linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rohstoff producto básico 85 material 84 recurso natural 80 materia prima 77 materias primas 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

rohstoff productos 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rohstoffe materias primas 1.671
mercancías 6 .
Erneuerbare Rohstoffe .
erneuerbare Rohstoffe recursos renovables 1 .
nachwachsende Rohstoffe recursos renovables 4
landwirtschaftlicher Rohstoff .
nachwachsender Rohstoff .
sekundärer Rohstoff .
färbender Rohstoff .
sonstige Rohstoffe .
kritischer Rohstoff . .
strategischer Rohstoff .
wichtiger Rohstoff materia prima clave 1
erneuerbarer Rohstoff recurso renovable 2
nicht regenerationsfähiger Rohstoff .
Gemeinsamer Fonds für Rohstoffe .
Rohstoff landwirtschaftlichen Ursprungs .
erneuerbarer pflanzlicher Rohstoff .
Programm "Rohstoffe und Rückführung" .
Lager für toxische Rohstoffe .
nicht zur Nahrungsmittelproduktion dienende Rohstoffe .

Rohstoffe materias primas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

KME kauft in großen Mengen neue Rohstoffe und Schrotte für seine Gießereien.
KME compra en grandes cantidades materias primas nuevas y recicladas para su propia fundición.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
Consumo y naturaleza de las materias primas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficacia energética.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion. Vollständig ortsgebunden würde er selbstverständlich Rohstoffe über das globale, gerade besprochene Ressourcen-Verwaltungsystem erhalten, wobei der Bedarf durch die Bevölkerung der Stadt selbst erzeugt wird.
Completamente localizado, en conjunto, obtendría, desde luego, materias primas por medio del sistema global de gestión de recursos, recién presentado, con la demanda siendo generada por la propia población de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie war es so einfach und sinnvoll in Rohstoffe zu investieren. DE
Nunca ha sido tan fácil y sensata de invertir en materias primas. DE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materias primas regenerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nennen das „Strategie der kurzen Distanzen“, das bedeutet, dass wir die Transportwege aller Güter – Rohstoffe und Endprodukte – so kurz wie möglich halten.
Llamaremos a esto "La Estrategia de Proximidad", lo que significa simplemente reducimos al máximo el transporte de bienes, sean materias primas o productos de consumo acabados.
   Korpustyp: Untertitel
Sind dzt. Alternativen auf Basis erneuerbarer Rohstoffe erhältlich? AT
Están disponibles en la actualidad materias primas renovables alternativas? AT
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Auch der Preis für andere inländische Rohstoffe konnte verhandelt werden.
El precio de otras materias primas nacionales podía también negociarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke an eine Firma, die nicht mehr an der Nabelschnur zur Erde hängt, sondern bereits gewonnene Rohstoffe verwendet und unter Nutzung erneuerbarer Energien wieder und wieder verwendet.
Veo una compañía que le cortó el cordón umbilical a la Tierra por sus materias primas, y saca materias primas de las que ya fueron extraídas, usándolas una y otra vez, e impulsando ese proceso con energía renovable.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fertigt umweltfreundliche Rohstoffe für eine Vielzahl von Produkten des täglichen Lebens.
Bayer MaterialScience fabrica materias primas ecológicas para gran variedad de productos de uso cotidiano.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rohstoff

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Rohstoffe aus Elektrogeräten
Asunto: El problema de los pequeños residuos eléctricos
   Korpustyp: EU DCEP
Rohstoffe für die Zellkultur:
Ingredientes para cultivos celulares:
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Feldspat und andere feldspathaltige Rohstoffe
Feldespato y otros minerales feldespáticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Anforderungen an die Rohstoffe
Requisitos genéricos sobre los materiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bundesanstalt für Geowissenschaften und Rohstoffe
Instituto Federal de Geociencias y Recursos Naturales
   Korpustyp: EU IATE
D. Der „Fluch der Rohstoffe“
D. La «maldición de los recursos naturales»
   Korpustyp: EU DCEP
Pflanzliche Rohstoffe aus Europäischen Kulturen
Sustancias vegetales de cultivos europeos
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Eine beständige Quelle nachwachsender Rohstoffe ES
Una sólida fuente de materiales renovables ES
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Fördere Rohstoffe und treibe Handel
Consigue recursos y participa en intercambios comerciales
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Lösungen für Rohstoff und Bergbau
Soluciones para materiales y minería
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Rohstoff für Stoffe aus Baumwolle
Telas de jean y algodón
Sachgebiete: oekologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Guano ist der wichtigste Rohstoff der Wachati.
