Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
Consumo y naturaleza de las materiasprimas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficacia energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion. Vollständig ortsgebunden würde er selbstverständlich Rohstoffe über das globale, gerade besprochene Ressourcen-Verwaltungsystem erhalten, wobei der Bedarf durch die Bevölkerung der Stadt selbst erzeugt wird.
Completamente localizado, en conjunto, obtendría, desde luego, materiasprimas por medio del sistema global de gestión de recursos, recién presentado, con la demanda siendo generada por la propia población de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Noch nie war es so einfach und sinnvoll in Rohstoffe zu investieren.
DE
Sachgebiete: militaer theater media
Korpustyp: Webseite
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materiasprimas regenerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nennen das „Strategie der kurzen Distanzen“, das bedeutet, dass wir die Transportwege aller Güter – Rohstoffe und Endprodukte – so kurz wie möglich halten.
Llamaremos a esto "La Estrategia de Proximidad", lo que significa simplemente reducimos al máximo el transporte de bienes, sean materiasprimas o productos de consumo acabados.
Korpustyp: Untertitel
Sind dzt. Alternativen auf Basis erneuerbarer Rohstoffe erhältlich?
AT
Auch der Preis für andere inländische Rohstoffe konnte verhandelt werden.
El precio de otras materiasprimas nacionales podía también negociarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke an eine Firma, die nicht mehr an der Nabelschnur zur Erde hängt, sondern bereits gewonnene Rohstoffe verwendet und unter Nutzung erneuerbarer Energien wieder und wieder verwendet.
Veo una compañía que le cortó el cordón umbilical a la Tierra por sus materias primas, y saca materiasprimas de las que ya fueron extraídas, usándolas una y otra vez, e impulsando ese proceso con energía renovable.
Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fertigt umweltfreundliche Rohstoffe für eine Vielzahl von Produkten des täglichen Lebens.
China mag zwar ein unersättlicher Importeur lateinamerikanischer Rohstoffe sein, es ist aber auch ein ungeheurer Konkurrent.
Si bien China puede ser un voraz importador de mercancías latinoamericanas, también es un competidor formidable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Fällen sind die Abnehmer von umgeschlagener Kohle und Eisenerz gewöhnlich die Endverbraucher dieser Rohstoffe, beispielsweise große Stahlhersteller- und Stromerzeuger.
Además, los clientes de la manipulación de carbón y mineral de hierro suelen ser en ambos casos los usuarios finales de estas mercancías, es decir, las grandes empresas siderúrgicas y eléctricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden vorgenannten Rohstoffe werden mit großen Seeschiffen transportiert, und die bevorzugten Transportmittel im Binnenland sind insbesondere Schleppkähne und in geringerem Maße die Bahn.
Ambas mercancías también se transportan en buques marítimos de grandes dimensiones y los medios preferidos para el transporte interior son, en particular, las gabarras y, en menor grado, el ferrocarril.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bestimmte andere Waren oder Dienstleistungen, deren Preis von Schwankungen auf dem Markt abhängt, sollten von dem Widerrufsrecht ausgenommen sein, beispielsweise Rohstoffe wie Heizöl.
Otros bienes o servicios cuyo precio depende de las fluctuaciones del mercado, por ejemplo las mercancías como el gasóleo, también deben quedar exentos del derecho de desistimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Seine Bedeutung innerhalb der Weltwirtschaft ist marginal: Es ist kaum in die weltweiten Investitionsströme eingebunden und ist, was den Export seiner Rohstoffe, Zollpräferenzen und Finanzhilfen angeht, von den Märkten im Norden abhängig.
Su posición en la economía mundial es marginal -- apenas conectada a los flujos globales de inversión y dependiente de los mercados del norte para sus exportaciones de mercancías básicas, preferencias arancelarias y asistencia financiera.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verwaltet das Harmonisierte System (HS), ein 6-stelliges Klassifizierungssystem für Waren und Rohstoffe; das HS umfasst über 5000 Beschreibungen der am häufigsten hergestellten und gehandelten Waren und Warengruppen.
