Der Handel stützt sich nach wie vor in erheblichem Maße auf Rohstoffe.
El comercio sigue dependiendo en gran medida de los productosbásicos.
Korpustyp: UN
Hunderte von Finanzinstrumenten für Ihren Handel – beispielsweise Forex, Rohstoffe wie Gold und Öl oder Apple, Google und andere wichtige globale Konzerne.
ES
Cientos de instrumentos financieros para operar – incluidos FX, productosbásicos como oro y petróleo así como Apple, Google y otras empresas globales principales.
ES
Invierta en divisas, títulos, índices de acciones, productosbásicos, bonos y ETF, más de 200 instrumentos en total, en una sola pantalla de trading.
ES
Die dritte Seite des Dreiecks bildet die Kapitalumschichtung auf globaler Ebene hin zu den Rohstoffen.
El tercer lado del triángulo es la reasignación de capital a escala mundial a los productosbásicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können Gold und andere Rohstoffe auf demselben Bildschirm handeln wie Ihre Forex-Positionen, direkt aus Live-Charts kaufen und verkaufen und zum Schutz Ihres Kapitals Stopps und Limits setzen.
ES
Puede operar en oro y otros productosbásicos en la misma pantalla que sus operaciones de forex, y vender directamente de gráficos en vivo y configurar stops y límites para proteger su capital.
ES
Ein weiterer, ebenso wichtiger Aspekt sind die Möglichkeiten für einen effektiveren Umgang mit Energie und Rohstoffen, die sich durch die neuen Technologien ergeben.
Otro campo igualmente importante es el del uso de las nuevas tecnologías para hacer más eficaz el manejo de la energía y de los materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Rohstoff, du Dummkopf! Ein Horn, 5 Mark. 1 Million Hörner, 5 Millionen Mark.
Tonto. es material de segunda mano. uno por cinco marcos. un millón de cuernos, cinco millones de marcos. seguro camarada.
Korpustyp: Untertitel
das Futter aus biologischen Rohstoffen hergestellt ist, außer wenn Futtermittel in Bioqualität nicht verfügbar sind
ES
Los gases de proceso se utilizan como material de alimentación o para la manipulación de los materiales - por lo tanto, sus usos industriales varían significativamente:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Malaysia ist reich an natürlichen Rohstoffen.
Malasia es rica en recursosnaturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem sie alle Rohstoffe aufgebraucht haben, ziehen sie weiter.
Se van después de haber consumido todos los recursosnaturales.
Korpustyp: Untertitel
Mexiko ist ein Land mit einem sehr groβen Vorkommen an Rohstoffen, wobei insbesondere den Sektoren Erdöl/Erdgas sowie dem Bergbau eine groβe Bedeutung zukommt.
DE
México es un país con un alto potencial en recursosnaturales, donde en especial hay una gran riqueza en los sectores de Petróleo & Gases naturales y la Minería.
DE
Malta ist in hohem Maße von eingeführten Energieträgern, Rohstoffen, Vorprodukten und Konsumgütern abhängig.
Malta depende en gran medida de las importaciones de energía, recursosnaturales, factores de producción y bienes de consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der wertvollste Rohstoff auf der Welt.
Éste es el recursonatural más valioso del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Da polymerisierte Tonerpartikel extrem klein sind, wird weniger Toner benötigt als bei pulverisiertem Toner; folglich werden weniger Rohstoffe verbraucht.
ES
Como los granos de tóner polimerizado son tan finos, se necesita una menor cantidad de tóner que con tóner pulverizado, utilizando así menos recursosnaturales.
ES
Procuramos aprovechar de manera eficaz los recursos naturales y reducir al mínimo las repercusiones medioambientales de nuestras actividades y de nuestros productos a lo largo de su ciclo vital.
Dazu muss die gesamte Prozesskette, vom Rohstoff bis zum Abfall, geprüft werden.
Para ello hay que revisar toda la cadena, desde las materiasprimas hasta los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer von ihnen beliefert den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit Rohstoff, namentlich Zuckermelasse.