Es un recurso muy importante de los wachati.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt die Zeit der erneuerbaren Rohstoffe.
Ahora comienza la época de los materiales renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kurse dieser Rohstoffe unterlagen außerordentlichen Schwankungen.
Los precios de esas aleaciones eran sumamente volátiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohstoffe,ausgenommen Nahrungsmittel und mineralische Brennstoffe
materias en bruto no comestibles, excepto carburantes
   Korpustyp: EU IATE
Sie sind offensichtlich wegen unserer Rohstoffe hier.
Obviamente, vienen por nuestros recursos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Folgenabschätzungen in Bezug auf knappe Rohstoffe
Asunto: Evaluaciones de impacto relacionadas con materiales escasos
   Korpustyp: EU DCEP
Traden Sie Währungen, Rohstoffe und Indizes
Opere con divisas, futuros e índices
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Rohstoffe aus Leder Auf Karte anzeigen ES
Materia de cuero Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Topsheet aus einem nachwachsenden Rohstoff!
¡Una lámina superior a partir de recursos renovables!
Sachgebiete: kunst gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Umfangreiche Tests aller Rohstoffe und Rezepturen
Pruebas extensas sobre todas las resinas y fórmulas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Rückgewinnung kritischer und potentiell kritischer Rohstoffe. AT
Recuperación de materiales críticos y posiblemente críticos AT
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Energetische Nutzung nachwachsender Rohstoffe, Entwicklung von Biomischpellets DE
Uso energético de recursos renovables, desarrollo de pellets de bio-mezcla DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Erdöl - Rohstoff mit strategischer Bedeutung für die internationale Gemeinschaft
Asunto: El petróleo, recurso estratégico de la comunidad internacional
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rohstoff Hering stellt dabei ein besonderes Problem dar.
El arenque crudo suscita un interés particular en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Förderung der Verwendung erneuerbarer Rohstoffe beim Bauen
Asunto: Fomento de la utilización de materiales renovables en la construcción
   Korpustyp: EU DCEP
Haben wir für unsere Kinder und Kindeskinder noch genügend Rohstoffe?
¿Tendremos suficientes recursos para alimentar a nuestros hijos y nietos?
   Korpustyp: EU DCEP
„Ressourcen“ alle festen, flüssigen oder gasförmigen mineralischen Rohstoffe;
por «recursos» se entiende todos los recursos minerales, ya sean sólidos, líquidos o gaseosos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißmohn ist ein ganz besonderer, nur selten verwendeter Rohstoff.
Las semillas de amapola blanca son un ingrediente especial y raramente utilizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Herstellung des Erzeugnisses „Rogal świętomarciński“ verwendete Rohstoffe:
Para hacer el «rogal świętomarciński» se necesitan los siguientes ingredientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nach Artikel 34 vorgesehene Menge Rohstoffe geerntet worden ist;
se hayan cosechado las cantidades requeridas de acuerdo con el artículo 34;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus der Offshore-Aufsuchung, ‐Gewinnung und ‐Aufbereitung mineralischer Rohstoffe;
los residuos resultantes de la prospección y la extracción submarina de recursos minerales y de su tratamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz weniger schädlicher Stoffe bei der Aufbereitung mineralischer Rohstoffe;
el uso de sustancias menos peligrosas para el tratamiento de los recursos minerales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt des Abbaus der mineralischen Rohstoffe,des Holzfällens bzw.der Ernte
elaboración de los minerales, de la tala de árboles y de las recolecciones
   Korpustyp: EU IATE
Nachdem sie alle Rohstoffe aufgebraucht haben, ziehen sie weiter.
Se van después de haber consumido todos los recursos naturales.
   Korpustyp: Untertitel
Die natürlichen Rohstoffe und die Infrastruktur des einst unabhängigen Landes.
los recursos naturales y la infraestructura de los territorios soberanos de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
In Amerika ist politischer Wille ein erneuerbare Rohstoff.
En EUA la voluntad política es un recurso renovable.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausbeutung natürlicher Rohstoffe in der Demokratischen Republik Kongo
Asunto: Explotación de los recursos naturales en la República Democrática del Congo
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der wertvollste Rohstoff auf der Welt.
Este es el recurso más preciado del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
können Sie Entsorgungskosten senken, Rohstoffe sparen und die Umwelt schonen.