La OMA mantiene el sistema armonizado (SA) que proporciona un sistema de clasificación de 6 dígitos para mercancías, un sistema que abarca más de 5000 descripciones de los productos o grupos de productos más comunes y con los que más se comercia.
Korpustyp: EU DGT-TM
rohstoffeprimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter befürwortet auch eine Ausweitung dieser Regelung auf verarbeitete Lebensmittel, die den Ursprung der Hauptzutaten und –rohstoffe berücksichtigt und einen Zusammenhang zwischen dem geografischen Ursprung und dem letzten Verarbeitungsort des Erzeugnisses herstellt.
La ponente desea también que este sistema se extienda a los productos alimenticios transformados, que tenga en cuenta el origen de los principales ingredientes y materias primas y que se realice una vinculación entre su lugar de origen y el lugar de la última transformación de los productos.
Der Handel stützt sich nach wie vor in erheblichem Maße auf Rohstoffe.
El comercio sigue dependiendo en gran medida de los productosbásicos.
Korpustyp: UN
Hunderte von Finanzinstrumenten für Ihren Handel – beispielsweise Forex, Rohstoffe wie Gold und Öl oder Apple, Google und andere wichtige globale Konzerne.
ES
Cientos de instrumentos financieros para operar – incluidos FX, productosbásicos como oro y petróleo así como Apple, Google y otras empresas globales principales.
ES
Invierta en divisas, títulos, índices de acciones, productosbásicos, bonos y ETF, más de 200 instrumentos en total, en una sola pantalla de trading.
ES
Die dritte Seite des Dreiecks bildet die Kapitalumschichtung auf globaler Ebene hin zu den Rohstoffen.
El tercer lado del triángulo es la reasignación de capital a escala mundial a los productosbásicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können Gold und andere Rohstoffe auf demselben Bildschirm handeln wie Ihre Forex-Positionen, direkt aus Live-Charts kaufen und verkaufen und zum Schutz Ihres Kapitals Stopps und Limits setzen.
ES
Puede operar en oro y otros productosbásicos en la misma pantalla que sus operaciones de forex, y vender directamente de gráficos en vivo y configurar stops y límites para proteger su capital.
ES
Ein weiterer, ebenso wichtiger Aspekt sind die Möglichkeiten für einen effektiveren Umgang mit Energie und Rohstoffen, die sich durch die neuen Technologien ergeben.
Otro campo igualmente importante es el del uso de las nuevas tecnologías para hacer más eficaz el manejo de la energía y de los materiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Rohstoff, du Dummkopf! Ein Horn, 5 Mark. 1 Million Hörner, 5 Millionen Mark.
Tonto. es material de segunda mano. uno por cinco marcos. un millón de cuernos, cinco millones de marcos. seguro camarada.
Korpustyp: Untertitel
das Futter aus biologischen Rohstoffen hergestellt ist, außer wenn Futtermittel in Bioqualität nicht verfügbar sind
ES
Los gases de proceso se utilizan como material de alimentación o para la manipulación de los materiales - por lo tanto, sus usos industriales varían significativamente:
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp: Webseite
Malaysia ist reich an natürlichen Rohstoffen.
Malasia es rica en recursosnaturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem sie alle Rohstoffe aufgebraucht haben, ziehen sie weiter.
Se van después de haber consumido todos los recursosnaturales.
Korpustyp: Untertitel
Mexiko ist ein Land mit einem sehr groβen Vorkommen an Rohstoffen, wobei insbesondere den Sektoren Erdöl/Erdgas sowie dem Bergbau eine groβe Bedeutung zukommt.
DE
México es un país con un alto potencial en recursosnaturales, donde en especial hay una gran riqueza en los sectores de Petróleo & Gases naturales y la Minería.
DE
Malta ist in hohem Maße von eingeführten Energieträgern, Rohstoffen, Vorprodukten und Konsumgütern abhängig.
Malta depende en gran medida de las importaciones de energía, recursosnaturales, factores de producción y bienes de consumo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der wertvollste Rohstoff auf der Welt.
Éste es el recursonatural más valioso del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Da polymerisierte Tonerpartikel extrem klein sind, wird weniger Toner benötigt als bei pulverisiertem Toner; folglich werden weniger Rohstoffe verbraucht.
ES
Como los granos de tóner polimerizado son tan finos, se necesita una menor cantidad de tóner que con tóner pulverizado, utilizando así menos recursosnaturales.
ES
Procuramos aprovechar de manera eficaz los recursos naturales y reducir al mínimo las repercusiones medioambientales de nuestras actividades y de nuestros productos a lo largo de su ciclo vital.
Dazu muss die gesamte Prozesskette, vom Rohstoff bis zum Abfall, geprüft werden.
Para ello hay que revisar toda la cadena, desde las materiasprimas hasta los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer von ihnen beliefert den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft mit Rohstoff, namentlich Zuckermelasse.
Uno de ellos es un proveedor de materiasprimas, concretamente melaza de azúcar, de la industria de la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie führt einen zeitgemäßen Ansatz für die Abfallbewirtschaftung ein, der Abfall als verwertbaren Rohstoff betrachtet und zugleich eindeutigere Definitionen, vereinfachte Vorschriften und neue, ehrgeizige Zielsetzungen umfasst.
La Directiva introduce un enfoque moderno a la gestión de los residuos, tratándolos como materiasprimas aprovechables y proporcionando definiciones más claras, normas simplificadas y objetivos nuevos y ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chinas Interessen in Afrika und anderen Rohstoff produzierenden Regionen sollten unter der Voraussetzung gefördert werden, dass sich China an die Initiative für die Transparenz in der Rohstoffwirtschaft und andere internationale Standards hält.
Se debería fomentar el interés de China en África y otras zonas productoras de materiasprimas, siempre y cuando este país cumpliera con la Iniciativa para la Transparencia de las Industrias Extractivas y otras normas internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb ist es notwendig, Bedingungen für das Werkstoffrecycling zu schaffen und in den Gesetzen genauer zu unterscheiden, ab wann z. B. Metallschrott nicht mehr Abfall sondern Rohstoff ist.
Por eso motivo es necesario crear las condiciones para que se pueda llevar a cabo el reciclado de materiales, introduciendo distinciones jurídicas más precisas que describan, por ejemplo, en qué casos las chatarras no constituyen residuos y pasan a ser materiasprimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit BVT verknüpfte Verbrauchswerte sind vorzugsweise in Verbrauch (z. B. von Rohstoff, Energie oder Wasser) pro Masse hergestellten Produkts (z. B. in kg/t oder MJ/t) auszudrücken.
Los niveles de consumo asociados a las MTD se expresarán, preferentemente, como consumo (por ejemplo de materiasprimas, energía, agua, etc.) por masa de producto fabricado (por ejemplo, en kg/t, MJ/t, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jeglichen landwirtschaftlichen Rohstoff von der Beihilfe für Energiepflanzen ausschließen, wenn er Schwierigkeiten hinsichtlich der Kontrolle, der öffentlichen Gesundheit, der Umwelt oder des Strafrechts bereitet oder nur eine geringfügige Ausbeute an Energieprodukten aufweist.
Los Estados miembros podrán excluir de la ayuda a los cultivos energéticos las materiasprimas agrícolas que planteen dificultades relacionadas con el control, la sanidad, el medio ambiente, el Derecho penal o con un porcentaje reducido de productos energéticos finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
erneuerbare Rohstofferecursos renovables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verbesserte Nutzung der traditionellen Rohstoffe versus erneuerbareRohstoffe zugunsten von effizienteren Stoff- und Energieströmen
EUR
Auf der Internationalen Grünen Woche gewinnen die Themen nachwachsendeRohstoffe, Bio, Fair Trade und der ländliche Raum genau wie der Gartenbereich immer weiter an Bedeutung.
DE
En la Semana Verde Internacional, los temas de los recursosrenovables, orgánicos, comercio justo, las zonas rurales y la horticultura ganan cada vez más peso.
