Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Transport in Rohrleitungen umfasst den grenzüberschreitenden Transport von Waren in Rohrfernleitungen, z. B. von Erdöl und verwandten Erzeugnissen, Wasser und Gas.
Transporte por tuberías comprende el transporte internacional de bienes por tuberías, como el transporte de petróleo y productos conexos, agua y gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Badezimmer ganz zu schweigen, da haben sie die Rohrleitungen so gut wie kaputt gemacht.
Y no quiero hablar de lo que hicieron en el baño, casi destruyen la tubería.
Korpustyp: Untertitel
Rohrleitungen sind oft inneren und äußeren Schwingungs-anregungen unterworfen, die unzulässige Ausschläge und Materialbeanspruchungen zur Folge haben.
Frecuentemente los sistemas de tuberías están sometidos a excitaciones internas y externas, por lo que se pueden generar oscilaciones y esfuerzos inadmisibles en el material.
Sistemas de revestimientos refractarios, así como aparatos, depósitos o tuberías de material termo- y duroplásticos completan nuestro catálogo de productos.
DE
„Vorhaben“ bezeichnet eine oder mehrere Leitungen, Rohrleitungen, Einrichtungen, Ausrüstungen oder Anlagen, die unter die Infrastrukturkategorien fallen;
«proyecto» una o varias líneas, conductos, servicios, equipamientos o instalaciones comprendidos en las categorías de infraestructuras energéticas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursachen dafür können defekte wasserführende Rohrleitungen oder Havarieschäden wie Hochwasserereignisse sein.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Je mehr Rohrleitungen verfügbar sind, desto größer sind die Chancen für einen nachhaltigen Wettbewerb aufgrund der Einführung der Infrastrukturen Dritter.
El aumento de la disponibilidad de conductos incrementa las posibilidades de competencia sostenible como resultado de la operación de redes de terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Er verfügt über Rohrleitungen zu 60 mm und einen Gebläsemotor, der separat von den Luftverteilern positioniert ist.
Eine Vertragspartei kann beschließen, das gemeinsame Versandverfahren nicht auf Warenbeförderungen durch Rohrleitungen anzuwenden.
Una Parte contratante podrá decidir no aplicar el régimen común de tránsito al transporte de mercancías por canalizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ingenieurbüro Atlas Kiel, gegründet durch den Ingenieur Helmut Hunger, ist heute größter Hersteller von Inspektionsanlagen zur Untersuchung schwer zugänglicher Rohrleitungen und Brunnen.
DE
IBAK, empresa fundada como "Ingenieurbüro Atlas Kiel" por el ingeniero Helmut Hunger, es hoy en día el mayor fabricante de Europa de sistemas de televisión para inspecciones de canalizaciones y pozos de difícil acceso.
DE
Sachgebiete: bau auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Durch Rohrleitungen beförderte Waren gelten als in das gemeinsame Versandverfahren überführt:
Las mercancías transportadas por canalizaciones se considerarán incluidas en el régimen común de tránsito:
Korpustyp: EU DGT-TM
(Auch auf die Schalldämmung der Rohrleitungen, der Aufzugsschächte und Treppenhäuser, des Parkplatzlärms, der Klima- und Abluftanlagen usw. wurde größter Wert gelegt. Lauter Details, die bei einem Aufenthalt „Ruhe & Natur“ entspannende Stille garantieren)
(Se presta una atención especial al aislamiento acústico de las canalizaciones, los huecos de los ascensores y las escaleras, así como a los ruidos del aparcamiento, los aparatos de climatización y de extracción, etc. detalles que dejan espacio para la quietud de una estancia Calma y naturaleza)
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet eines AKP-Staates oder der Gemeinschaft befördert werden.
El transporte por canalización de los productos originarios podrá efectuarse a través de territorios distintos de los de un Estado ACP o de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus besteht das Problem undichter Rohrleitungen, durch die 40 % des Wassers verloren gehen.
Y no hay que olvidar el problema del desperdicio de agua en las canalizaciones, que asciende al 40 %.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Leitlinien für die Definition von Rohrleitungen einschließlich Pumpstationen und unter diese Richtlinie fallenden Betriebe erstellt?
¿Ha elaborado la Comisión directrices sobre la definición de las canalizaciones, incluidas las estaciones de bombeo y los establecimientos contemplados en esta Directiva?
Rohrleitungen für militärische Zwecke sowie Rohrleitungen zur Versorgung von Anlagen, die nicht unter Nummer 1.2 fallen, sind ausgeschlossen.
Quedan excluidos los oleoductos con fines militares y los que abastezcan a instalaciones no incluidas en el ámbito del punto 1.2.
Korpustyp: EU DCEP
Rohrleitungen für militärische Zwecke sowie Rohrleitungen zur Versorgung von Anlagen, die nicht unter Nummer 1.1 fallen, sind ausgeschlossen.
Quedan excluidos los oleoductos con fines militares y los que abastezcan a plantas no incluidas en el ámbito del punto 1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungen für den Transport von Rohöl,
oleoductos utilizados para transportar petróleo crudo;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Tanklagern an Rohrleitungen,
en tanques de oleoductos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Europäische Union in der Lage, dem russischen Monopol auf Rohrleitungen zur Beförderung von Erdöl und Erdgas aus Zentralasien nach Europa etwas entgegenzusetzen?
¿Se encuentra la UE en una posición que le permita contrarrestar el monopolio ruso del transporte por oleoductos y gasoductos de gas y petróleo desde Asia Central a Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohrleitungen, die wesentliche Verbindungen in nationalen oder internationalen Verbundnetzen darstellen, und Rohrleitungen sowie Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die in den in Anwendung von Artikel 171 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union erstellten Leitlinien definiert worden sind.
Oleoductos que constituyan un enlace esencial en las redes nacionales e internacionales de interconexión y oleoductos y proyectos de interés común determinados de conformidad con las orientaciones establecidas en virtud del artículo 171 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
geeignete Maßnahmen treffen, um — soweit dies nach billigem Ermessen möglich ist — sicherzustellen, dass es zu keiner unbeabsichtigten Freisetzung von Gefahrstoffen aus den zu ihrer sicheren Einschließung bestimmten Rohrleitungen, Behältern und Systemen kommt.
adopten las medidas apropiadas para asegurar en la medida de lo razonablemente factible que no se produzca un escape imprevisto de sustancias peligrosas de los gasoductos y oleoductos, buques y sistemas utilizados para su confinamiento seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungen für Rohöl, mit einer Transportkapazität von 3 Mio. t/Jahr oder mehr, und Erweiterungen oder Verlängerungen solcher Rohrleitungen, von einer Länge von 30 km oder mehr;
oleoductos de petróleo crudo con una capacidad de al menos 3 millones de toneladas métricas al año, y extensión o prolongación de estos oleoductos, que han de tener una longitud de al menos 30 kilómetros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen Vorhaben sollten auch Investitionen für die Sanierung und Inanspruchnahme der Rohrleitungen für Erdölerzeugnisse, für die Einrichtung von Systemen zur Steuerung und zur Echtzeiterfassung von Daten und für Systeme zur Steigerung der Versorgungssicherheit bei Erdölerzeugnissen gehören.
Estos proyectos deben incluir asimismo las inversiones para rehabilitar y ordenar los sistemas de transporte por oleoducto de productos petrolíferos, para poner en práctica sistemas de pedido y adquisición de datos en tiempo real y para crear e implementar sistemas para aumentar la seguridad en el abastecimiento de productos petrolíferos.
Korpustyp: EU DCEP
Rohrleitungen, die wesentliche Verbindungen in nationalen oder internationalen Verbundnetzen darstellen, sowie Rohrleitungen und Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die in den im Rahmen des Artikels 171 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union („AEUV“) aufgestellten Leitlinien ausgewiesen sind.
oleoductos que constituyan un enlace esencial en las redes nacionales e internacionales de interconexión y oleoductos y proyectos de interés común determinados de conformidad con las orientaciones establecidas en virtud del artículo 171 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («TFUE»).
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Bist du gekommen, um die Rohrleitung zu reparieren?
¿Vienes a arreglar las cañerías?
Korpustyp: Untertitel
Das technologische Netzwerk der Gruppe umfasst eine Vielzahl von Klär- und Recyclinganlagen, mehrere tausend Kilometer Rohrleitungen sowie 6000 Nutzfahrzeuge, die eine reibungslose Logistik gewährleisten.
La red tecnológica del Grupo abarca un sinnúmero de depuradoras y plantas de reciclaje, varios miles de kilómetros de cañerías, así como 6000 vehículos utilitarios que garantizan una logística sin dificultades.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke; Ablaufrohre und -rinnen mit Form-, Verschluss- und Verbindungsstücken
Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos: cañerías y desagües con accesorios
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Rohrleitungen aus Kupfer?
La cañería es de cobre?
Korpustyp: Untertitel
CPA 23.32.13: Keramische Rohre, Rohrleitungen, Rinnen, Rohrformstücke, Rohrverschlussstücke und Rohrverbindungsstücke
CPA 23.32.13: Tubos, empalmes, cañerías y accesorios de tuberías, de materiales cerámicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Badezimmer ganz zu schweigen, da haben sie die Rohrleitungen so gut wie kaputt gemacht.
Ni siquiera te diré lo que hicieron en el baño. Casi destruyen la cañería.
Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungen der Wasserbehandlung und -verteilung durch Rohrleitungen
Servicios de tratamiento y distribución de agua por cañerías
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre am billigsten an diese Rohrleitung zu gehe…diese Trennwand zu entfernen und dies zum Bad zu machen.
La manera más económica es colocar la cañería por aqu…...quitar la pared del armario, y hacer el baño aquí.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Rohrleitungs-Konstruktionsingenieur
.
Modal title
...
Rohrleitungs-Bewegungssicherungen
.
Modal title
...
wärmeisolierte Rohrleitung
.
Modal title
...
ummantelte Rohrleitung
.
.
.
.
Modal title
...
elektrische Rohrleitung
.
Modal title
...
wassergekühlte Rohrleitung
.
Modal title
...
Schlammkohle-Rohrleitung
.
Modal title
...
Offshore-Rohrleitung
.
Modal title
...
ortsfeste Rohrleitung
.
Modal title
...
bewegliche Rohrleitung
.
Modal title
...
tragbare Rohrleitung
.
Modal title
...
Rohrleitung für Kabel
.
Modal title
...
Dichtungsmaterial für Rohrleitung
.
Modal title
...
freigelassene Stelle im Rohrleitungs-Korrosionsschutz
.
Modal title
...
in der Erde gelagerte Rohrleitung
.
Modal title
...
in die Erde verlegte Rohrleitung
.
Modal title
...
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Rohrleitung"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Elektrizität, Rohrleitunge…Unsere Leben sind zigmal besser.
Electricidad, fontanería nuestras vidas son un jillión de veces mejores.
Korpustyp: Untertitel
Rohrleitung für den Transport von trockenem CO2
Conducción de transporte de CO2 seco
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitung für den Transport von flüssigem CO2
Conducción de transporte de CO2 líquido
Korpustyp: EU DGT-TM
Lesen Sie eine ausführliche Darstellung der Magnetabscheider in der Rohrleitung.
ES
In dem bisherigen Text wird unterstellt, dass der Fernleitungsnetzbetreiber erstrangige kommerzielle Rechte bezüglich der Nutzung der Rohrleitung besitzt.
El texto original parte del principio de que el gestor del sistema de transporte es titular de los derechos comerciales primarios para la utilización del gasoducto.
Korpustyp: EU DCEP
Wasserproben für die Analyse werden z. B. durch Absaugen mittels einer inerten Rohrleitung an einem zentralen Punkt der Testkammer gezogen.
Se toman las muestras de agua destinadas a los análisis, por ejemplo mediante sifonado a través de un tubo inerte desde un punto central del recinto de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre am billigsten an diese Rohrleitung zu gehe…diese Trennwand zu entfernen und dies zum Bad zu machen.
La manera más barata es pasar la plomería por aqu…Quitar la pared del clóset y hacer de esto el baño.
Korpustyp: Untertitel
TE Fittings GmbH, Als Fachhändler von Rohrleitungs-Komponenten und Befestigungstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Als Fachhändler von Rohrleitungs-Komponenten und Befestigungstechnik bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
TORNADO® Drehkolbenpumpen sind besonders service- und wartungsfreundlich, alle mediumberührenden Teile sind ohne Rohrleitungs- oder Antriebsdemontage sofort zugänglich.
DE
Las bombas lobulares TORNADO® son especialmente fáciles de mantener y conservar. Puede accederse inmediatamente a todas las piezas en contacto con el fluido sin necesidad de desmontar tubos ni accionamientos.
DE
Sachgebiete: historie geografie meteo
Korpustyp: Webseite
Beim Verkauf oder bei der Zuteilung von Dienstleistungen für Dritte hat ein Unternehmen, das ein langfristiges Monopol auf Kapazitätsrechte innehat, dieselben Verpflichtungen wie der Fernleitungsnetzbetreiber der Rohrleitung, für die diese Rechte gelten.
Para la venta o adjudicación de servicios a terceros, toda empresa que ostente el monopolio de los derechos de capacidad a largo plazo tendrá las mismas obligaciones que el gestor de la red de transporte del gasoducto a que se refieren dichos derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Überleitung von Wasser aus dem Ebro nach Südostspanien ist der Bau einer Leitung vorgesehen, die auf der Verbindungsstrecke zwischen dem Fluss Júcar und dem Fluss Vinalopó konvergent zur Rohrleitung der Überleitung zwischen Júcar und Vinalopó verläuft.
La transferencia del Ebro hacia el sureste español prevé la construcción de una conducción que en el tramo proyectado entre el río Júcar y el río Vinalopó discurre de forma convergente con la conducción prevista en la transferencia del Júcar al Vinalopó.
Korpustyp: EU DCEP
In ihren jüngsten Entscheidungen hat die Europäische Kommission die Frage offen gelassen, ob zwischen Erdgas, das als Flüssiggas geliefert wird, und Erdgas, das per Rohrleitung bereitgestellt wird, unterschieden werden sollte. [39]
La Comisión Europea ha dejado abierta en sus últimas decisiones la cuestión relativa a si cabe establecer una distinción entre el suministro de GNL y el de gas canalizado [39].
Korpustyp: EU DGT-TM
Fernwärme ist in einer zentralen Anlage erzeugte Wärme, unter anderem in Form von Dampf oder Heißwasser, die über ein Rohrleitungs- und Verteilungsnetz einer Vielzahl von Wärmeverbrauchern zu Heizzwecken zugeführt wird.
La calefacción mediante sistemas urbanos consiste en el suministro de calor, por ejemplo en forma de vapor o agua caliente, a partir de una fuente central de producción a través de un sistema de transmisión y distribución a múltiples edificios, a efectos de calefacción.