Reducir sus costes de eliminación, ahorrar recursos y proteger el medioambiente
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation oekologie    Korpustyp: Webseite
Gewinnung wertvoller Rohstoffe aus Abfall zur Herstellung neuer Biokunststoffe [Datum: ES
Extracción de recursos valiosos a partir de residuos para fabricar nuevos bioplásticos [Fecha: ES
Sachgebiete: universitaet raumfahrt media    Korpustyp: EU Webseite
Kristall ist ein wichtiger Rohstoff für Gebäude, Schiffe und Forschungen. DE
El Cristal es un recurso importante para los edificios, naves y investigaciones. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit typografie astronomie    Korpustyp: Webseite
Vermietung und Verpachtung, Handel, Verarbeitung und Vermarktung nachwachsender Rohstoffe
Alquilr y arrendamiento financiero, comercio, transformación y marketing de renovables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eisenerz, ein notwendiger Rohstoff bei der Stahlproduktion, muss importiert werden.
El mineral de hierro, la materia indispensable para la producción de acero, tiene que importarse.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Sie sind nur so widerstandsfähig wie ihr Rohstoff.
Su resistencia depende de los materiales con que están hechos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wiederaufbereitung in der Produktion spart Zeit und Rohstoffe ES
El reciclaje en la producción ahorra tiempo y recursos ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Für die Herstellung von Hardware werden oft sensible Rohstoffe benötigt.
La producción de hardware a menudo implica el uso de determinados materiales delicados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kosten des Rohstoffes, bezogen auf sein Gewicht
El costo del plástico, en relación con su peso
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Management des sauberen Wassers als wertvoller Rohstoff und grundlegendes Menschenrecht. ES
Administrar el agua potable como un recurso precioso y un derecho humano esencial. ES
Sachgebiete: marketing oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Im Lagerhaus können die Dorfbewohner ihre gesammelten Rohstoffe ablegen.
En el almacén podrás depositar los recursos que recojan los aldeanos.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Verzicht auf den Einsatz umweltbelastender Rohstoffe und Fertigungsverfahren
Renuncia al uso de materiales y procesos de fabricación contaminantes
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Viele für Deutschland relevante Rohstoffe werden in Chile abgebaut. DE
Alemania y Chile – Socios estratégicos para una minería sustentable DE
Sachgebiete: verlag geografie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
CO₂ als neue Kohlenstoffquelle Vom Klimasünder zum nützlichen Rohstoff
Nuevos procedimientos que preservan los recursos en la fabricación de plástico 20 – 30 – 60
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für all unsere Kondome werden nur Rohstoffe bester Qualität verwendet. ES
¿Es seguro utilizar lubricantes con preservativos? ES
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Eine herausragende Qualität entsteht mit der Auslese der besten Rohstoffe. IT
Calidad que llega a la excelencia, partiendo antes de la selección de la mejor materia: IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Auf seltenen Asteroiden findet Ihr besondere Belohnungen und wertvolle Rohstoffe!
¡Recolecta peculiares asteroides en el espacio y gana premios especiales y recursos!
Sachgebiete: mythologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen erkennen, daß das Ende der nicht erneuerbaren Rohstoffe gekommen ist; die erneuerbaren Rohstoffe kommen jetzt aus der Landwirtschaft.
Tenemos que reconocer que el fin de los materiales no renovables ha llegado y los materiales renovables provienen ahora de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grauen Zellen sind der Rohstoff auf den es ankommt, auch wenn andere Rohstoffe natürlich hilfreich sein können, wie man am Falle Russlands sehen kann.
Aunque evidentemente tener recursos naturales siempre ayuda, mira el caso de Rusia, por ejemplo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rohstoffe Handelsbedingungen zeigen die Standard Geld- und Briefkurse ODER "Spreads über dem Markt" für Rohstoff-Instrumente, außer wenn anders angegeben. ES
A menos que se indique lo contrario, las Condiciones de trading en índices de acciones muestran el “spread sobre mercado” para instrumentos de capitales individuales. ES
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
landwirtschaftliche Ausgangsstoffe aus ökologischem Landbau und natürliche nicht landwirtschaftliche Rohstoffe verwendet;
de ingredientes procedentes de la agricultura ecológica y sustancias no agrícolas naturales;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die systematische und radikale Plünderung der Rohstoffe und des Reichtums der Demokratischen Republik Kongo;
Condena enérgicamente el pillaje sistemático y a gran escala de los recursos naturales y las riquezas de la RDC;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zur Einstufung von Torf als erneuerbaren natürlichen Rohstoff einzuleiten?
¿Qué medidas propone la Comisión para clasificar la turba como carburante renovable?
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Kauf dieser Rohstoffe wird diesen Gruppen ermöglicht, ihre Übergriffe fortzusetzen.
Comprar esos minerales significa permitir a dichos grupos proseguir con sus exacciones.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Europäischen Union sind Rohstoffe jedoch in keiner Weise rückverfolgbar.
Ahora bien, en la Unión Europea no existe trazabilidad alguna por lo que a los minerales se refiere.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre furchtbar, wäre der Umweltschutz nur ein PR-Gag – denn uns gehen die Rohstoffe aus.
Y si lo fuera, sería igualmente horrible, porque se nos están agotando los recursos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem sind in erster Linie Rohstoffe aus kleinen Elektro- und Elektronik‑Altgeräten.
El problema está, en particular, en los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos de pequeñas dimensiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Inzwischen sind Kohle und Stahl nicht mehr die wichtigsten Rohstoffe des Integrationsprozesses.
A todo esto, el carbón y el acero han dejado de ser las cuestiones más importantes del proceso de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armut ist der Hauptfeind einer verantwortungsbewussten Bewirtschaftung der natürlichen Rohstoffe und der Erhaltung der Umwelt.
La pobreza es el mayor enemigo de la gestión de los recursos naturales y la protección responsable del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kupfer ist ein nicht erneuerbarer Rohstoff, der für Chile große Einnahmen bringt.
El cobre es un recurso no renovable, que genera grandes ingresos para Chile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
halbverarbeiteter Rohstoffe zurückzuführen und setzte sich im Januar und Februar 1999 fort .
En enero y febrero , dicho índice siguió disminuyendo .
   Korpustyp: Allgemein
Da ist zunächst die ganzheitliche Berücksichtigung der Umweltfrage: Bioenergie, Biomasse und biologisch abbaubare Rohstoffe.
Primero, tener en cuenta de manera global la cuestión ambiental: bioenergía, biomasa y materia biodegradable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Wirtschaftsmodell ist mit dem Problem behaftet, dass es nicht die Rohstoffe und die Umweltverschmutzung beinhaltet.
El problema inherente a este modelo es que no tiene en cuenta ni los recursos ni la contaminación ambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn in irgendeinem Gebiet beispielweise Radioaktivität auftritt, dann enthüllen das ohne langwierige GrundwasserUntersuchungen die geologischen Rohstoffe.
Si en alguna región existe, por ejemplo, radiactividad, por medio de estos recursos es posible detectarla sin necesidad de llevar a cabo largas investigaciones de las aguas subterráneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rohstoffe für den Teig: Weizenmehl, Margarine, Milch, Eier, Zucker, Hefe, Salz, Zitronenaromat;
para la masa: harina de trigo, margarina, leche, huevos, azúcar, levadura, sal, aroma de limón,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beides sind imponierende nachwachsende Rohstoffe mit hoher ökologischer und sozialer Auswirkung.
Ambos son cultivos herbáceos admirables con un alto valor ecológico y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erdöl ist ein für andere, wichtigere Zwecke wertvoller Rohstoff, beispielsweise zur Herstellung von Medikamenten.
El petróleo es valioso también por otros usos importantes como, por ejemplo, para producir medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Barentssee ist wiederum von Atommüll und durch die Ausbeutung der Rohstoffe auf dem Meeresboden bedroht.
Por otra parte, el mar de Barents se ve amenazado por los residuos nucleares y la explotación de recursos naturales en el lecho marino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolgedessen kann davon ausgegangen werden, dass mineralische Rohstoffe auch ohne Beihilfe gefördert werden könnten.
Por consiguiente, cabe suponer que sería incluso posible explotar esos recursos sin ayuda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Papier können Recyclingfasern und frische Fasern als Rohstoffe verwendet werden.
La fibra bruta del papel podrá ser reciclada o virgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Abbau der mineralischen Rohstoffe aufgrund einer Genehmigung wird die Schürfgebühr durch das Bergbaugesetz [16] geregelt.
En el caso de recursos mineros extraídos en régimen de autorización, el canon se rige por la Ley de Minas [16].