DE
In der Tat könnte die Biomasse, könnten nachwachsendeRohstoffe langfristig die Quelle nicht nur für Kohlenstoff, sondern indirekt auch für Kohlenwasserstoffe sein, die dann zum Betrieb von Individualkraftfahrzeugen eingesetzt werden.
De hecho, a largo plazo, los recursosrenovables y de biomasa podrían ser no solo fuente de carbono, sino también indirectamente de hidrocarburos, y entonces podrían utilizarse para accionar vehículos privados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den konventionellen landwirtschaftlichen Erzeugnissen (Lebens- und Futtermittel sowie Fasern) wird es auch völlig neuartige Produkte geben, unter anderem auch pharmazeutische Erzeugnisse, orale Impfstoffe, Spezial- und Feinchemikalien sowie nachwachsendeRohstoffe als Ersatz für die nicht erneuerbaren, Umwelt verschmutzenden und immer teureren fossilen Kraftstoffe.
Más allá de los productos alimenticios tradicionales, piensos y fibras, aparecerán productos completamente nuevos, incluida la producción de productos farmacéuticos, vacunas orales, productos de química fina y especializados, y el uso de recursos de cultivos renovables sustituirá a los combustibles fósiles no renovables, contaminantes y cada vez más caros.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist auch bekannt, dass nachwachsendeRohstoffe für Treibstoffe pflanzlicher Herkunft bei ihrer Verbrennung nicht mehr CO2 frei setzen als während ihres Wachstums gebunden wurde und sie daher sehr wohl CO2-neutral sind.
También es bien sabido que los recursosrenovables para la obtención de combustibles basados en cultivos no liberan más CO2 que el que se almacena durante su crecimiento, lo que significa de hecho que son neutrales respecto al CO2 .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wichtiger Rohstoffmateria prima clave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SiMn ist ein wichtigerRohstoff für die Stahlproduktion.
El SiMn es una materiaprimaclave utilizada para la producción de acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
erneuerbarer Rohstoffrecurso renovable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen politischen Willen, aber wie mein Freund Al Gore sagt: politischer Wille ist ein erneuerbarerRohstoff.
Lo que necesitamos es voluntad política, pero como mi gran amigo Al Gore dice: "la voluntad política es un recursorenovable".
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union eindringlich auf, die Verwendung von Holz als erneuerbarerRohstoff und die Verwendung von Erzeugnissen der Forstindustrie als umweltfreundliche Erzeugnisse zu fördern;
Insta a la Unión Europea a promover el uso de la madera como recursorenovable, así como el uso de productos forestales respetuosos del medio ambiente;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rohstoffe
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Rohstoffe aus Elektrogeräten
Asunto: El problema de los pequeños residuos eléctricos
Wir müssen erkennen, daß das Ende der nicht erneuerbaren Rohstoffe gekommen ist; die erneuerbaren Rohstoffe kommen jetzt aus der Landwirtschaft.
Tenemos que reconocer que el fin de los materiales no renovables ha llegado y los materiales renovables provienen ahora de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grauen Zellen sind der Rohstoff auf den es ankommt, auch wenn andere Rohstoffe natürlich hilfreich sein können, wie man am Falle Russlands sehen kann.
Aunque evidentemente tener recursos naturales siempre ayuda, mira el caso de Rusia, por ejemplo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rohstoffe Handelsbedingungen zeigen die Standard Geld- und Briefkurse ODER "Spreads über dem Markt" für Rohstoff-Instrumente, außer wenn anders angegeben.
ES
A menos que se indique lo contrario, las Condiciones de trading en índices de acciones muestran el “spread sobre mercado” para instrumentos de capitales individuales.
ES
Die Verwendung von Energieträgern als Rohstoff ist bei der Berechnung der Menge der Berechtigungen auszunehmen .
Del cálculo de la cantidad de derechos de emisión se exceptuarán aprovechamientos distintos de los destinados a la obtención de energía de los productos de base.