Uno de ellos es un proveedor de materiasprimas, concretamente melaza de azúcar, de la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führt einen zeitgemäßen Ansatz für die Abfallbewirtschaftung ein, der Abfall als verwertbaren Rohstoff betrachtet und zugleich eindeutigere Definitionen, vereinfachte Vorschriften und neue, ehrgeizige Zielsetzungen umfasst.
La Directiva introduce un enfoque moderno a la gestión de los residuos, tratándolos como materiasprimas aprovechables y proporcionando definiciones más claras, normas simplificadas y objetivos nuevos y ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chinas Interessen in Afrika und anderen Rohstoff produzierenden Regionen sollten unter der Voraussetzung gefördert werden, dass sich China an die Initiative für die Transparenz in der Rohstoffwirtschaft und andere internationale Standards hält.
Se debería fomentar el interés de China en África y otras zonas productoras de materiasprimas, siempre y cuando este país cumpliera con la Iniciativa para la Transparencia de las Industrias Extractivas y otras normas internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist es notwendig, Bedingungen für das Werkstoffrecycling zu schaffen und in den Gesetzen genauer zu unterscheiden, ab wann z. B. Metallschrott nicht mehr Abfall sondern Rohstoff ist.
Por eso motivo es necesario crear las condiciones para que se pueda llevar a cabo el reciclado de materiales, introduciendo distinciones jurídicas más precisas que describan, por ejemplo, en qué casos las chatarras no constituyen residuos y pasan a ser materiasprimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit BVT verknüpfte Verbrauchswerte sind vorzugsweise in Verbrauch (z. B. von Rohstoff, Energie oder Wasser) pro Masse hergestellten Produkts (z. B. in kg/t oder MJ/t) auszudrücken.
Los niveles de consumo asociados a las MTD se expresarán, preferentemente, como consumo (por ejemplo de materiasprimas, energía, agua, etc.) por masa de producto fabricado (por ejemplo, en kg/t, MJ/t, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der Beihilfe für Energiepflanzen ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Energieprodukten aufweist.
Los Estados miembros podrán excluir de la ayuda a los cultivos energéticos las materiasprimas agrícolas que planteen dificultades relacionadas con el control, la sanidad, el medio ambiente, el Derecho penal o con un porcentaje reducido de productos energéticos finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
rohstoffproductos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11018/1/08 REV 1. die Absicht der Kommission, die Aktivitäten an den rohstoffbezogenen Finanzmärkten, einschließlich des spekulativen Handels, und ihre Folgen für die Preisentwicklung sowie etwaige Auswirkungen auf die Politikbereiche aufmerksam zu beobachten.
11018/1/08 REV 1. , acogió con satisfacción la intención de la Comisión de vigilar de cerca las actividades de los mercados financieros relacionados con los productos básicos, incluido el mercado especulativo, y sus repercusiones en la evolución de los precios, así como las posibles consecuencias políticas.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
Consumo y naturaleza de las materiasprimas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficacia energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion. Vollständig ortsgebunden würde er selbstverständlich Rohstoffe über das globale, gerade besprochene Ressourcen-Verwaltungsystem erhalten, wobei der Bedarf durch die Bevölkerung der Stadt selbst erzeugt wird.
Completamente localizado, en conjunto, obtendría, desde luego, materiasprimas por medio del sistema global de gestión de recursos, recién presentado, con la demanda siendo generada por la propia población de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Noch nie war es so einfach und sinnvoll in Rohstoffe zu investieren.
DE
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materiasprimas regenerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nennen das „Strategie der kurzen Distanzen“, das bedeutet, dass wir die Transportwege aller Güter – Rohstoffe und Endprodukte – so kurz wie möglich halten.
Llamaremos a esto "La Estrategia de Proximidad", lo que significa simplemente reducimos al máximo el transporte de bienes, sean materiasprimas o productos de consumo acabados.
Korpustyp: Untertitel
Sind dzt. Alternativen auf Basis erneuerbarer Rohstoffe erhältlich?
AT
Auch der Preis für andere inländische Rohstoffe konnte verhandelt werden.
