen, fischer Edelstahlrohre, fischer group
Tubos perfilados y geometrías especiales, tubos recocidos, tubos perforados, tubos de pared delgada, tubos de pared gruesa, tubos con superficies especiales, fischer Edelstahlrohre, fischer group
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich möchte mit Ihnen über Rohre sprechen.
Quiero hablarle de ductos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Ihre Rohre altmodisc…und veraltet?
¿Sus ductos parecen antiguos, pasados de moda?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Ihnen dieses Stinger-Rohr überreichen.
Por favor reciba este tubo Stinger.
   Korpustyp: Untertitel
= Temperatur am Eintritt des Venturi-Rohrs, K
= temperatura en la entrada del tubo Venturi, en K.
   Korpustyp: EU DCEP
Rohre aus Zement, Beton oder Kunststein
Tubos de cemento, hormigón o piedra artificial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Rohre mit kreisförmigem Querschnitt, aus Stahl
Otros tubos de acero de sección circular
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Gussstahl
Accesorios de tubos, de acero colado
   Korpustyp: EU DGT-TM
CFV Venturi-Rohr mit kritischer Strömung
CFV Venturi de flujo crítico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geschweißte Rohre können beschichtet oder galvanisiert werden.
Los tubos soldados pueden ser tratados adicionalmente por revestimiento o galvanización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konzeption der Deichsel (Dreieck, Rohr oder Sonstiges).
el concepto de la barra de tracción (triangular, de tubo o de otro tipo).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohr-, Bolzenschneider, Locheisen, Lochzangen und ähnliche Werkzeuge
Cortatubos, cortapernos, sacabocados y herramientas similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre aus Zement, Beton oder Kunststein (Kalksandstein)
Tubos de cemento, hormigón o piedra artificial
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.81.11: Roher Rohr- oder Rübenzucker, fest
CPA 10.81.11: Azúcar de caña o de remolacha en estado sólido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Rohre und Schläuche, biegsam, aus Kunststoff
Los demás tubos, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre, Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke, aus Nickel
Tubos de níquel y sus accesorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Lenksäule“ das Rohr, das die Lenkwelle umgibt;
«Columna de dirección»: la carcasa que rodea al eje de la columna de dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
B: Rohr mit 8 mm AD
B: Tubo de 8 mm de diámetro externo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohr A enthält die siedende Flüssigkeit.
El tubo A contiene el líquido en ebullición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.51.20: Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
CPA 24.51.20: Tubos y perfiles huecos de hierro colado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre aus Kupfer-Zink-Legierungen „Messing“
Tubos de aleaciones a base de cobre-cinc "latón"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohre aus nichtlegiertem Aluminium (ausg. Hohlprofile)
Tubos de aluminio sin alear (exc. perfiles huecos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat das ganze Rohr verstopft.
Bloqueó todo el tubo.
   Korpustyp: Untertitel
Skelett-Stundenzeiger mit Rohr und Leuchtfarbe
aguja horaria de canon esqueleto luminosa
   Korpustyp: EU IATE
Skelett-Minutenzeiger mit Rohr und Leuchtfarbe
aguja minutera de canon esqueleto luminosa
   Korpustyp: EU IATE
Skelett-Zentrumsekundenzeiger mit gezogenem Rohr und Leuchtfarbe
aguja de segundero central canon embutido esqueleto luminosa
   Korpustyp: EU IATE
Skelett-Zentrumsekundenzeiger mit gezogenem Rohr lackiert
aguja de segundero central canon embutido esqueleto pintada
   Korpustyp: EU IATE
Skelett-Zentrumsekundenzeiger mit genietetem Rohr und Leuchtfarbe
aguja de segundero central canon remachado esqueleto luminosa
   Korpustyp: EU IATE
Skelett-Zentrumsekundenzeiger mit genietetem Rohr lackiert
aguja de segundero central canon remachado esqueleto pintada
   Korpustyp: EU IATE
Rohr zum Trockenlegen von Waenden und Mauerwerk
elemento tubular para el saneamiento de las paredes
   Korpustyp: EU IATE
Volumenstrommesser mittels Schwimmkörper in einem konischen Rohr
caudalímetro con flotador de sección variable
   Korpustyp: EU IATE
Rohre 1-4 klarmachen zum Unterwasserschuß.
Preparar tubos uno a cuatro para el disparo de superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Befestigungslaschen aus Kunststoff für Kabel und Rohre
patas de fijación de cables o tubos
   Korpustyp: EU IATE
Befestigungslaschen aus Kunststoff für Kabel und Rohre
patas de fijación de cables o tubos no metálicas
   Korpustyp: EU IATE
Da steht man auf einem ekligen Rohr.
Un conducto con goteras y con orillas filosas.
   Korpustyp: Untertitel
"Dadurch springt es in dem Rohr auf."
"Lo abre de golpe cuando esta dentro del tubo".
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüssigkeit fließt in zahlreiche Rohre.
El líquido fluye a través de una serie de canales.
   Korpustyp: Untertitel
PVC-Rohr, handelsübliches Haarspray als Beschleuniger.
Tubo de PVC, laca comercial como acelerador.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Rohr, aber ich fand das.
No hay caño, pero encontré esto.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolle, Rohr 1 offen zur See.
Control, el tubo número uno está abierto al mar.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht man auf einem ekligen Rohr.
Te paras en un tubo que gotea, con bordes filosos.
   Korpustyp: Untertitel
Klettert das Rohr hoch und guckt.
Suban por esa cañería y echen un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel