Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Das Oberflächenwasser des südlichen Teils der Gewerbegebiete Mienenbüttel/Wennerstorf wird über Rohrleitungen in den Aarbach geleitet, der in die Este fließt.
Las aguas superficiales de la parte meridional de la zona industrial de Mienenbüttel/Wennerstorf se desviarán mediante tubería hacia el río Aarbach, que desemboca en el río Este.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rohrleitungen sind 'ne Katastrophe.
La tubería de la escuela es vieja.
Korpustyp: Untertitel
Die untere Leiste ist ca. 4cm nach vorne versetzt und bietet so Platz für die verdeckte Verlegung der Rohrleitungen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen der Gasversorgung durch Rohrleitungen
Servicios de distribución por tubería de combustibles gaseosos
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle für Pratt & Whitney PT6 Triebwerke entwickelte und freigegebene industrielle Fiberskope werden auch anderweitig für die Inspektion von kleinen Triebwerken und dünnen Rohrleitungen genutzt.
Fibroscopios industriales, inicialmente desarrollados, y aprobados para los motores PT6 de Pratt & Whitney, pero han empezado a utilizarse para la inspección de numerosos tipos de motores pequeños, e inspecciones de tubería de diámetro pequeño.
producción mangueras hardware manómetros construcción medición soldadura acero inoxidable instalación de suministro de agua industria industria química agotador energética el aire limpio accesorios la producción de metales servicio perfiles sistemas de tuberías maquinaria aditamentos de tuberíatubería piezas de tubería termómetros aire materiales de construcción aire acondicionado productos de cerrajería suministro de agua metalúrgica material
ES
Plásticos perfiles hoja manómetros maquinaria construcción aditamentos de tubería piezas de tubería industria mangueras industria química acero agotador suministro de agua productos de cerrajería agua instalación de suministro de agua medición alcantarillado acero inoxidable el aire limpio sistemas de tuberías tubería metalúrgica material materiales de construcción aire servicio energética aire acondicionado hardware
ES
accesorios asamblea agua servicio acero la producción de metales industria química instalación de suministro de agua energética acero inoxidable manómetros aditamentos de tubería aire acondicionado construcción maquinaria termómetros productos de cerrajería sistemas de tuberías metalúrgica material el aire limpio soldadura materiales de construcción suministro de agua piezas de tubería hardware Plásticos industria producción hoja agotador
ES
asamblea acero inoxidable metalúrgica material manómetros soldadura perfiles maquinaria suministro de agua producción servicio instalación de suministro de agua energética acero hardware el aire limpio medición construcción piezas de tubería sistemas de tuberías tubería agotador materiales de construcción la producción de metales Plásticos termómetros industria química aire aditamentos de tubería productos de cerrajería mangueras
ES
agotador aire acondicionado mangueras termómetros materiales de construcción Plásticos energética producción instalación de suministro de agua suministro de agua hoja accesorios acero inoxidable maquinaria hardware perfiles industria asamblea manómetros la producción de metales alcantarillado tubería acero productos de cerrajería medición el aire limpio sistemas de tuberías soldadura aire piezas de tubería
ES
estufas cocina madera agricultura industria química acero suelo Riscaldamento convectores Transportadores cilindros solares para trabajar la madera accesorios producción industria alimentaria calentamiento de agua cuarto de baño de agua caliente intercambiadores de calor calefacción depósito manipulación del material filtración acero inoxidable propiedades del dispositivo industria caldera válvulas técnica de manipulación limpieza
ES
anillos de los rodamientos Fabricación de juntas kits de jardín anillos de acero molino materiales de construcción ingeniería de la Industria construcción hardware productos de lana Los conjuntos de especies exóticas producción accesorios para auto cerámica Aros de compresión alcantarillado energéticos anillos tubería sello Selladores chorros mangueras banco en el jardín aislamientos fijación industria elementos de fijación ola aire
ES
Herstellung von Verbundstoffen Hersteller der Anhängerkupplungen rohrleitungen measurement automobil transport aluminium service bus drucken Konstruktion straßen metal finishing autofolien gesundheit Auftragsmetallbearbeitung veterans svc ausbesserung metallbearbeitung Autoteile kalibration produktion Ökologie Kohlenstoff Lackieren von Teilen gummimatten Auto montage fittings
ES
salud sistemas de información jardín carbono camiones técnica de manipulación metalurgia publicidad lonas caucho técnico doblado de perfiles inicio accesorios para auto metal de encargo alfombras de goma camión autofolies contenedores equipo piezas fabricación a medida calibración herramientas aluminio imprimir medición los combustibles alternativos perfiles automóvil coche
ES
energía calefacción calor motores accesorios hidráulica avión aire Filtros propiedades del dispositivo industria regulación válvulas alcantarillado corrección piezas producción Riscaldamento Los componentes eléctricos agregados bomba de alta agua suelo aire acondicionado laboreo fusibles inicio agricultura componentes electrónicos energia elettrica
ES
Rohrleitungen für militärische Zwecke sowie Rohrleitungen zur Versorgung von Anlagen, die nicht unter Nummer 1.2 fallen, sind ausgeschlossen.
Quedan excluidos los oleoductos con fines militares y los que abastezcan a instalaciones no incluidas en el ámbito del punto 1.2.
Korpustyp: EU DCEP
Rohrleitungen für militärische Zwecke sowie Rohrleitungen zur Versorgung von Anlagen, die nicht unter Nummer 1.1 fallen, sind ausgeschlossen.
Quedan excluidos los oleoductos con fines militares y los que abastezcan a plantas no incluidas en el ámbito del punto 1.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Schiffe eingeführtes Gas hat dieselben Merkmale wie Gas, das über Rohrleitungen eingeführt und nach Wiederverdampfung über Rohrleitungen befördert wird.
El gas importado por buques reúne unas características idénticas a las del importado a través de gasoductos, y está destinado, tras su regasificación, a ser transportado a través de gasoductos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einführung von Infrastrukturen zu fördern, sollte der Zugang zu Rohrleitungen nicht künstlich auf Telekommunikationsbetreiber beschränkt werden, sondern alle verfügbaren Rohrleitungen umfassen.
Con el fin de fomentar el acceso de las infraestructuras a los conductos, éstos no deberían limitarse artificialmente a los pertenecientes a los operadores de telecomunicaciones, sino que deberían incluirse todos los conductos disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Rohrleitungen für Rohöl, mit einer Transportkapazität von 3 Mio. t/Jahr oder mehr, und Erweiterungen oder Verlängerungen solcher Rohrleitungen, von einer Länge von 30 km oder mehr;
oleoductos de petróleo crudo con una capacidad de al menos 3 millones de toneladas métricas al año, y extensión o prolongación de estos oleoductos, que han de tener una longitud de al menos 30 kilómetros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungen für Mineralölerzeugnisse, mit einer Transportkapazität von 1,5 Mio. t/Jahr oder mehr, und Erweiterungen oder Verlängerungen solcher Rohrleitungen, von einer Länge von 30 km oder mehr;
oleoductos de productos derivados del petróleo con una capacidad de al menos 1,5 millones de toneladas al año, y extensión o prolongación de estos oleoductos, que han de tener una longitud de al menos 30 kilómetros,
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus besteht das Problem undichter Rohrleitungen, durch die 40 % des Wassers verloren gehen.
Y no hay que olvidar el problema del desperdicio de agua en las canalizaciones, que asciende al 40 %.
Korpustyp: EU DCEP
Diese maßgeblichen Punkte und Rohrleitungen umfassen alle Verbindungen mit anderen Fernleitungsnetzen.
Entre estos puntos importantes y gasoductos figurarán todas las conexiones con otras redes de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen hilflosen Frauen nach und brechen in ihre Motelzimmer ein und reparieren ihre Rohrleitungen?
Acechar mujeres indefensas, entrar en su habitación del motel y arreglar su plomería.
Korpustyp: Untertitel
aus 719 Betrieb von Rohrleitungen für flüssige Kohlenwasserstoffe und andere flüssige chemische Erzeugnisse
Ex 719 Explotación de conductos destinados al transporte de hidrocarburos líquidos y otros productos químicos líquidos
Korpustyp: EU DCEP
Diese maßgeblichen Punkte und Rohrleitungen umfassen alle Verbindungen mit anderen Fernleitungsnetzen.
Entre estos aspectos y gasoductos importantes figurarán todas las conexiones con otros sistemas de transporte.
Korpustyp: EU DCEP
„Vorhaben“ bezeichnet eine oder mehrere Leitungen, Rohrleitungen, Einrichtungen, Ausrüstungen oder Anlagen, die unter die Infrastrukturkategorien fallen;
«proyecto» una o varias líneas, conductos, servicios, equipamientos o instalaciones comprendidos en las categorías de infraestructuras energéticas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle wichtigen Transit-Rohrleitungen vom norwegischen Festlandsockel zum europäischen Kontinent und zum Vereinigten Königreich gehören Gassled.
Todos los gasoductos importantes desde la PCN hasta el continente europeo y el Reino Unido son propiedad de Gassled [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ummantelung der Rohrleitungen und Gebläse, die in schallisolierten Gebäuden untergebracht werden
revestimiento aislante de conductos y ventiladores finales situados en edificios con aislamiento acústico
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Verschlickung (z. B. durch Mündungen von Rohrleitungen, verstärkten Abfluss, Baggerarbeiten/Ablagerungen von Baggergut);
Modificaciones de la sedimentación (por ejemplo por vertidos, incremento de la escorrentía o dragado/eliminación de residuos de dragado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Islands befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Islandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Israels befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Israel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vertragspartei kann beschließen, das gemeinsame Versandverfahren nicht auf Warenbeförderungen durch Rohrleitungen anzuwenden.
Una Parte contratante podrá decidir no aplicar el régimen común de tránsito al transporte de mercancías por canalizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungen mit einem Außendurchmesser von 0,2 m oder mehr aus einem der folgenden Materialien:
Tubos de un diámetro externo mínimo de 0,2 mm elaborados con uno de los materiales siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Marokkos befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Marruecos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Kroatiens befördert werden.“
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Croacia.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Ägyptens befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Egipto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb von Rohrleitungen für flüssige Kohlenwasserstoffe und andere flüssige chemische Erzeugnisse
Explotación de conductos destinados al transporte de hidrocarburos líquidos y otros productos químicos líquidos
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungen mit einem Außendurchmesser von 0,2 m oder mehr aus einem der folgenden Materialien:
Tubos de un diámetro externo mínimo de 0,2 m elaborados con uno de los materiales siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Rohrleitungen beförderte Waren gelten als in das gemeinsame Versandverfahren überführt:
Las mercancías transportadas por canalizaciones se considerarán incluidas en el régimen común de tránsito:
Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Einleitung in die Rohrleitungen, wenn sich die Waren bereits im Zollgebiet einer Vertragspartei befinden.
a partir de su introducción en las canalizaciones, si se trata de mercancías que ya se encuentren en el territorio aduanero de una Parte contratante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Tunesiens befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Túnez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren können in Rohrleitungen durch Drittländer zwischen den beiden Teilen der Zollunion befördert werden.
Los productos podrán ser transportados entre las dos partes de la unión aduanera por conducciones que atraviesen terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet des EWR befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung gefährlicher Stoffe in Rohrleitungen, einschließlich der Pumpstationen, außerhalb der unter diese Richtlinie fallenden Betriebe;
el transporte de sustancias peligrosas por canalizaciones, incluidas las estaciones de bombeo, que se encuentren fuera de los establecimientos a que se refiere la presente Directiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Badezimmer ganz zu schweigen, da haben sie die Rohrleitungen so gut wie kaputt gemacht.
Ni siquiera te diré lo que hicieron en el baño. Casi destruyen la cañería.
Korpustyp: Untertitel
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als die der ausführenden und einführenden Vertragsparteien befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorios distintos de los de las Partes que actúan en calidad de exportador e importador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Norwegens befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Noruega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Bulgariens befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Bulgaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
VLX 500 Alternativ können für die Rohrleitungen auch die folgenden Überdruck-Leckanzeiger eingesetzt werden:
DE
Nuestros expertos utilizan métodos de vanguardia para sus ensayos y evaluaciones de los conductos conectados a sus recipientes de presión, reactores y bombas.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Rohrleitungen, die wesentliche Verbindungen in nationalen oder internationalen Verbundnetzen darstellen, und Rohrleitungen sowie Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die in den in Anwendung von Artikel 171 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union erstellten Leitlinien definiert worden sind.
Oleoductos que constituyan un enlace esencial en las redes nacionales e internacionales de interconexión y oleoductos y proyectos de interés común determinados de conformidad con las orientaciones establecidas en virtud del artículo 171 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sonderregelung gilt derzeit auch nicht für Einfuhren und Lieferungen von Erdgas in Gastankern, obwohl dieses Gas dieselben Merkmale hat wie in Rohrleitungen eingeführtes oder geliefertes Gas und nach Wiederverdampfung in Rohrleitungen befördert wird.
Este régimen especial no se puede aplicar en la actualidad tampoco a las importaciones y entregas de gas natural realizadas mediante buques de transporte de gas natural, aunque este gas es de características idénticas a las del importado o entregado por gasoductos, y está destinado, tras su regasificación, a ser transportado a través de gasoductos.
Korpustyp: EU DCEP
Rohrleitungen, die wesentliche Verbindungen in nationalen oder internationalen Verbundnetzen darstellen, sowie Rohrleitungen und Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die in den im Rahmen des Artikels 171 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union („AEUV“) aufgestellten Leitlinien ausgewiesen sind.
oleoductos que constituyan un enlace esencial en las redes nacionales e internacionales de interconexión y oleoductos y proyectos de interés común determinados de conformidad con las orientaciones establecidas en virtud del artículo 171 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («TFUE»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Je mehr Rohrleitungen verfügbar sind, desto größer sind die Chancen für einen nachhaltigen Wettbewerb aufgrund der Einführung der Infrastrukturen Dritter.
El aumento de la disponibilidad de conductos incrementa las posibilidades de competencia sostenible como resultado de la operación de redes de terceros.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Leitlinien für die Definition von Rohrleitungen einschließlich Pumpstationen und unter diese Richtlinie fallenden Betriebe erstellt?
¿Ha elaborado la Comisión directrices sobre la definición de las canalizaciones, incluidas las estaciones de bombeo y los establecimientos contemplados en esta Directiva?
Korpustyp: EU DCEP
„Rohrleitungen und Vorhaben von gemeinsamem Interesse“, die in den im Rahmen des Artikels 171 AEUV aufgestellten Leitlinien ausgewiesen sind.
«gasoductos y proyectos de interés común» determinados en las orientaciones establecidas en aplicación del artículo 171 del TFUE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboraufbau müssen die Rohrleitungen des Kurbelgehäuses den Angaben des Herstellers für den Gegendruck im Kurbelgehäuse entsprechen.
Los tubos del cárter utilizados en el laboratorio cumplirán las especificaciones del fabricante relativas a la contrapresión del cárter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Behörden bemühen sich sicherzustellen, dass voneinander abhängige Entscheidungen, die dieselbe Verbindungsleitung oder verbundene Rohrleitungen betreffen, einander nicht widersprechen.
Las autoridades interesadas tratarán de garantizar que las decisiones interdependientes relativas a la misma interconexión o a gasoductos conectados no sean contradictorias entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder des Westjordanlands und des Gazastreifens befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Cisjordania y la Franja de Gaza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Türkei befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Turquía.