   Korpustyp: EU DGT-TM
MOL hat erwähnt, dass auch weitere Verträge über die Verlängerungen bezüglich fester mineralischer Rohstoffe wirksam sind.
MOL señaló que hay otros acuerdos de ampliación vigentes para minerales sólidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Studie wird vom Veterinärdienst des Ministeriums für Landwirtschaft, Rohstoffe und Umwelt in Zypern durchgeführt.
El estudio será realizado por los servicios veterinarios del Ministerio de Agricultura, Recursos Naturales y Medio Ambiente de Chipre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aus Büros oder nicht aus privaten Haushalten stammende Rohstoffe, die bisher nicht für Recyclingzwecke gesammelt wurden,
proceder de oficinas o fuentes no residenciales o distintas de los hogares y no haber sido recogidas previamente para su reciclado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
aus den Kommunen stammende Rohstoffe, die noch nicht für Recyclingzwecke gesammelt wurden,
provenir de fuentes municipales y no haber sido recogidas previamente para su reciclado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amerika verpulvert alle Rohstoffe, Geländewagen sind Scheiße, die globale Erwärmung gibt's ech…
América consume los recursos mundiales, las camionetas apesta…...el calentamiento es rea…
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten in diesem System hie…und tun so, als ob wir Rohstoffe fördern.
Esperamos en este sistem…...y aparentamos estar realizando una operación minera.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie nicht einen Marxisten, der die Rohstoffe ans Volk verteilt?
No quieren a otro marxista que le dé los recursos naturales al pueblo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Ort wegen der Rohstoffe besetzt wir…wird die Bevölkerung ausgelöscht.
Cuando invades para apoderarte de recursos, eliminas a la población.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nicht genug Rohstoffe, Luft zum Atmen oder guten Rotwei…...aber Historiker gibt es reichlich.
Hay escasez de recursos naturales, aire respirable y vino aceptable, pero los historiadores no escasean.
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt nachdrücklich die systematische und radikale Plünderung der Rohstoffe und des Reichtums der Demokratischen Republik Kongo;
Condena enérgicamente el pillaje sistemático y a gran escala de los recursos naturales y las riquezas de la República Democrática del Congo;
   Korpustyp: EU DCEP
In Zeiten knapper Rohstoffe wird es offensichtlich immer schwieriger, die ökologische Nachhaltigkeit umzusetzen.
Parece que la sostenibilidad medioambiental, en esta fase de disminución de los recursos, es un tema cada vez más difícil de aplicar.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber letztendlich, wenn wir keine billigen fossilen Rohstoffe haben, werden wir wieder lebendigen Boden brauchen.
Pero al final, ya sabes, cuando no tengamos los combustibles fósiles baratos vamos a necesitar vivir del suelo nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie nicht einen Marxisten, der die Rohstoffe ans Volk verteilt?
¿No necesita otro marxista dándole a la gente los recursos naturales, no?
   Korpustyp: Untertitel
Der dort gewonnene Rohstoff war die Basis für ein…..uns weit überlegene Technologie.
El mineral que extraen es la base de toda su tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchen Sie nicht einen Marxisten, der die Rohstoffe ans Volk verteilt?
No quieren a otro marxista que le dé los recursos naturales al pueblo, zverdad?
   Korpustyp: Untertitel
Daher erreicht die Verfügbarkeit dieses knappen und grundlegenden Rohstoffes kritische Niveaus.
El resultado es que la disponibilidad de este recurso, escaso y esencial, está alcanzando niveles críticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beherbergen viele der lebenswichtigen natürlichen Rohstoffe der Welt, so etwa 60% der nachgewiesenen Ölreserven.
También albergan muchos de los recursos naturales críticos del mundo y poseen aproximadamente el 60% de las reservas de petróleo comprobadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China mag zwar ein unersättlicher Importeur lateinamerikanischer Rohstoffe sein, es ist aber auch ein ungeheurer Konkurrent.
Si bien China puede ser un voraz importador de mercancías latinoamericanas, también es un competidor formidable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
andere– che Rohstoffe von der hauptsächlich zum Färben und Gerben verwendeten Art
Los demás– imas vegetales de las especies utilizadas principalmente para teñir o curtir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Futures Chart Seite bietet eine umfassende Auswahl kostenloser Echtzeit Charts für Indizes, Rohstoffe und Finanzterminkontrakte.
La página de Gráficos de Futuros ofrece una excelente selección de gráficos gratuitos en tiempo real de índices, commodities, y futuros financieros.
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite