linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohrleitungen tubería 18

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rohrleitungen tubería tubería 2 tuberías 2 mangueras 1 intercambiadores 1 producción 1 autofolies 1 aire 1

Verwendungsbeispiele

Rohrleitungen tubería
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zum Schutz der Rohrleitungen werden vor allem die Heizkabel ADPSV verwendet.
Para la protección de la tubería se utilizan sobre todo los cables calefactores ADPSV.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Gaserzeugung; Verteilung gasförmiger Brennstoffe durch Rohrleitungen für eigene Rechnung
Producción de gas; distribución por tubería de combustibles gaseosos por cuenta propia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Badezimmer ganz zu schweigen, da haben sie die Rohrleitungen so gut wie kaputt gemacht.
Y no quiero hablar de lo que hicieron en el baño, casi destruyen la tubería.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vor allem zum Schutz von Rohrleitungen oder Dachrinnen und Ableitungen vor Frost und Schnee bestimmt.
Están destinados sobre todo a proteger de la helada y nieve la tubería o canalones y bajadas de agua.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Oberflächenwasser des südlichen Teils der Gewerbegebiete Mienenbüttel/Wennerstorf wird über Rohrleitungen in den Aarbach geleitet, der in die Este fließt.
Las aguas superficiales de la parte meridional de la zona industrial de Mienenbüttel/Wennerstorf se desviarán mediante tubería hacia el río Aarbach, que desemboca en el río Este.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rohrleitungen sind 'ne Katastrophe.
La tubería de la escuela es vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Die untere Leiste ist ca. 4cm nach vorne versetzt und bietet so Platz für die verdeckte Verlegung der Rohrleitungen.
El listón inferior se desplaza 4 cm hacia adelante ofreciendo sitio para esconder la tubería.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen der Gasversorgung durch Rohrleitungen
Servicios de distribución por tubería de combustibles gaseosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle für Pratt & Whitney PT6 Triebwerke entwickelte und freigegebene industrielle Fiberskope werden auch anderweitig für die Inspektion von kleinen Triebwerken und dünnen Rohrleitungen genutzt.
Fibroscopios industriales, inicialmente desarrollados, y aprobados para los motores PT6 de Pratt & Whitney, pero han empezado a utilizarse para la inspección de numerosos tipos de motores pequeños, e inspecciones de tubería de diámetro pequeño.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungen des Gashandels durch Rohrleitungen
Servicios de comercio de gas por tubería
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Instrumentierungs-Rohrleitungen .
Messgeräte-Rohrleitungen .
oberirdische Rohrleitungen .
hochliegende Rohrleitungen .
unterirdische Rohrleitungen .
Auflager für mehrere Rohrleitungen .
Rohrleitungen aus Metall .
Verfuellen von Rohrleitungen .
Warenbefoerderung durch Rohrleitungen .
Umbau der Rohrleitungen .
Rohrleitungen am Boden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rohrleitungen

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rohrleitungen für Mineralölerzeugnisse (2)
Oleoductos de productos petrolíferos (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Rohrleitungen beförderte Waren;
mercancías que entren mediante conductos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Tanklagern an Rohrleitungen,
en tanques de oleoductos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Rohrleitungen verbrachte Waren;
mercancías que salgan mediante conductos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungen, Fernmelde- und Energieübertragungsleitungen
Redes de comunicación y conducción de energía
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch Rohrleitungen beförderte Waren;
mercancías que entren o salgan mediante conductos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasserschäden an allgemeinen Rohrleitungen:
Daños por agua conducciones generales:
Sachgebiete: immobilien internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Wasserschäden an privaten Rohrleitungen.
Daños por agua en conducciones privadas
Sachgebiete: immobilien internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Senkung der Fließgeschwindigkeit in Rohrleitungen
Reducir del caudal en los conductos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Wasserhandels durch Rohrleitungen
Servicios de comercio de agua por cañerías
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzweigungen aus Metall für Rohrleitungen
grupo de tubos metálicos para canalizaciones
   Korpustyp: EU IATE
Sind die Rohrleitungen aus Kupfer?
La cañería es de cobre?
   Korpustyp: Untertitel
Die Einleitung geschieht mittels zusätzlich eingebauter Rohrleitungen.
El vertido se produce mediante canalizaciones añadidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Rohrleitungen für den Transport von Rohöl,
oleoductos utilizados para transportar petróleo crudo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungen für den Transport von Rohöl (1)
Oleoductos de petróleo bruto (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flexible Hochdruck-Rohrleitungen für Über- und Unterwasseranwendungen.
Tubos flexibles a alta presión para aplicaciones submarinas y de superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereinfachtes Verfahren für Warenbeförderungen durch Rohrleitungen
Procedimiento simplificado propio de los transportes por canalizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungen, Fernmelde- und Energieübertragungsleitungen [CPA Abteilung 45]
Redes de comunicación y conducción de energía [CPA división 45]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Wasserbehandlung und -verteilung durch Rohrleitungen
Servicios de tratamiento y distribución de agua por cañerías
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung von Waren durch Rohrleitungen;
el transporte de mercancías por canalizaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein Problem mit Ihren Rohrleitungen.
Hay un problema con este edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Rohrleitungen und Installationen sind neu.
Todas las instalaciones son totalmente nuevas.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Rohrleitungen und Installation in explosionsgefährdeten Bereichen DE
Tanques e instalaciones dentro de zonas con atmósferas potencialmente explosivas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Flansche dienen zur Komplettierung von Rohrleitungen. ES
Las bridas sirven para completación de distribuciones tubulares. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen; Bauarbeiten an Tiefbau-Rohrleitungen, Brunnen und Kläranlagen
Redes para fluidos y trabajos de construcción de redes para fluidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beförderung gefährlicher Stoffe in Rohrleitungen und Seveso-Richtlinien
Asunto: Directiva relativa al transporte de sustancias peligrosas en conductos y Directiva Seveso
   Korpustyp: EU DCEP
Nährstoffanreicherung (z. B. Ablaufwasser aus der Landwirtschaft, Mündungen von Rohrleitungen)
Acumulación de nutrientes (por escorrentía en las tierras agrícolas, vertidos, etc.)
   Korpustyp: EU DCEP
organische Anreicherung (z. B. marine Aquakultur, Mündungen von Rohrleitungen)
Enriquecimiento por materias orgánicas (acuicultura, vertidos, etc.)
   Korpustyp: EU DCEP
Veränderungen des Temperaturprofils (z. B. Mündungen von Rohrleitungen, Kraftwerke)
Modificaciones del régimen térmico (vertidos, centrales eléctricas, etc.)
   Korpustyp: EU DCEP
Veränderungen der Salinität (z. B. Wasserentnahme, Mündungen von Rohrleitungen)
Modificaciones de la salinidad (captación de agua, vertidos)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte du wärst die Genehmigungen für die Rohrleitungen einreichen.
Creí que estabas fuera, haciendo el papeleo para el permiso de obras.
   Korpustyp: Untertitel
Rohrleitungen, die mit Stromerzeugungsanlagen und Raffinerieanlagen verbunden sind
Conducciones conectadas a centrales eléctricas e instalaciones de refinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bestimmung gilt auch für Beförderungen durch feste Rohrleitungen.
La presente disposición se aplica también a la circulación a través de conducciones fijas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ein Lenzsystem mit fest installierten Rohrleitungen vorhanden sein.“
Deberá disponerse de una instalación de achique de tubos fijos.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
er einen ausreichenden Sicherheitsabstand von den Rohrleitungen hat;
deje un espacio de seguridad suficiente para las conducciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wasser; Dienstleistungen der Wasserversorgung sowie des Wasserhandels durch Rohrleitungen
Agua natural; servicios de tratamiento y distribución de agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschine zum Instandhalten von Oelrohrleitungen und anderen Rohrleitungen
máquina para la conservación de oleoductos y otras canalizaciones similares
   Korpustyp: EU IATE
3. Beförderungen durch feste Rohrleitungen zwischen zwei oder mehr Mitgliedstaaten.
(3) movimientos a través de conducciones fijas entre dos o más Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzt das Klo in einem Haus ohne Rohrleitungen.
Usando el baño en una casa sin agua corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin da oben rumgekrochen. Die Rohrleitungen waren ohne Feuerschutz.
He estado mirando por ahi. ?Conductos sin cortafuegos!
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktionen zum Entwerfen von Rohrleitungen umfassen Erweiterungen zu Druckleitungsinhalten
Las herramientas de diseño de carretera incluyen modelos de terreno para explanación
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Was spricht für den Einsatz von Refraktometern in Rohrleitungen?
¿Qué ventajas ofrece el uso de refractómetros en conductos?
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Rohrleitungen für militärische Zwecke sowie Rohrleitungen zur Versorgung von Anlagen, die nicht unter Nummer 1.2 fallen, sind ausgeschlossen.
Quedan excluidos los oleoductos con fines militares y los que abastezcan a instalaciones no incluidas en el ámbito del punto 1.2.
   Korpustyp: EU DCEP
Rohrleitungen für militärische Zwecke sowie Rohrleitungen zur Versorgung von Anlagen, die nicht unter Nummer 1.1 fallen, sind ausgeschlossen.
Quedan excluidos los oleoductos con fines militares y los que abastezcan a plantas no incluidas en el ámbito del punto 1.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Schiffe eingeführtes Gas hat dieselben Merkmale wie Gas, das über Rohrleitungen eingeführt und nach Wiederverdampfung über Rohrleitungen befördert wird.
El gas importado por buques reúne unas características idénticas a las del importado a través de gasoductos, y está destinado, tras su regasificación, a ser transportado a través de gasoductos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Einführung von Infrastrukturen zu fördern, sollte der Zugang zu Rohrleitungen nicht künstlich auf Telekommunikationsbetreiber beschränkt werden, sondern alle verfügbaren Rohrleitungen umfassen.
Con el fin de fomentar el acceso de las infraestructuras a los conductos, éstos no deberían limitarse artificialmente a los pertenecientes a los operadores de telecomunicaciones, sino que deberían incluirse todos los conductos disponibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Rohrleitungen für Rohöl, mit einer Transportkapazität von 3 Mio. t/Jahr oder mehr, und Erweiterungen oder Verlängerungen solcher Rohrleitungen, von einer Länge von 30 km oder mehr;
oleoductos de petróleo crudo con una capacidad de al menos 3 millones de toneladas métricas al año, y extensión o prolongación de estos oleoductos, que han de tener una longitud de al menos 30 kilómetros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungen für Mineralölerzeugnisse, mit einer Transportkapazität von 1,5 Mio. t/Jahr oder mehr, und Erweiterungen oder Verlängerungen solcher Rohrleitungen, von einer Länge von 30 km oder mehr;
oleoductos de productos derivados del petróleo con una capacidad de al menos 1,5 millones de toneladas al año, y extensión o prolongación de estos oleoductos, que han de tener una longitud de al menos 30 kilómetros,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus besteht das Problem undichter Rohrleitungen, durch die 40 % des Wassers verloren gehen.
Y no hay que olvidar el problema del desperdicio de agua en las canalizaciones, que asciende al 40 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese maßgeblichen Punkte und Rohrleitungen umfassen alle Verbindungen mit anderen Fernleitungsnetzen.
Entre estos puntos importantes y gasoductos figurarán todas las conexiones con otras redes de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie stellen hilflosen Frauen nach und brechen in ihre Motelzimmer ein und reparieren ihre Rohrleitungen?
Acechar mujeres indefensas, entrar en su habitación del motel y arreglar su plomería.
   Korpustyp: Untertitel
aus 719 Betrieb von Rohrleitungen für flüssige Kohlenwasserstoffe und andere flüssige chemische Erzeugnisse
Ex 719 Explotación de conductos destinados al transporte de hidrocarburos líquidos y otros productos químicos líquidos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese maßgeblichen Punkte und Rohrleitungen umfassen alle Verbindungen mit anderen Fernleitungsnetzen.
Entre estos aspectos y gasoductos importantes figurarán todas las conexiones con otros sistemas de transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
„Vorhaben“ bezeichnet eine oder mehrere Leitungen, Rohrleitungen, Einrichtungen, Ausrüstungen oder Anlagen, die unter die Infrastrukturkategorien fallen;
«proyecto» una o varias líneas, conductos, servicios, equipamientos o instalaciones comprendidos en las categorías de infraestructuras energéticas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle wichtigen Transit-Rohrleitungen vom norwegischen Festlandsockel zum europäischen Kontinent und zum Vereinigten Königreich gehören Gassled.
Todos los gasoductos importantes desde la PCN hasta el continente europeo y el Reino Unido son propiedad de Gassled [57].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ummantelung der Rohrleitungen und Gebläse, die in schallisolierten Gebäuden untergebracht werden
revestimiento aislante de conductos y ventiladores finales situados en edificios con aislamiento acústico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderung der Verschlickung (z. B. durch Mündungen von Rohrleitungen, verstärkten Abfluss, Baggerarbeiten/Ablagerungen von Baggergut);
Modificaciones de la sedimentación (por ejemplo por vertidos, incremento de la escorrentía o dragado/eliminación de residuos de dragado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Islands befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Islandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Israels befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Israel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vertragspartei kann beschließen, das gemeinsame Versandverfahren nicht auf Warenbeförderungen durch Rohrleitungen anzuwenden.
Una Parte contratante podrá decidir no aplicar el régimen común de tránsito al transporte de mercancías por canalizaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungen mit einem Außendurchmesser von 0,2 m oder mehr aus einem der folgenden Materialien:
Tubos de un diámetro externo mínimo de 0,2 mm elaborados con uno de los materiales siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Marokkos befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Marruecos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Kroatiens befördert werden.“
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Croacia.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Ägyptens befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Egipto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb von Rohrleitungen für flüssige Kohlenwasserstoffe und andere flüssige chemische Erzeugnisse
Explotación de conductos destinados al transporte de hidrocarburos líquidos y otros productos químicos líquidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohrleitungen mit einem Außendurchmesser von 0,2 m oder mehr aus einem der folgenden Materialien:
Tubos de un diámetro externo mínimo de 0,2 m elaborados con uno de los materiales siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Rohrleitungen beförderte Waren gelten als in das gemeinsame Versandverfahren überführt:
Las mercancías transportadas por canalizaciones se considerarán incluidas en el régimen común de tránsito:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit der Einleitung in die Rohrleitungen, wenn sich die Waren bereits im Zollgebiet einer Vertragspartei befinden.
a partir de su introducción en las canalizaciones, si se trata de mercancías que ya se encuentren en el territorio aduanero de una Parte contratante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Tunesiens befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Túnez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren können in Rohrleitungen durch Drittländer zwischen den beiden Teilen der Zollunion befördert werden.
Los productos podrán ser transportados entre las dos partes de la unión aduanera por conducciones que atraviesen terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet des EWR befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del EEE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beförderung gefährlicher Stoffe in Rohrleitungen, einschließlich der Pumpstationen, außerhalb der unter diese Richtlinie fallenden Betriebe;
el transporte de sustancias peligrosas por canalizaciones, incluidas las estaciones de bombeo, que se encuentren fuera de los establecimientos a que se refiere la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Badezimmer ganz zu schweigen, da haben sie die Rohrleitungen so gut wie kaputt gemacht.
Ni siquiera te diré lo que hicieron en el baño. Casi destruyen la cañería.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als die der ausführenden und einführenden Vertragsparteien befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorios distintos de los de las Partes que actúan en calidad de exportador e importador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Norwegens befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Noruega.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder Bulgariens befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Bulgaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VLX 500 Alternativ können für die Rohrleitungen auch die folgenden Überdruck-Leckanzeiger eingesetzt werden: DE
VLX 500 Como alternativa, podrían usarse los siguientes detectores de fugas de sobrepresión: DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Internationale Ausstellung von Dienstleistungen für den Bau von Rohrleitungen und Kanälen IT
Feria internacional del mundo de la porcicultura IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Je nach Wahl der Ultraschallwandler lassen sich Rohrleitungen mit DN 10 bis DN 6000 überwachen.
Dependiendo de la elección de los transductores ultrasónicos a tubos con DN 10 puede monitorear hasta DN 6000.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Durchflussanzeiger Mechanische Durchflussanzeiger werden zur optischen Kontrolle von Durchfluss in Rohrleitungen von ½“ bis 1½“ eingesetzt. ES
Indicadores de caudal Mechanical flow indicators are used for visual monitoring of flow in pipes from ½ "to 1 ½". ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Läppen von Rohrleitungen aus Stahl, Edelstahl oder Bronze für eine Oberflächengüte von 0,2 µm. ES
El lapeado de tubos deja un acabado de 0.2 micras tanto en aceros, inoxidables o bronces. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Ursachen dafür können defekte wasserführende Rohrleitungen oder Havarieschäden wie Hochwasserereignisse sein. DE
El origen puede estar en conductos de agua en mal estado o en los daños causados por desastres como inundaciones. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Behälterbauformen und Rohrleitungen im Tanklager können mit entsprechend geeigneten Leckanzeigern überwacht werden: DE
Todos los diseños de tanques y conductos en el parque de tanques pueden controlarse con los detectores de fugas apropiados conformes: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten prüfen und bewerten Ihre Rohrleitungen für Druckbehälter, Reaktoren und Pumpen mit modernsten Methoden.
Nuestros expertos utilizan métodos de vanguardia para sus ensayos y evaluaciones de los conductos conectados a sus recipientes de presión, reactores y bombas.
Sachgebiete: auto technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Sensoren befinden sich genauso wie die Sensoren anderer Ultraschall-Durchflussmesser auf gerade verlaufenden Rohrleitungen.
los transductores están montados en un tendido recto de tubo de la misma manera que otros medidores ultrasónicos.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Sandentfernung garantiert reines Wasser, beschützt die Armaturen, die Rohrleitungen und die Hausgeräte von ungewollten Störungen.
La desarenadura garantiza agua limpia, protegiendo la griferìa, las tuberìas y los aparatos domèsticos de molestias indeseadas.
Sachgebiete: technik foto archäologie    Korpustyp: Webseite
Rohrleitungen werden nach Standard-DIN 16965 Teil2, Rohrtyp B oder Kundenanforderungen hergestellt. DE
Tubos según norma DIN 16965 Parte 2, tubo tipo B o según especificaciones del cliente. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Werkstatt von Kostümen Balkanfolk Mazedonische Frauen Schürze von Debar mit gelben und roten Fransen Rohrleitungen.
Atelie para trajes folclóricos Balkanfolk Macedonia delantal de área de Debar con ribetes de color amarillo y franja roja.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Rohrleitungen und Anlagen wird Stickstoff als Spülgas eingesetzt, um diese vor Kontaminierung zu schützen. ES
También se utiliza como agente purgante en cañerías y equipos para evitar la contaminación. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Bei einer Explosion, die sich über die Rohrleitungen ausbreitet, eilt der Druck der Flamme voraus.
La deflagración se caracteriza por el incremento de presión seguido de las llamas.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Rohrleitungen, die wesentliche Verbindungen in nationalen oder internationalen Verbundnetzen darstellen, und Rohrleitungen sowie Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die in den in Anwendung von Artikel 171 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union erstellten Leitlinien definiert worden sind.
Oleoductos que constituyan un enlace esencial en las redes nacionales e internacionales de interconexión y oleoductos y proyectos de interés común determinados de conformidad con las orientaciones establecidas en virtud del artículo 171 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sonderregelung gilt derzeit auch nicht für Einfuhren und Lieferungen von Erdgas in Gastankern, obwohl dieses Gas dieselben Merkmale hat wie in Rohrleitungen eingeführtes oder geliefertes Gas und nach Wiederverdampfung in Rohrleitungen befördert wird.
Este régimen especial no se puede aplicar en la actualidad tampoco a las importaciones y entregas de gas natural realizadas mediante buques de transporte de gas natural, aunque este gas es de características idénticas a las del importado o entregado por gasoductos, y está destinado, tras su regasificación, a ser transportado a través de gasoductos.
   Korpustyp: EU DCEP
Rohrleitungen, die wesentliche Verbindungen in nationalen oder internationalen Verbundnetzen darstellen, sowie Rohrleitungen und Vorhaben von gemeinsamem Interesse, die in den im Rahmen des Artikels 171 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union („AEUV“) aufgestellten Leitlinien ausgewiesen sind.
oleoductos que constituyan un enlace esencial en las redes nacionales e internacionales de interconexión y oleoductos y proyectos de interés común determinados de conformidad con las orientaciones establecidas en virtud del artículo 171 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea («TFUE»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je mehr Rohrleitungen verfügbar sind, desto größer sind die Chancen für einen nachhaltigen Wettbewerb aufgrund der Einführung der Infrastrukturen Dritter.
El aumento de la disponibilidad de conductos incrementa las posibilidades de competencia sostenible como resultado de la operación de redes de terceros.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Leitlinien für die Definition von Rohrleitungen einschließlich Pumpstationen und unter diese Richtlinie fallenden Betriebe erstellt?
¿Ha elaborado la Comisión directrices sobre la definición de las canalizaciones, incluidas las estaciones de bombeo y los establecimientos contemplados en esta Directiva?
   Korpustyp: EU DCEP
„Rohrleitungen und Vorhaben von gemeinsamem Interesse“, die in den im Rahmen des Artikels 171 AEUV aufgestellten Leitlinien ausgewiesen sind.
«gasoductos y proyectos de interés común» determinados en las orientaciones establecidas en aplicación del artículo 171 del TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Laboraufbau müssen die Rohrleitungen des Kurbelgehäuses den Angaben des Herstellers für den Gegendruck im Kurbelgehäuse entsprechen.
Los tubos del cárter utilizados en el laboratorio cumplirán las especificaciones del fabricante relativas a la contrapresión del cárter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Behörden bemühen sich sicherzustellen, dass voneinander abhängige Entscheidungen, die dieselbe Verbindungsleitung oder verbundene Rohrleitungen betreffen, einander nicht widersprechen.
Las autoridades interesadas tratarán de garantizar que las decisiones interdependientes relativas a la misma interconexión o a gasoductos conectados no sean contradictorias entre sí.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder des Westjordanlands und des Gazastreifens befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Cisjordania y la Franja de Gaza.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse können in Rohrleitungen durch andere Gebiete als das Gebiet der Gemeinschaft oder der Türkei befördert werden.
Los productos originarios podrán ser transportados por conducciones que atraviesen territorio distinto del de la Comunidad o de Turquía.
   Korpustyp: EU DGT-TM