Korpustyp: EU DCEP
landwirtschaftliche Ausgangsstoffe aus ökologischem Landbau und natürliche nicht landwirtschaftliche Rohstoffe verwendet;
de ingredientes procedentes de la agricultura ecológica y sustancias no agrícolas naturales;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die systematische und radikale Plünderung der Rohstoffe und des Reichtums der Demokratischen Republik Kongo;
Condena enérgicamente el pillaje sistemático y a gran escala de los recursos naturales y las riquezas de la RDC;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Erhöhungen der Preise für landwirtschaftliche Rohstoffe wirken sich auf die Preise für Lebensmittel aus.
Este aumento de los precios de los productos agrícolas repercute en los productos alimenticios.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission zur Einstufung von Torf als erneuerbaren natürlichen Rohstoff einzuleiten?
¿Qué medidas propone la Comisión para clasificar la turba como carburante renovable?
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Kauf dieser Rohstoffe wird diesen Gruppen ermöglicht, ihre Übergriffe fortzusetzen.
Comprar esos minerales significa permitir a dichos grupos proseguir con sus exacciones.
Korpustyp: EU DCEP
In der Europäischen Union sind Rohstoffe jedoch in keiner Weise rückverfolgbar.
Ahora bien, en la Unión Europea no existe trazabilidad alguna por lo que a los minerales se refiere.
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre furchtbar, wäre der Umweltschutz nur ein PR-Gag – denn uns gehen die Rohstoffe aus.
Y si lo fuera, sería igualmente horrible, porque se nos están agotando los recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Zugleich kam es aber zu erheblichen Schwankungen der Rohstoff- und Vermögenspreise.
Sin embargo, al mismo tiempo hemos observado amplias variaciones en una serie de precios de productos básicos y activos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem sind in erster Linie Rohstoffe aus kleinen Elektro- und Elektronik‑Altgeräten.
El problema está, en particular, en los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos de pequeñas dimensiones.
Korpustyp: EU DCEP
Aber was wesentlich herausgestrichen gehört, ist auch die Verantwortung über die Herkunft der Rohstoffe eines Produktes.
En cambio, lo que no compete a este Reglamento es la responsabilidad en cuanto al origen de los ingredientes de un producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher wichtig, dass jemand die Verantwortung dafür übernimmt, wo die Rohstoffe eines Fertigproduktes herkommen.
Por eso, es fundamental que alguien asuma la responsabilidad del lugar de procedencia de los ingredientes utilizados en un producto precocinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um viele andere Rohstoffe und von Rohstoffen abhängige Länder.
Afecta a muchos otros productos primarios y a los países que dependen de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit stellen wir ein analytisches Arbeitsdokument über die wesentlichen Herausforderungen in Bezug auf Rohstoffe fertig.
Estamos ultimando ahora un documento de trabajo analítico sobre los principales desafíos relacionados con los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen also dieser Mitteilung über Rohstoffe, die die Kommission versprochen hat, entgegen.
Así que esperamos con ansia esta comunicación sobre los productos básicos que la Comisión ha prometido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen sind Kohle und Stahl nicht mehr die wichtigsten Rohstoffe des Integrationsprozesses.
A todo esto, el carbón y el acero han dejado de ser las cuestiones más importantes del proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Armut ist der Hauptfeind einer verantwortungsbewussten Bewirtschaftung der natürlichen Rohstoffe und der Erhaltung der Umwelt.
La pobreza es el mayor enemigo de la gestión de los recursos naturales y la protección responsable del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das französische Verbot wird eine massive Bedarfssteigerung bewirken, doch das Angebot an diesem Rohstoff ist begrenzt.
La prohibición francesa ocasionará un enorme incremento de la demanda, pero las existencias de este productos son limitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau 43 Entwicklungsländer sind bei mehr als 20 % ihrer gesamten Exporteinnahmen von einem einzigen Rohstoff abhängig.
En 43 países en desarrollo, un solo producto representa más del 20 % de los ingresos totales procedentes de la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kupfer ist ein nicht erneuerbarer Rohstoff, der für Chile große Einnahmen bringt.
El cobre es un recurso no renovable, que genera grandes ingresos para Chile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
halbverarbeiteter Rohstoffe zurückzuführen und setzte sich im Januar und Februar 1999 fort .
En enero y febrero , dicho índice siguió disminuyendo .