El precio de otras materiasprimas nacionales podía también negociarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke an eine Firma, die nicht mehr an der Nabelschnur zur Erde hängt, sondern bereits gewonnene Rohstoffe verwendet und unter Nutzung erneuerbarer Energien wieder und wieder verwendet.
Veo una compañía que le cortó el cordón umbilical a la Tierra por sus materias primas, y saca materiasprimas de las que ya fueron extraídas, usándolas una y otra vez, e impulsando ese proceso con energía renovable.
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fertigt umweltfreundliche Rohstoffe für eine Vielzahl von Produkten des täglichen Lebens.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Rohstoffemercancías
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
China mag zwar ein unersättlicher Importeur lateinamerikanischer Rohstoffe sein, es ist aber auch ein ungeheurer Konkurrent.
Si bien China puede ser un voraz importador de mercancías latinoamericanas, también es un competidor formidable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Fällen sind die Abnehmer von umgeschlagener Kohle und Eisenerz gewöhnlich die Endverbraucher dieser Rohstoffe, beispielsweise große Stahlhersteller- und Stromerzeuger.
Además, los clientes de la manipulación de carbón y mineral de hierro suelen ser en ambos casos los usuarios finales de estas mercancías, es decir, las grandes empresas siderúrgicas y eléctricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden vorgenannten Rohstoffe werden mit großen Seeschiffen transportiert, und die bevorzugten Transportmittel im Binnenland sind insbesondere Schleppkähne und in geringerem Maße die Bahn.
Ambas mercancías también se transportan en buques marítimos de grandes dimensiones y los medios preferidos para el transporte interior son, en particular, las gabarras y, en menor grado, el ferrocarril.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bestimmte andere Waren oder Dienstleistungen, deren Preis von Schwankungen auf dem Markt abhängt, sollten von dem Widerrufsrecht ausgenommen sein, beispielsweise Rohstoffe wie Heizöl.
Otros bienes o servicios cuyo precio depende de las fluctuaciones del mercado, por ejemplo las mercancías como el gasóleo, también deben quedar exentos del derecho de desistimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Bedeutung innerhalb der Weltwirtschaft ist marginal: Es ist kaum in die weltweiten Investitionsströme eingebunden und ist, was den Export seiner Rohstoffe, Zollpräferenzen und Finanzhilfen angeht, von den Märkten im Norden abhängig.
Su posición en la economía mundial es marginal -- apenas conectada a los flujos globales de inversión y dependiente de los mercados del norte para sus exportaciones de mercancías básicas, preferencias arancelarias y asistencia financiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verwaltet das Harmonisierte System (HS), ein 6-stelliges Klassifizierungssystem für Waren und Rohstoffe; das HS umfasst über 5000 Beschreibungen der am häufigsten hergestellten und gehandelten Waren und Warengruppen.
La OMA mantiene el sistema armonizado (SA) que proporciona un sistema de clasificación de 6 dígitos para mercancías, un sistema que abarca más de 5000 descripciones de los productos o grupos de productos más comunes y con los que más se comercia.
Korpustyp: EU DGT-TM
erneuerbare Rohstofferecursos renovables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verbesserte Nutzung der traditionellen Rohstoffe versus erneuerbareRohstoffe zugunsten von effizienteren Stoff- und Energieströmen
EUR
Auf der Internationalen Grünen Woche gewinnen die Themen nachwachsendeRohstoffe, Bio, Fair Trade und der ländliche Raum genau wie der Gartenbereich immer weiter an Bedeutung.
DE
En la Semana Verde Internacional, los temas de los recursosrenovables, orgánicos, comercio justo, las zonas rurales y la horticultura ganan cada vez más peso.
DE
In der Tat könnte die Biomasse, könnten nachwachsendeRohstoffe langfristig die Quelle nicht nur für Kohlenstoff, sondern indirekt auch für Kohlenwasserstoffe sein, die dann zum Betrieb von Individualkraftfahrzeugen eingesetzt werden.
De hecho, a largo plazo, los recursosrenovables y de biomasa podrían ser no solo fuente de carbono, sino también indirectamente de hidrocarburos, y entonces podrían utilizarse para accionar vehículos privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den konventionellen landwirtschaftlichen Erzeugnissen (Lebens- und Futtermittel sowie Fasern) wird es auch völlig neuartige Produkte geben, unter anderem auch pharmazeutische Erzeugnisse, orale Impfstoffe, Spezial- und Feinchemikalien sowie nachwachsendeRohstoffe als Ersatz für die nicht erneuerbaren, Umwelt verschmutzenden und immer teureren fossilen Kraftstoffe.
Más allá de los productos alimenticios tradicionales, piensos y fibras, aparecerán productos completamente nuevos, incluida la producción de productos farmacéuticos, vacunas orales, productos de química fina y especializados, y el uso de recursos de cultivos renovables sustituirá a los combustibles fósiles no renovables, contaminantes y cada vez más caros.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch bekannt, dass nachwachsendeRohstoffe für Treibstoffe pflanzlicher Herkunft bei ihrer Verbrennung nicht mehr CO2 frei setzen als während ihres Wachstums gebunden wurde und sie daher sehr wohl CO2-neutral sind.
También es bien sabido que los recursosrenovables para la obtención de combustibles basados en cultivos no liberan más CO2 que el que se almacena durante su crecimiento, lo que significa de hecho que son neutrales respecto al CO2 .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wichtiger Rohstoffmateria prima clave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SiMn ist ein wichtigerRohstoff für die Stahlproduktion.
El SiMn es una materiaprimaclave utilizada para la producción de acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
erneuerbarer Rohstoffrecurso renovable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen politischen Willen, aber wie mein Freund Al Gore sagt: politischer Wille ist ein erneuerbarerRohstoff.
Lo que necesitamos es voluntad política, pero como mi gran amigo Al Gore dice: "la voluntad política es un recursorenovable".
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union eindringlich auf, die Verwendung von Holz als erneuerbarerRohstoff und die Verwendung von Erzeugnissen der Forstindustrie als umweltfreundliche Erzeugnisse zu fördern;
Insta a la Unión Europea a promover el uso de la madera como recursorenovable, así como el uso de productos forestales respetuosos del medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rohstoff
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Rohstoffe aus Elektrogeräten
Asunto: El problema de los pequeños residuos eléctricos
Wir müssen erkennen, daß das Ende der nicht erneuerbaren Rohstoffe gekommen ist; die erneuerbaren Rohstoffe kommen jetzt aus der Landwirtschaft.
Tenemos que reconocer que el fin de los materiales no renovables ha llegado y los materiales renovables provienen ahora de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grauen Zellen sind der Rohstoff auf den es ankommt, auch wenn andere Rohstoffe natürlich hilfreich sein können, wie man am Falle Russlands sehen kann.
Aunque evidentemente tener recursos naturales siempre ayuda, mira el caso de Rusia, por ejemplo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rohstoffe Handelsbedingungen zeigen die Standard Geld- und Briefkurse ODER "Spreads über dem Markt" für Rohstoff-Instrumente, außer wenn anders angegeben.
ES
A menos que se indique lo contrario, las Condiciones de trading en índices de acciones muestran el “spread sobre mercado” para instrumentos de capitales individuales.
ES
landwirtschaftliche Ausgangsstoffe aus ökologischem Landbau und natürliche nicht landwirtschaftliche Rohstoffe verwendet;
de ingredientes procedentes de la agricultura ecológica y sustancias no agrícolas naturales;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die systematische und radikale Plünderung der Rohstoffe und des Reichtums der Demokratischen Republik Kongo;
Condena enérgicamente el pillaje sistemático y a gran escala de los recursos naturales y las riquezas de la RDC;
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zur Einstufung von Torf als erneuerbaren natürlichen Rohstoff einzuleiten?
¿Qué medidas propone la Comisión para clasificar la turba como carburante renovable?
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Kauf dieser Rohstoffe wird diesen Gruppen ermöglicht, ihre Übergriffe fortzusetzen.
Comprar esos minerales significa permitir a dichos grupos proseguir con sus exacciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der Europäischen Union sind Rohstoffe jedoch in keiner Weise rückverfolgbar.
Ahora bien, en la Unión Europea no existe trazabilidad alguna por lo que a los minerales se refiere.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre furchtbar, wäre der Umweltschutz nur ein PR-Gag – denn uns gehen die Rohstoffe aus.
Y si lo fuera, sería igualmente horrible, porque se nos están agotando los recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem sind in erster Linie Rohstoffe aus kleinen Elektro- und Elektronik‑Altgeräten.
El problema está, en particular, en los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos de pequeñas dimensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen sind Kohle und Stahl nicht mehr die wichtigsten Rohstoffe des Integrationsprozesses.
A todo esto, el carbón y el acero han dejado de ser las cuestiones más importantes del proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armut ist der Hauptfeind einer verantwortungsbewussten Bewirtschaftung der natürlichen Rohstoffe und der Erhaltung der Umwelt.
La pobreza es el mayor enemigo de la gestión de los recursos naturales y la protección responsable del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kupfer ist ein nicht erneuerbarer Rohstoff, der für Chile große Einnahmen bringt.
El cobre es un recurso no renovable, que genera grandes ingresos para Chile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
halbverarbeiteter Rohstoffe zurückzuführen und setzte sich im Januar und Februar 1999 fort .
En enero y febrero , dicho índice siguió disminuyendo .
Korpustyp: Allgemein
Da ist zunächst die ganzheitliche Berücksichtigung der Umweltfrage: Bioenergie, Biomasse und biologisch abbaubare Rohstoffe.
Primero, tener en cuenta de manera global la cuestión ambiental: bioenergía, biomasa y materia biodegradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Wirtschaftsmodell ist mit dem Problem behaftet, dass es nicht die Rohstoffe und die Umweltverschmutzung beinhaltet.
El problema inherente a este modelo es que no tiene en cuenta ni los recursos ni la contaminación ambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in irgendeinem Gebiet beispielweise Radioaktivität auftritt, dann enthüllen das ohne langwierige GrundwasserUntersuchungen die geologischen Rohstoffe.
Si en alguna región existe, por ejemplo, radiactividad, por medio de estos recursos es posible detectarla sin necesidad de llevar a cabo largas investigaciones de las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohstoffe für den Teig: Weizenmehl, Margarine, Milch, Eier, Zucker, Hefe, Salz, Zitronenaromat;
para la masa: harina de trigo, margarina, leche, huevos, azúcar, levadura, sal, aroma de limón,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beides sind imponierende nachwachsende Rohstoffe mit hoher ökologischer und sozialer Auswirkung.
Ambos son cultivos herbáceos admirables con un alto valor ecológico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erdöl ist ein für andere, wichtigere Zwecke wertvoller Rohstoff, beispielsweise zur Herstellung von Medikamenten.
El petróleo es valioso también por otros usos importantes como, por ejemplo, para producir medicamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Barentssee ist wiederum von Atommüll und durch die Ausbeutung der Rohstoffe auf dem Meeresboden bedroht.
Por otra parte, el mar de Barents se ve amenazado por los residuos nucleares y la explotación de recursos naturales en el lecho marino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen kann davon ausgegangen werden, dass mineralische Rohstoffe auch ohne Beihilfe gefördert werden könnten.
Por consiguiente, cabe suponer que sería incluso posible explotar esos recursos sin ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Papier können Recyclingfasern und frische Fasern als Rohstoffe verwendet werden.
La fibra bruta del papel podrá ser reciclada o virgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Abbau der mineralischen Rohstoffe aufgrund einer Genehmigung wird die Schürfgebühr durch das Bergbaugesetz [16] geregelt.
En el caso de recursos mineros extraídos en régimen de autorización, el canon se rige por la Ley de Minas [16].
Korpustyp: EU DGT-TM
MOL hat erwähnt, dass auch weitere Verträge über die Verlängerungen bezüglich fester mineralischer Rohstoffe wirksam sind.
MOL señaló que hay otros acuerdos de ampliación vigentes para minerales sólidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie wird vom Veterinärdienst des Ministeriums für Landwirtschaft, Rohstoffe und Umwelt in Zypern durchgeführt.
El estudio será realizado por los servicios veterinarios del Ministerio de Agricultura, Recursos Naturales y Medio Ambiente de Chipre.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aus Büros oder nicht aus privaten Haushalten stammende Rohstoffe, die bisher nicht für Recyclingzwecke gesammelt wurden,
proceder de oficinas o fuentes no residenciales o distintas de los hogares y no haber sido recogidas previamente para su reciclado,
Korpustyp: EU DGT-TM
aus den Kommunen stammende Rohstoffe, die noch nicht für Recyclingzwecke gesammelt wurden,
provenir de fuentes municipales y no haber sido recogidas previamente para su reciclado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Amerika verpulvert alle Rohstoffe, Geländewagen sind Scheiße, die globale Erwärmung gibt's ech…
América consume los recursos mundiales, las camionetas apesta…...el calentamiento es rea…
Korpustyp: Untertitel
Wir warten in diesem System hie…und tun so, als ob wir Rohstoffe fördern.
Esperamos en este sistem…...y aparentamos estar realizando una operación minera.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie nicht einen Marxisten, der die Rohstoffe ans Volk verteilt?
No quieren a otro marxista que le dé los recursos naturales al pueblo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Ort wegen der Rohstoffe besetzt wir…wird die Bevölkerung ausgelöscht.
Cuando invades para apoderarte de recursos, eliminas a la población.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht genug Rohstoffe, Luft zum Atmen oder guten Rotwei…...aber Historiker gibt es reichlich.
Hay escasez de recursos naturales, aire respirable y vino aceptable, pero los historiadores no escasean.
Korpustyp: Untertitel
verurteilt nachdrücklich die systematische und radikale Plünderung der Rohstoffe und des Reichtums der Demokratischen Republik Kongo;
Condena enérgicamente el pillaje sistemático y a gran escala de los recursos naturales y las riquezas de la República Democrática del Congo;
Korpustyp: EU DCEP
In Zeiten knapper Rohstoffe wird es offensichtlich immer schwieriger, die ökologische Nachhaltigkeit umzusetzen.
Parece que la sostenibilidad medioambiental, en esta fase de disminución de los recursos, es un tema cada vez más difícil de aplicar.
Korpustyp: EU DCEP
Aber letztendlich, wenn wir keine billigen fossilen Rohstoffe haben, werden wir wieder lebendigen Boden brauchen.
Pero al final, ya sabes, cuando no tengamos los combustibles fósiles baratos vamos a necesitar vivir del suelo nuevamente.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie nicht einen Marxisten, der die Rohstoffe ans Volk verteilt?
¿No necesita otro marxista dándole a la gente los recursos naturales, no?
Korpustyp: Untertitel
Der dort gewonnene Rohstoff war die Basis für ein…..uns weit überlegene Technologie.
El mineral que extraen es la base de toda su tecnología.
Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie nicht einen Marxisten, der die Rohstoffe ans Volk verteilt?
No quieren a otro marxista que le dé los recursos naturales al pueblo, zverdad?
Korpustyp: Untertitel
Daher erreicht die Verfügbarkeit dieses knappen und grundlegenden Rohstoffes kritische Niveaus.
El resultado es que la disponibilidad de este recurso, escaso y esencial, está alcanzando niveles críticos.
Korpustyp: EU DCEP
Sie beherbergen viele der lebenswichtigen natürlichen Rohstoffe der Welt, so etwa 60% der nachgewiesenen Ölreserven.
También albergan muchos de los recursos naturales críticos del mundo y poseen aproximadamente el 60% de las reservas de petróleo comprobadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
China mag zwar ein unersättlicher Importeur lateinamerikanischer Rohstoffe sein, es ist aber auch ein ungeheurer Konkurrent.
Si bien China puede ser un voraz importador de mercancías latinoamericanas, también es un competidor formidable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
andere– che Rohstoffe von der hauptsächlich zum Färben und Gerben verwendeten Art
Los demás– imas vegetales de las especies utilizadas principalmente para teñir o curtir
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Futures Chart Seite bietet eine umfassende Auswahl kostenloser Echtzeit Charts für Indizes, Rohstoffe und Finanzterminkontrakte.